Namely, in case of extending legal assistance from the court capacity, application from a foreign party is passed on to Prosecutor's Office via the competent B-H level Ministry. |
В частности, в том случае, когда поступает просьба об оказании правовой помощи со стороны суда, соответствующее заявление иностранной стороны направляется в Генеральную прокуратуру через компетентное министерство Боснии и Герцеговины. |
Describe the inter-institutional links and the effective application of the 40-point plan of action for the prevention of violence, emphasizing Ciudad Juarez, approved in 2003. |
Просьба сообщить также о межучрежденческом сотрудничестве в данной области и результатах осуществления принятого в 2003 году плана из 40 мер по предотвращению насилия с уделением особого внимания городу Хуарес. |
The present report also addresses, in paragraphs 47 to 79, a special request contained in General Assembly resolution 52/245 of 26 June 1998 concerning the application of the new contingent-owned equipment procedures. |
В настоящем докладе (пункты 47-79) рассматривается также специальная просьба Генеральной Ассамблеи, содержащаяся в ее резолюции 52/245 от 26 июня 1998 года и касающаяся применения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
It however regretted that Algeria had refused to take into account recommendation No. 55 made by Belgium, which noting the deterioration of religious freedom, requested that Algeria suspend the application of the 2006 decree. |
Вместе с тем он выразил сожаление по поводу того, что Алжир отказался принять во внимание сделанную Бельгией рекомендацию Nº 55, в которой, учитывая ухудшение положения с соблюдением свободы религии, содержалась просьба к Алжиру приостановить применение положений указа 2006 года. |
Participants wishing to organize a side event are invited to send an application to: E-mail: |
Просьба к участникам, желающим организовать какое-либо параллельное мероприятие, направить заявку по факсу или электронной почте по следующему номеру или адресу: Эл. почта: |
(c) Requesting the person submitting the application and the witnesses to write a statement in their own words. |
с) просьба к заявителю и свидетелям записать показания своими собственными словами. |
In addition, there are only four courts specialized in this area, all of them based in the capital city. CLADEM says that the judiciary's application for resources to establish two more courts has been unsuccessful. |
КЛАДЕМ отмечает, что не была удовлетворена просьба судебной власти о выделении ресурсов для создания еще двух таких судов. |
In November 2005, the Special Representative sent a communication to Belarus concerning a lawyer and human rights defender who had had her application to leave the country to participate in a conference organized by OSCE, rejected. |
В ноябре 2005 года Специальный представитель направила Беларуси сообщение об адвокате и правозащитнике, просьба которой о выдаче разрешения на выезд из страны для участия в организованной ОБСЕ конференции была отклонена. |
The Committee considers that, given the complainant's personal circumstances, it was unfair to oblige him to pay the sum of 1,200 Swiss francs in order for his last application for review to be admissible. |
Комитет считает, что, с учетом личных обстоятельств жалобщика, обязанность по выплате суммы в 1200 шв. франков для того, чтобы его просьба была приемлемой, является несправедливой. |
8.2 In a letter of 2 September 2007 the complainant reaffirms that, contrary to the claims of the Canadian Government, the asylum application filed by Mrs. V.V.J. was based mainly on the persecution that he had suffered and which also affected family members. |
8.2 В письме от 2 сентября 2007 года заявитель повторяет, что вопреки утверждениям канадского правительства просьба г-жи В.В.Х. об убежище была основана главным образом на факте инициированного против него преследования, которое также затронуло членов его семьи. |
The application for a change of name may be made for the purpose of preventing the extinguishment of the name borne by an ancestor or a collateral of the applicant up to the fourth degree. |
Просьба об изменении фамилии может иметь целью сохранить фамилию, которую носил предок или родственник по боковой линии до четвертой степени родства . |
At previous sessions, the Committee on Non-Governmental Organizations undertook a detailed examination of the application submitted by the non-governmental organization Hadassah for consultative status with the Economic and Social Council. |
«Просьба неправительственной организации «Хадасса» о предоставлении ей консультативного статуса при Совете была тщательно изучена в Комитете по неправительственным организациям в ходе предыдущих сессий. |
When the application for conscientious objector status is lodged before entry into military service, there should be no bar to the jurisdiction of an independent body under the control of a civilian judge under the ordinary law. |
Когда просьба об определении статуса лица, отказывающегося от несения воинской службы по соображениям совести, представляется до начала воинской службы, ничто не должно препятствовать осуществлению компетенции независимого судебного органа, находящегося под контролем гражданского судьи обычного суда. |
According to the wording of the application, the wanted person had taken part, in his capacity as Vice-Commandant and Commandant of various concentration camps, in the execution of a large number of prisoners, some of them old and infirm, during the second world war. |
