The application for review of that decision was turned down by the Board on 23 August 2004 because the necessary advance payment had not been made. |
Просьба о пересмотре этого решения была отклонена той же комиссией 23 августа 2004 года по причине неуплаты аванса в счет необходимых расходов. |
5.3 The complainant states that she has indeed exhausted all available effective remedies. She applied for asylum with her daughter and her application was rejected. |
5.3 Заявительница утверждает, что на практике она исчерпала все существующие эффективные средства правовой защиты: она обратилась с просьбой о предоставлении ей убежища вместе с ее дочерью, и ее просьба была отклонена. |
Please discuss concrete efforts taken by the Government to simplify the application procedure for the CSSA to ensure its accessibility. |
Просьба обсудить конкретные меры, принятые правительством в целях упрощения процедуры подачи заявлений о предоставлении помощи по линии СВСО в целях обеспечения ее доступности. |
The author's counsel filed an application for constitutional amparo which was declared inadmissible by the Supreme Court. |
В качестве альтернативы данному решению адвокат автора сообщения обратился с просьбой предоставить автору сообщения возможность воспользоваться средством правовой защиты ампаро на основании положений Конституции; эта просьба была отклонена Верховным судом. |
Indicate whether or not a monitoring mechanism has been put in place and describe how the application of these measures has been assessed. |
Просьба указать, какой механизм был создан для контроля за их применением, а также результаты их оценки. |
The secretariat has been informed by ECMT of an application to include a new sign for service stations delivering sulphur-free fuel. |
В секретариат поступила просьба ЕКМТ о введении нового знака, указывающего автозаправочные станции, продающие топливо без серы. |
In March 2004, Cuba was prevented from being present at the first Congress of Genealogists, as the visa application received no response. |
В марте 2004 года из-за того, что наша просьба о выдаче визы осталась без ответа, Куба не смогла принять участие в работе первого Конгресса специалистов по генеалогии. |
Even so, the ICC prosecutor's application for an arrest warrant for al-Bashir - announced this past July - has yet to provoke a widely-feared crackdown on humanitarian organizations. |
Тем не менее, просьба прокурора МУС о выдаче ордера на арест аль-Башира (озвученная в июле прошлого года) ещё возможно спровоцирует возможное давление на гуманитарные организации, которого опасаются во многих местах. |
Please provide information on actions taken to promote the application of Law No. 19,688, which embodies the right of access to educational establishments by female students who are pregnant or nursing. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для осуществления закона Nº 19.688, в котором устанавливается право беременных учащихся и кормящих матерей на доступ в учебные заведения, в частности информировать их о результатах программы «Лицей для всех». |
The report also reiterated the importance of a strategy for victim assistance, and acknowledged that such a strategy could have United Nations-wide application. |
В докладе Специального комитета содержится просьба к Специальной рабочей группе экспертов открытого состава продолжить рассмотрение пересмотренного проекта типового меморандума о взаимопонимании на возобновленной сессии, которая должна состояться не позже июня 2007 года. |
If a visa application is rejected, the applicant must be given written notification of the reasons for the rejection. |
Просьба о выдаче визы отклоняется с доведением в письменном виде до сведения заявителя причин и его повторное заявление рассматривается после устранения причин, вызвавших отказ. |
Thus, the application for asylum and the ensuing application for a judicial review, notwithstanding the doubt as to its effectiveness, as discussed above, are remedies that, in the complainant's view, have to be exhausted. |
Вместе с тем он считает, что просьба о предоставлении гуманитарного статуса и последующее ходатайство о судебной проверке не являются теми средствами правовой защиты, которые надлежит исчерпать. |
Any asylum-seeker whose application was rejected by the immigration department and who filed an appeal against that decision had the right to remain in Norway until the Immigration Appeals Board had ruled on the case, unless the application were deemed "manifestly unfounded". |
Любой проситель убежища, получивший отказ от Управления по делам иммиграции и опротестовавший это решение, имеет право оставаться в Норвегии до вынесения постановления по его делу Комиссией по апелляциям в вопросах эмиграции, если только его просьба не была признана «явно необоснованной». |
