2.3 On 11 December 2000, a delegate of the Minister for Immigration rejected the authors' asylum 19 February 2001, their application for review of this decision was refused by the Refugee Review Tribunal (RRT). |
2.3 11 декабря 2000 года представитель министра по вопросам иммиграции отклонил ходатайство авторов о предоставлении убежища. 19 февраля 2001 года их просьба о пересмотре этого решения была отклонена Судом по делам беженцев (СДБ). |
Every asylum-seeker whose application is successful will be given the same temporary permit for up to three years, to which a package of entitlements is attached. |
каждый проситель убежища, чья просьба была удовлетворена, получит одинаковый для всех временный вид на жительство сроком до трех лет и определяемый этим документом набор прав. |
Please provide information on the statute of limitations for offences under 84(1) and 85 StGB and whether the State party intends to review its Criminal Code to ensure that the application of criminal law in torture cases is unlimited in time. |
Просьба представить информацию о положении со сроком давности по статьям 84 (1) и 85 УК, а также указать, намеревается ли государство-участник пересмотреть свой Уголовный кодекс с целью обеспечения того, чтобы применение уголовного законодательства по делам, касающимся пыток, не ограничивалось во времени. |
The Court held that the application for costs was against the Ministry of Justice which was not a party to the case and that the primary reason for its delay was the author's counsel request of having the necessary time for preparation before hearings take place. |
Суд постановил, что автор ходатайствовал о возмещении издержек Министерством юстиции, которое не является стороной по делу, и что главной причиной задержки с разбирательством дела являлась просьба адвоката автора предоставить ему необходимое время для подготовки к слушаниям. |
Please provide information on the practical application of the quota system mentioned in paragraph 132 of the State party's report and its effectiveness in improving the employment of persons with disabilities, including information on the percentage of public and private employers complying with it. |
Просьба представить информацию о практическом применении системы квот, упомянутой в пункте 132 доклада государства-участника, и о ее эффективности с точки зрения улучшения занятости инвалидов, включая информацию о доле соблюдающих ее государственных и частных работодателей. |
Please also describe the measures taken by the State party to prevent and punish such discriminatory practices and to guarantee full application of the law in this area. |
Просьба сообщить также о мерах, принятых государством-участником в целях предупреждения таких видов практики и наказания виновных, а также гарантирования применения в полной мере действующих в этой области законов. |
With reference to the Committee's concluding observation 33, the Ministry remarks that asylum applications regarding gender-related abuse or violence will be assessed after section 7 in the Danish Aliens Act, cfr. above, just like any other asylum application. |
В отношении заключительного замечания ЗЗ Комитета Министерство отмечает, что просьбы о предоставлении убежища в связи с надругательством или насилием по признаку пола будут анализироваться в соответствии с разделом 7 датского Закона об иностранцах, см. также выше, как и любая другая просьба о предоставлении убежища. |
Please provide further details on these amendments and, if available, information on whether the application of the amended rules in the Courts has helped to protect victims better. |
Просьба представить дополнительную информацию об этих поправках и информацию, если таковая имеется, о том, способствует ли применение измененных правил в судах более эффективной защите жертв. |
Please provide detailed information regarding the status, impact and application of customary law in the domestic sphere, and indicate which law prevails if there is a conflict between customary law, national law and international human rights norms, including examples of any relevant court decisions. |
Просьба представить подробную информацию о статусе, последствиях и осуществлении обычного права во внутренней сфере и указать, какому праву отдается предпочтение в случае коллизии между обычным правом, национальным законодательством и международными нормами в области прав человека, а также привести примеры каких-либо соответствующих судебных решений. |
Within the framework of the practical application of the provisions relating to access to information, it appears that it is not always easy to determine whether a question must be considered or not as a request for environmental information in the sense of the Convention. |
Что касается практического осуществления положений, касающихся доступа к информации, то иногда весьма трудно определить, подлежит ли соответствующая просьба рассмотрению в качестве просьбы о предоставлении экологической информации по смыслу Конвенции. |
When a financier looks at a loan application in isolation and the potential borrower does not meet market entry conditions, the loan would normally be rejected (unless the borrower can put up sufficient collateral). |
Если финансовое учреждение изучает просьбу о предоставлении ссуды изолированно и потенциальный заемщик не отвечает условиям выхода на рынок, то такая просьба обычно отклоняется (если только заемщик не предоставит достаточное обеспечение). |
A request for extradition or a notice, given through the diplomatic channel, of the intention to submit such application formally on the basis of a specific criminal act shall give rise to the detention of the person sought, for a period of up to 60 days. |
