His application for release was rejected, and he is said to have been held in Tunis prison since 8 April 1994. |
Его просьба об освобождении была отклонена, и он, как утверждается, содержится под стражей с 8 апреля 1994 года в тюрьме города Туниса. |
His application for bail was rejected on 4 August 1998, reportedly because the charges against him were thought too serious. |
Его просьба об освобождении под залог была отклонена 4 августа 1998 года, как утверждается, в связи с тяжестью выдвинутых против него обвинений. |
An application was received in December 1998 from a Lebanese citizen, Mohamed Talal Taleb, who, through CARITAS, formally requested that El Salvador grant him refugee status. |
В декабре 1998 года поступила просьба от гражданина Ливана Мохамеда Талал Талеба, который через организацию «Каритас» официально обратился с просьбой о том, чтобы наша страна предоставила ему убежище. |
6.2 Counsel states that an application for judicial review of the decision to enforce the removal of the complainant had been made on 11 June 2006. |
6.2 Адвокат сообщает, что 11 июня 2006 года была подана просьба о пересмотре в порядке судебного надзора решения относительно высылки заявителя. |
The application for leave to apply for judicial review of both the PRRA and H&C decisions was subsequently dismissed on 1 December 2005. |
Просьба о разрешении подать ходатайство о пересмотре решений о ЗГС и ОРДВ была впоследствии оставлена 1 декабря 2005 года без удовлетворения. |
Please provide more details of these training programmes, including whether any training is provided for judges on the application of the Convention in domestic decision-making. |
Просьба представить более подробную информацию об этих учебных программах, в частности сообщите, организуется ли в какой-либо форме подготовка судей по вопросам применения положений Конвенции при принятии решений на национальном уровне. |
Please describe the difficulties encountered in the equal application of the land reform policy to women and specify what measures have been taken to overcome these obstacles. |
Просьба изложить трудности, которые связаны с одинаковым применением политики земельной реформы к женщинам, и указать, какие меры приняты для устранения указанных препятствий. |
Please give examples of the application of these provisions in practice and provide statistical data on the number of complaints and court decisions rendered in this respect. |
Просьба привести примеры применения этих положений на практике и представить статистические данные о числе направленных жалоб и принятых в этой связи судебных решений. |
Q. Provide information, as required by article 3, paragraph 3, on the application of product control measures in accordance with the conditions specified in annex VI. |
Q. Просьба представить информацию, согласно пункту 3 статьи 3, о применении регламентирующих мер в отношении продуктов в соответствии с условиями, конкретно указываемыми в приложении VI. Вы, возможно, пожелаете сослаться на свой ответ на вопрос 6 раздела 2, касающийся неэтилированного топлива. |
Please provide details on this initiative, including its scope of application, and on what is being done to encourage men to take paternity leave. |
Просьба представить более подробную информацию по этой инициативе, в том числе о масштабах ее применения и о конкретных мерах, направленных на поощрение мужчин к использованию такого отпуска. |
What is the status of this initiative? If it has been adopted, please indicate the measures planned for its effective dissemination and application. |
Просьба сообщить, на каком этапе находится этот законопроект и, если он уже принят, какие меры планируется принять в целях обеспечения широкого распространения информации о нем и его эффективного применения. |
Please indicate whether such discriminatory treatment finds its origins in the law itself, or whether it comes from the judicial application of the law. |
Просьба разъяснить, коренится ли такое дискриминационное обращение в самом праве или же оно вытекает из того, как суды применяют право. |
2.6 The author challenged the ruling rejecting his application for reconsideration by lodging a writ of amparo with the Constitutional Court, which was dismissed on 4 December 1998. |
2.6 Автор оспорил постановление об отказе в удовлетворении его ходатайства о повторном рассмотрении, обратившись в Конституционный суд с просьбой о применении процедуры ампаро, но 4 декабря 1998 года эта просьба была отклонена. |
Please be aware that the United Nations does not request payment at any stage of the application and review process. |
Просьба помнить, что Организация Объединенных Наций не требует оплаты на каком бы то ни было этапе подачи и рассмотрения заявлений. |
Please clarify whether any reform concerning the application of administrative detention is envisaged in that context (see para. 52 of the report). |
Просьба сообщить, предусматриваются ли в этой связи какие-либо реформы в области применения процедуры административного задержания (см. пункт 52 доклада). |
The application asked the Trial Chamber to request the German authorities to defer to the competence of the Tribunal. |
В ходатайстве содержалась обращенная к Судебной камере просьба обратиться к германским властям с просьбой о передаче дела Трибуналу. |
While appreciation is expressed for the detailed information contained in the report, more focused data on the actual application of the Convention are required. |
Выражается признательность в связи с подробной информацией, изложенной в докладе, однако наряду с этим высказывается просьба о представлении более конкретных данных о фактическом осуществлении положений Конвенции. |
The substance of the article was approved subject to replacing the expression "a request" by the words "an application". |
Существо этой статьи было одобрено при условии замены слова "просьба" словом "ходатайство". |
The expert from Spain introduced GRRF-65-37 requesting information relating to the application of Regulation No. 90 in the different Contracting Parties. |
Эксперт от Испании представил документ GRRF-65-37, в котором содержится просьба о передаче информации о применении Правил Nº 90 в различных Договаривающихся сторонах. |
Please explain whether national legislation provides for the application of the Convention to refugees and/or stateless persons of the Convention). |
Просьба пояснить, предусматривается ли в национальном законодательстве применение положений Конвенции к беженцам и/или лицам без гражданства Конвенции). |
This application was reviewed under the urgent procedure that allows the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons to take a decision within 96 hours. |
Эта просьба рассматривалась с использованием ускоренной процедуры, которая позволяет Французскому управлению по защите беженцев и апатридов выносить решения в течение 96 часов. 28 июля 2006 года ФУЗБА отклонило просьбу о предоставлении убежища. |
The tragic case of the Nigerian whose application for asylum had been rejected perhaps reflected indifference and carelessness, rather than deliberate conduct. |
Трагический случай нигерийца, чья просьба о предоставлении убежища была отклонена, возможно, отражает скорее безразличие и небрежность, чем умышленное поведение. |
According to the petitioner, he returned to his home town, Jaffna, after his application for asylum had been refused by the German authorities. |
Как утверждает заявитель, он вернулся в свой родной город Джафну после того, как его просьба о предоставлении убежища была отклонена германскими властями. |
Similarly, his humanitarian and compassionate application was denied on 30 September 2003, in the absence of a sufficiently substantiated risk of persecution. |
К тому же 30 сентября 2003 года его просьба, обоснованная соображениями гуманности и сострадания, была отклонена в силу отсутствия убедительных доводов о наличии опасности преследования. |
By letter, dated 13 August 1998, the complainant was advised that his second humanitarian and compassionate application had also been rejected. |
Письмом от 13 августа 1998 года заявитель был извещен о том, что его вторая просьба, основанная на соображениях гуманности и сострадания, также отклонена. |