Any man who is married to a citizen shall be entitled on making application in the prescribed manner to be registered as a citizen. |
Просьба указать меры, которые предпринимаются для внесения поправок в этот Закон, и предполагаемые сроки проведения такой реформы. |
7.2 In addition, Mrs. V.V.J.'s asylum application was not based exclusively on the allegations and testimony of the complainant. |
7.2 В то же время просьба г-жи В.В.Х. об убежище не основана исключительно на утверждениях и показаниях заявителя. |
The administrative phase involves the examination by the Government of the application for extradition in order to reach a decision as to whether it should be followed up or immediately rejected, either on political grounds or because it is considered untimely or inappropriate. |
В ходе административного этапа просьба о выдаче рассматривается правительством на предмет принятия решения о ее удовлетворении или немедленном отклонении либо по политическим мотивам, либо в связи с соображениями целесообразности или адекватности. |
The complainant filed an application for asylum in Luxembourg on 2 August 2004 and was interviewed by an official from the Ministry for Foreign Affairs and Immigration on 11 October and 4 November 2004. |
6 июня 2005 года просьба об убежище была отклонена решением министерства иностранных дел и иммиграции на том основании, что рассказ упомянутого лица был сбивчивым, туманным и противоречивым. |
1.14 In its second report, Mexico mentions that an application for the sale of firearms or explosives must be granted if the legal requirements have been met. |
1.14 В своем втором докладе Мексика сообщала, что просьба о продаже стрелкового оружия или взрывчатых веществ удовлетворяется во всех случаях, когда она соответствует требованиям, которые предусматриваются законом. |
2.8 On the day of their arrival in Switzerland, the author and his family applied for asylum. Their application was rejected by the Federal Office for Refugees on 27 May 1998. |
2.8 В день прибытия в Швейцарию автор и его семья обратились с просьбой о предоставлении им убежища. 27 мая 1998 года эта просьба была отклонена Федеральным управлением по делам беженцев (УДБ). |
Persons seeking asylum in Norway are required to stay in a State reception centre until their application for asylum has been processed or collective protection has been granted. |
Лица, претендующие на получение убежища в Норвегии, должны находиться в государственном приемном центре до тех пор, пока не будет рассмотрено их просьба о предоставлении убежища или обеспечена коллективная защита. |
5.2 Moreover, the author's application to exclude the media from trial was denied and full access to the press was granted even before arraignment. |
5.2 Кроме того, просьба автора не освещать ход судебного разбирательства в средствах массовой информации была отклонена, и их представителям было дано разрешение освещать ход расследования еще до предъявления обвинения. |
Interns are selected on a semester by semester basis. Please do not send your application materials earlier than one semester prior to when you are interested in interning. |
Просьба не отправлять Ваши заявки ранее, чем за семестр до того, как Вы заинтересованы в стажировке. |
In this regard, please include information on the application of article 35 of the Law of Equality of Opportunities for Women, which allows maternity leave to be granted to pregnant students. |
В этой связи просьба включить информацию о применении статьи 35 Закона об обеспечении равенства возможностей для женщин, в котором предусмотрен отпуск по беременности и родам для беременных учащихся. |
No reply having been received to the application for accreditation submitted to the Burundian Minister of the Interior on 7 December 2009, the legal representative of ADR sent another request by letter dated 24 February 2011. |
Поскольку просьба о предоставлении официального разрешения, представленная 7 декабря 2009 года в министерство внутренних дел Бурунди, осталась без ответа, АЗП за подписью своего законного представителя еще раз письменно обратилась с этой просьбой 24 февраля 2011 года. |
While that appeal does not automatically result in the suspension of the procedure, if a suspension request is attached to it and if an expulsion decision is taken subsequently, an application for temporary suspensory measures may be made. |
Ходатайство об отмене решения не обеспечивает приостановление высылки, но если к нему прилагается просьба о предоставлении отсрочки, а решение о принудительном исполнении выносится в более поздний срок, заявитель может подать ходатайство о принятии временных мер приостанавливающего характера. |