Эта просьба о выдаче была изучена компетентными аргентинскими властями с учетом того, что она соответствовала формальным требованиям закона о международном сотрудничестве в уголовных вопросах, который был применим в данном случае, поскольку между Аргентинской Республикой и Республикой Хорватией не было заключено договора по данному вопросу. |
In addition, the Embassy noted that such an application should be directed to the authority responsible for the enforcement of the sentence and not, as in this case, to the court/administration against "social decay". |
Кроме того, посольство отмечало, что такая просьба должна была бы направляться в инстанции, занимающиеся исполнением наказания, а не в суд/ административную инстанцию, карающую за "социальные пороки", как это сделано в данном случае. |
An application for annulment may also lodged with the Aliens Litigation Council (CCE) on the ground of infringement of a substantive or mandatory procedure or on the ground of illegality or misuse of powers. |
Просьба об отмене решения может быть направлена также в Совет по урегулированию споров, касающихся иностранцев, либо в случае нарушения основополагающих процедурных формальностей, либо в случае нарушения предписаний в результате выдачи распоряжений, презюмируемых недействительными, превышающими полномочия или несоответствующими установленной цели. |
Could the Kingdom of Bahrain explain the application of this regulation, and provide the CTC with the method followed by the BMA to regulate and inspect entities such as the Money-changers referred to at page 2 of the aforementioned circular. |
Просьба представить более подробную информацию о применении этого принципа и о процедуре, используемой Валютным агентством Бахрейна для организации и проверки деятельности финансовых учреждений, таких, которые упоминаются на стр. 2 указанного циркуляра. |
May I kindly request the Government to reply to this third application for authorization for the visit, and to do so promptly so that the Special Representative can make arrangements for those mandate-related activities that depend on the Government's reply in good time for 5 August. |
Просьба откликнуться на это третье письмо с предложением совершить поездку как можно скорее, с тем чтобы я мог подготовить все необходимое для выполнения своего мандата заблаговременно до 5 августа. |
Please indicate any specific measures taken to ensure compliance with article 13 of the National Constitution, which establishes this principle, and any mechanisms to ensure its effective application in both the public and the private sector. |
Просьба сообщить, какие меры принимаются для выполнения статьи 13 Национальной конституции, в которой закреплен этот принцип, а также представьте информацию о существующем механизме обеспечения эффективного применения данной статьи как в частном, так и государственном секторе. |
The request of the General Assembly was made in conjunction with the decision of the Secretary-General to approve, under his authority, a wide range of the exceptions from the application of the financial rules and administrative policies and procedures to facilitate the establishment of UNAMID. |
Просьба Генеральной Ассамблеи прозвучала в связи с решением Генерального секретаря утвердить, для содействия формированию Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, в рамках своих полномочий широкий круг изъятий в отношении финансовых правил и административных стратегий и процедур. |
Although the report contained valuable information on the legislative framework for the application of the Convention, the dialogue gave way to a request for further information on how the laws are applied in actual practice and what mechanisms exist to evaluate the results that have been achieved. |
Хотя доклад содержит ценную информацию о законодательной основе для применения Конвенции, в ходе обсуждения возникла просьба представить дополнительную информацию о путях практического применения законов и о том, какие механизмы существуют для оценки достигнутых результатов. |
The report indicates difficulty in the application of the principle of equal pay for work of equal value |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для осуществления этого принципа, прежде всего на малых и средних предприятиях. |
Please provide information about efforts by the judiciary and the Public Prosecutor's Office to rationalize the use of deprivation of liberty and broaden the application of non-custodial measures, including by the juvenile justice system? |
Просьба представить информацию об усилиях судебных органов и Генеральной прокуратуры, направленных на обеспечение рационального использования лишения свободы и расширение применения мер, не связанных с помещением под стражу, в том числе в системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In June 1998, the initial application of the CCAS for an order of 3 months wardship was amended to seek an order of crown wardship with no access, to allow the child to be adopted. |
В июне 1998 года в первоначальное ходатайство КОПД о получении распоряжения об опеке сроком на три месяца была внесена просьба о выдаче распоряжения о постоянной опеке без права доступа матери к ребенку, с тем чтобы можно было передать ребенка на удочерение. |
A request for clarification was made as to whether under draft recommendation 1 (b) the creditor making a joint application had to be a creditor of all group members included in the joint application. |
Была высказана просьба разъяснить вопрос о том, должен ли, согласно проекту рекомендации 1 (b), кредитор, подающий объединенное заявление, быть кредитором всех членов группы, включенных в это заявление. |