Просьба о выдаче или направляемое дипломатическим путем уведомление о намерении подать такую просьбу в официальном порядке на основании определенных преступных деяний является основанием для задержания затребованного лица на срок до шестидесяти суток. |
CTC question: Please explain what kind of information is used to make a decision on an application for refugee status and which Latvian authorities are involved in the procedure? |
Вопрос КТК: Просьба пояснить, какого рода информация используется для принятия решения по заявлению о предоставлении статуса беженца и какие органы в Латвии задействованы в этой процедуре? |
His application was rejected on 7 April 2008. On 20 May 2008, he applied to the Federal Court for review of that decision and of the removal order; this application was also rejected, without any reason being given, on 14 August 2008. |
Его просьба была отклонена 7 апреля 2008 года. 20 мая 2008 года он направил в Федеральный суд просьбу о пересмотре решения об отказе и постановления о высылке, которая была также отклонена без указания причин 14 августа 2008 года. |
Each visa application involving a nationality restricted for reasons of national security is checked by the Counter-Terrorism Intelligence Unit of the Council for Public Security and National Defence. |
Каждая просьба граждан, подпадающих под ограничения на выдачу виз, которая связана с вопросами национальной безопасности, подлежит проверке в группе контртеррористической разведки Совета национальной безопасности и национальной обороны. |
The Panel has been told of a number of cases of individuals who claim that their health has suffered because their application for waivers of the ban for purposes of medical treatment was turned down. |
До сведения Группы была доведена информация о ряде лиц, по заявлениям которых на их состоянии здоровья негативно отразилось то, что их просьба об изъятии из запрета для целей выезда на лечение была отклонена. |
(b) The application of the person concerned shall be reasoned in accordance with article 85 and shall contain the amount of the compensation claimed, together with all written evidence substantiating that amount. |
Ь) Просьба соответствующего лица должна быть обоснована ссылкой на статью 85 и содержать указание суммы требуемой компенсации, а также все элементы, подтверждающие эту сумму. |
The author did not file any such request, and in the absence of information about his financial resources, the State party contends that nothing would allow the conclusion that an application for legal aid, had it been filed, would not have been granted. |
Автор не обратился с такой просьбой, и государство-участник заявляет, что в отсутствие информации о финансовом положении автора нет никаких оснований говорить о том, что просьба об оказании юридической помощи была бы отклонена. |
His application was rejected by the Swedish Migration Board on 13 December 1995 and, on appeal, by the Aliens Appeals Board on 19 March 1997. |
Его просьба была отклонена Шведским миграционным советом 13 декабря 1995 года, а апелляция - Апелляционным советом по делам иностранцев 19 марта 1997 года. |
If an applicant has committed serious crimes or offences against the peace or against humanity in his or her country of origin or in any other country, the application is rejected on the grounds that it contravenes international and national law. |
Если кто-то из заявителей совершил тяжкие незаконные деяния или преступления против мира и человечности в своей стране происхождения или в другой стране, то его просьба отклоняется как противоречащая международным и внутригосударственным нормам. |
The Committee, on the other hand, very seldom found, at the stage of admissibility of the communication, i.e. at the point when it considered the formal requirements, that an application constituted an abuse of the right of submission of communications. |
Комитет же на стадии определения приемлемости сообщения, т.е. в тот момент, когда он призван рассматривать формальные условия, делает вывод о том, что просьба представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений, в очень редких случаях. |
The only documents provided which describe the nature of its claim are the documents entitled "Further written notice of delays and application for extension of time by the joint venture" dated February, June and August 1991. |
Единственными представленными документами, в которых описывается характер ее требований, являются документы, озаглавленные "Дополнительное письменное уведомление о задержках и просьба о продлении сроков работ со стороны совместного предприятия" за февраль, июнь и август 1991 года. |
Article 7-4 of the Code of Criminal Investigation establishes universal jurisdiction in the case of an application for extradition where the subject is not extradited: |
Статья 7-4 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает универсальную юрисдикцию в случае, если просьба о выдаче была направлена, но выдача не осуществлена: |
In addition, an application for deferral of a case now pending before the German authorities was filed by the Prosecutor and a request for deferral was accordingly issued by the Trial Chamber. |
Кроме того, Обвинитель заявил ходатайство о переносе сроков рассмотрения дела, переданного властям Германии, и соответствующая официальная просьба о переносе сроков была затем подготовлена Судебной камерой. |
26.1 Any application, request, notice, report, consent, approval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made by the Secretary-General or by the designated representative of the Contractor, as the case may be, in writing. |
26.1 Любое заявление, просьба, уведомление, сообщение, согласие, одобрение, освобождение от обязательств, распоряжение или инструкция на основании настоящего контракта направляются Генеральным секретарем или же назначенным представителем Контрактора в письменном виде. |