In this case too, a complaint has to be lodged by or at the request of the Attorney-General, and if an application for extradition has been made, it must have been refused by the Colombian Government. |
В этом случае также должен присутствовать иск соответствующей стороны или просьба Генерального прокурора, а при подаче заявления о выдаче оно должно быть отвергнуто национальным правительством. |
In Ghana's case, applications for visas or residence permits are treated on their own merits and it is inconceivable that a visa application will be refused just because the applicant is a missionary. |
В случае Ганы просьбы о выдаче виз и видов на жительство рассматриваются со всей объективностью, и совершенно неприемлемо, чтобы просьба о выдаче визы могла быть отклонена на том простом основании, что проситель является миссионером. |
Where the asylum application was made outside Portuguese territory, for example in the international zone of an airport, it was governed by the provisions of the Schengen Agreement. |
Когда просьба о предоставлении убежища направляется из-за пределов территории Португалии, например из международной зоны аэропорта, рассмотрение ее регулируется положениями Шенгенского соглашения. |
This means that an application will be considered approved unless an objection or hold was placed on it by a member or members of the Committee within a specific deadline set by the Committee. |
Она предусматривает, что просьба, содержащаяся в заявлении, считается удовлетворенной, если ни один из членов Комитета в определенный срок, установленный Комитетом, не выскажет возражения или предложения о том, чтобы повременить с удовлетворением просьбы. |
Mr. EMBINGA (Gabon) said that, within the framework of the application of article 17 of the Covenant, which protected the right to privacy, further information had been requested on house searches and body searches. |
Г-н ЭМБИНГА (Габон) напоминает, что в связи с применением статьи 17 Пакта, предусматривающей право на невмешательство в личную жизнь, была высказана просьба представить более подробную информацию об обыске и личном досмотре. |
If the application had been successful the Court would have returned the matter to the Minister for a decision in accordance with the reasons of the Court. |
Если бы эта просьба была удовлетворена, Суд вернул бы это дело министру для принятия решения в соответствии с мотивировкой Суда. |
When an application for conscientious objector status is made during the course of military service, it should not be punished as an act of insubordination or desertion but considered in accordance with the same procedure. |
Когда просьба о предоставлении такого статуса направляется в период несения военной службы, факт ее подачи не должен наказываться как акт неповиновения или дезертирства, а рассматриваться по той же процедуре. |
The Federal Court of Appeal ruling may be appealed in the Supreme Court of Canada. 4.6 The State party further argues that an application for permanent residence in Canada based on the existence of humanitarian considerations is another remedy that might have brought relief to the complainants. |
Существует возможность обжаловать решение Федерального апелляционного суда в Верховном суде Канады. 4.6 Государство-участник отмечает также, что просьба о предоставлении постоянного жительства в Канаде по мотивам гуманитарного характера является мерой правовой защиты, которая могла бы удовлетворить пожелания заявителей. |
Should any of them seek scholarships for their inhabitants, each application would be considered separately at the appropriate time with a view to the necessary measures being taken in accordance with the relevant regulations. |
Если какая-либо из этих территорий обратится с просьбой о предоставлении стипендий их жителям, каждая просьба будет рассмотрена отдельно в надлежащее время с целью принятия дальнейших необходимых мер в соответствии с существующими положениями. |
However, the carrier was not responsible when the foreign travellers' documents did not contain obvious irregularities and in the case of asylum-seekers whose application was granted. |
Тем не менее перевозчик не несет ответственности в тех случаях, когда документы иностранных путешественников не содержат явных нарушений и в случае тех просителей убежища, просьба которых удовлетворена. |
That provision remained applicable in cases where the asylum-seeker was not granted asylum, if the application had not been manifestly unfounded pursuant to the Convention relating to the Status of Refugees. |
Г-н Лерше подчеркивает, что это положение остается применимым в том случае, когда проситель не получает права на убежище, если его просьба не является явно необоснованной согласно Конвенции о статусе беженцев. |
According to paragraph 115, in cases where there was a strong presumption that an application for asylum was manifestly unfounded, a person could be deprived of liberty for not more than seven days while his or her case was being examined. |
Согласно пункту 115 в случаях, когда существует веское предположение, что просьба о предоставлении убежища является явно необоснованной, лицо может быть лишено свободы не более чем на неделю на время рассмотрения его просьбы. |
