If the recruiting entity is a foreign or international body, the application shall be made as follows: |
З. Если организация, осуществляющая найм, является иностранным или международным учреждением, просьба должна удовлетворять следующим условиям: |
Each application for refugee status is considered and processed on an individual basis (as distinct from most countries, where decisions are grouped and/or communicated verbally). |
В нашей стране каждая просьба об убежище рассматривается и реализуется индивидуально (в отличие от большинства стран, где решения являются групповыми и/или устными). |
The procedure is invoked when the foreign national is from a country regarded as safe, or when the application for asylum is made with a view to overturning an expulsion order. |
Эта процедура применяется, когда иностранец является выходцем из признанной "надежной" страны или когда просьба об убежище подана в целях предотвращения высылки. |
In the light of the contribution ICAPP made to the work of the General Assembly in peace and security, human rights and development in the region, its application for observer status had merit. |
Учитывая вклад, внесенный МКАПП в проводимую Генеральной Ассамблеей работу по укреплению мира и безопасности, защите прав человека и развитию региона, просьба организации о предоставлении ей статуса наблюдателя имеет основания. |
His application for asylum was rejected on 6 June 2005 by decision of the Ministry for Foreign Affairs and Immigration on the grounds that his statement was incoherent, vague and contradictory. |
6 июня 2005 года просьба об убежище была отклонена решением министерства иностранных дел и иммиграции на том основании, что рассказ упомянутого лица был сбивчивым, туманным и противоречивым. |
On 1 March 2006, the complainant was informed (together with his wife, whose application for asylum had in the meantime also been rejected) that he had the possibility of assisted return to Belarus. |
1 марта 2006 года упомянутое лицо было информировано (как и его супруга, просьба об убежище которой была к этому времени также отклонена) о том, что у него есть возможность получить содействие для возвращения в Беларусь. |
In cases in which an application for extradition is submitted, but in which the individual in question is not extradited, such individuals may be prosecuted and tried in the Grand Duchy of Luxembourg. |
Это лицо может быть привлечено к уголовной ответственности и судимо в Великом Герцогстве, если была направлена просьба о выдаче этого лица, но оно не было выдано. |
This application was refused by the Directorate of Legal Aid because the accused misused the opportunity as they did not apply to be legally represented in the criminal trial. |
Эта просьба была отклонена Управлением правовой помощи, поскольку обвиняемые неправильно воспользовались этой возможностью, так как они не ходатайствовали в законном порядке о юридической представленности в уголовном судопроизводстве. |
If not, please provide a detailed outline of the provisions in question, with particular attention to their application to the obligations arising under those instruments. |
Если нет, просьба представить подробное изложение соответствующих положений с особым упором на их применение в связи с обязательствами, вытекающими из этих документов. |
A subsequent request for a voluntary transfer and escorted temporary absence for medical reasons was denied on 23 May 2000, primarily because there was no change from the previous application. |
Последующая просьба о добровольном переводе и кратковременных отлучках под конвоем для получения медицинского лечения была отклонена 23 мая 2000 года главным образом потому, что она мало чем отличалась от предыдущей просьбы. |
2.5 The complainant's application dated 22 September 1997 for leave to apply for judicial review was denied by the Federal Court on 22 January 1998. |
2.5 Датированная 22 сентября 1997 года просьба жалобщика о разрешении ходатайствовать о судебном пересмотре вынесенного решения была отклонена Федеральным судом 22 января 1998 года. |
Please provide examples of the application of article 33 of the Code of Criminal Procedure (paras. 87 and 88 of the State party's periodic report). |
Просьба привести примеры применения статьи ЗЗ Уголовно-процессуального кодекса (пункты 87 и 88 периодического доклада государства-участника). |
This application was considered at the same time as the second PRRA request by the same officer and rejected on the same date, 30 June 2006. |
Это ходатайство было рассмотрено в то же время, что и вторая просьба об ОРДВ, тем же сотрудником и отклонена в тот же день, 30 июня 2006 года. |
(c) Please indicate steps taken to address the reports of application of internal regulations governing these procedures by law enforcement officials; |