Please provide updated statistical data covering the reporting period regarding application of articles 133, 293, 308, 309 and 314 of the Criminal Code of Azerbaijan. |
Просьба представить обновленные статистические данные за охватываемый докладом период о применении статей 133, 293, 308, 309 и 314 Уголовного кодекса Азербайджана. |
Please provide statistical data concerning the application of articles 117 and 302 of the Criminal Code, as well as any other articles applicable to acts of torture. |
Просьба представить статистические данные, касающиеся применения статей 117 и 302 УК РФ, а также любых других статей, применимых к актам пыток. |
Please give more information on the application of the Covenant's rights as reflected in the extensive economic, social and cultural rights guaranteed in the Greek Constitution. |
Просьба представить более подробную информацию об осуществлении прав, признанных в Пакте, в широком контексте экономических, социальных и культурных прав, гарантированных в Конституции Греции. |
If the request for a refund is not acceded to by an organization within the time-limit indicated by the Board, a new application from the organization concerned is inadmissible. |
Если в течение срока, указанного Советом, просьба о возвращении субсидии не удовлетворяется, новая заявка от соответствующей организации является неприемлемой. |
The Drafting Committee was also asked to give further consideration to aspects of consequences of serious breaches in order to simplify these, to avoid excessively vague formulas and to narrow the scope of its application to cases falling properly within the scope of the Chapter. |
К Редакционному комитету была также обращена просьба подробнее рассмотреть аспекты последствий серьезных нарушений в целях упрощения, избежания чрезмерно расплывчатых формулировок и сужения сферы их применения случаями, непосредственно охватываемыми настоящей главой. |
Please provide detailed information on the new asylum procedure adopted on 5 May 2006, and on the remedies available if the application for asylum is rejected. |
Просьба представить подробную информацию о принятой 5 мая 2006 года новой процедуре предоставления убежища, а также о существующих механизмах правовой помощи на случай отказа в просьбе о предоставлении убежища. |
Kindly provide details on these laws regarding persons with disabilities and whether the law as well as its application is considered as sufficient by the State party. |
Просьба представить подробности о соответствующих законах, касающихся инвалидов, и о том, считает ли государство-участник достаточным наличие действующего законодательства и норм, регулирующих его применение. |
Please provide figures for the last five years on the effective application of the laws cited in paragraph 74 of the report, concerning the employment of persons with disabilities in the public and private sectors. |
Просьба представить статистические данные за последние пять лет о реальном применении упомянутых в пункте 74 доклада законов, касающихся трудоустройства инвалидов в государственном и частном секторах. |
Please summarize your project experience in no more than ten lines, including field and practical experience, as well as the application of any gender-sensitive approaches. |
Просьба кратко охарактеризовать не более чем на десяти строках ваш проектный опыт, в том числе опыт работы на местах и практический опыт, а также практику применения тех или иных подходов, учитывающих гендерный фактор. |
Please provide detailed information on the application of the rule that the accused's silence on questions regarding his whereabouts, associations or actions may be used as relevant material tending to indicate guilt. |
Просьба представить подробную информацию о применении нормы, в соответствии с которой молчание обвиняемого в отношении его местонахождения, связи или же действий могут быть использованы как подходящий материал для определения вины. |
Please comment on the allegations that persons detained under the law applicable to foreigners are often deported without their cases being examined because they are unaware of the need to submit a written asylum application. |
Просьба прокомментировать утверждения о том, что лица, помещенные под стражу в соответствии с законодательством, применяемым в отношении иностранцев, часто депортируются без рассмотрения их дел, поскольку им не известно о том, что они обязаны представлять письменное ходатайство о предоставлении убежища. |
An oral intention to seek asylum should be given the same status as a motivated written application; otherwise, an asylum applicant is liable to be arrested arbitrarily on technical grounds. |
Устная просьба о предоставлении убежища должна получить тот же статус, что и обоснованное письменное ходатайство; в противном случае любой проситель убежища может подвергнуться произвольному аресту только по техническим причинам. |
In order to be successful, the application must demonstrate that the person would suffer excessive hardship if he had to return to his country of origin to apply for permanent residence in Canada. |
Для того чтобы эта просьба была удовлетворена, в ней должны содержаться свидетельства того, что данное лицо в случае возвращения в страну своего происхождения для подачи ходатайства о выдаче постоянного вида на жительство в Канаде оказалось бы в чрезмерно тяжелой ситуации. |