с) Просьба сообщить о мерах, принятых для рассмотрения сообщений о том, что должностные лица правоохранительных органов применяют в связи с этими процедурами внутренние регламенты. |
Please also provide information on the interpretation and application of article 13 of the Law on Immigration in relation to expulsions based on "a need to ensure national security". |
Просьба сообщить также о толковании и применении статьи 13 Закона об иммиграции в отношении случаев высылки, обусловленных "необходимостью обеспечения национальной безопасности". |
Please specify whether any such payment is to be made irrespective of the success of the application or only for an act granting the enforcement of the award. |
Укажите, необходимо ли производить такой платеж вне зависимости от того, будет ли просьба рассмотрена положительно, или только в том случае, если будет решено обеспечить исполнение арбитражного решения. |
A question was raised as to whether the court, in making an order for procedural coordination, would be limited to making the orders sought in the application. |
Был поставлен вопрос о том, должен ли суд, вынося решение о процедурной координации, ограничиваться вынесением предписаний, просьба о которых содержится в заявлении. |
Please provide information on laws, their application, and practice with respect to the protection of minority or marginalized groups, in particular Roma, in the Republic of Serbia. |
Просьба представить информацию о законах, их применении и практике в отношении защиты меньшинств или маргинализованных групп, в частности рома, в Республике Сербия. |
Pursuant to the recommendations of the Committee, please provide detailed information on progress made towards reviewing the application of the "accelerated procedure" for consideration of asylum requests to ensure that applicants have sufficient time to use all available appeal procedures. |
В соответствии с рекомендациями Комитета, просьба представить подробную информацию о прогрессе, достигнутом в отношении пересмотра порядка применения "ускоренной процедуры" при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища в целях обеспечения того, чтобы просители убежища имели достаточно времени для использования всех имеющихся процедур обжалования. |
Please provide information on implementation of the application for review provided for under article 192 of the Code of Criminal Procedure, which requires the reopening of cases in which perpetrators of human rights violations have been exonerated. |
Просьба представить информацию о деятельности по пересмотру законодательства в соответствии со статьей 192 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает повторное рассмотрение дел, касающихся освобождения от судебной ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека. |
It is important to uphold the possibility to carry out an expulsion decision in certain cases even though an appeal has been lodged, for example, when an application for asylum is manifestly unfounded. |
Важно сохранить возможность исполнения решения о высылке в определенных случаях, даже если была подана просьба об обжаловании, например, когда просьба о предоставлении убежища является явно необоснованной. |
Here is an application for fellow believers |
Вот просьба преданных нашей вере собратьев. |
State party's observations on admissibility and merits 4.1 With regard to the admissibility of the communication, the State party maintains that there is no conclusive evidence that the European Court of Human Rights accepted the author's application to withdraw his complaint. |
4.1 Что касается приемлемости сообщения, то, как утверждает государство-участник, не существует убедительных доказательств того, что просьба об отзыве жалобы, направленной автором Европейскому суду по правам человека, была принята указанным судом к рассмотрению. |
7.2 The Committee notes that to date the author has been unable to obtain a passport from the Libyan consular authorities even though, according to the authorities' own statements, her official application dates back at least to 1 September 1999. |
7.2 Комитет констатирует, что на сегодняшний день автор не смогла получить паспорт от ливийских консульских властей, в то время как ее официальная просьба, согласно заявлениям самих властей, поступила не позже 1 сентября 1999 года. |
The applicant must then demonstrate that the application concerns a serious issue to be settled by the Court, that he would suffer irreparable harm if no stay were granted, and that the balance of arguments lies in his favour. |
В этом случае автор должен доказать, что просьба касается серьезного вопроса, который предстоит рассмотреть суду, а именно вопроса о том, что ему будет нанесен непоправимый ущерб в случае непредоставления отсрочки и что анализ всей совокупности обстоятельств говорит в его пользу. |