Please provide information on direct application and judicial rulings, if any, on the incorporation of Convention into the State party's national law. |
Просьба представить информацию о прямом применении Конвенции и о судебных решениях, если таковые имеются, касающихся инкорпорирования Конвенции в национальное законодательство государства-участника. |
Please indicate if the special visas for artists have been formally repealed by law in the State party and if a monitoring system has been established to ensure a stringent application of the new permit policy. |
Просьба сообщить, были ли на основании этого закона формально отменены в государстве-участнике специальные визы для представителей творческих профессий и была ли установлена система мониторинга для обеспечения строгого соблюдения новой политики выдачи разрешений. |
Please provide concrete examples of measures taken to provide systematic training to judges, lawyers and public prosecutors on the application of national legislation in conformity with the Convention (see report, at para. 22) and in line with the Committee's general recommendations. |
З. Просьба представить конкретные примеры принимаемых мер в целях проведения систематической подготовки судей, адвокатов и государственных обвинителей по вопросу применения национального законодательства в соответствии с Конвенцией (см. пункт 22 доклада) и общими рекомендациями Комитета. |
Please also provide information on its implementation in practice, including on sanctions provided for violations of the right of peaceful assembly and their application in practice. |
Просьба представить также информацию о его применении на практике, в том числе о предусмотренных санкциях за нарушения права на мирные собрания и о практике применения таких санкций. |
Please provide information on measures taken to ensure the application of legislation and regulations on health and safety to conditions of work in the public administration sector and their enforcement in practice. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения применения законодательства и нормативных положений о санитарных нормах и охране труда к условиям работы в секторе государственной администрации, и об их соблюдении на практике. |
In the absence of information in the State party's report, please indicate what procedure has been put in place for the application of temporary special measures in accordance with article 4 (1) of the Convention. |
Ввиду отсутствия необходимой информации в докладе государства-участника, просьба указать, какие процедуры были предусмотрены для применения временных специальных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции. |
Please provide information on the regulations in place, as well as their application, to protect workers against the accumulation of unpaid wages owed by companies in situations of financial difficulty. |
Просьба представить информацию о существующих нормах для защиты работников от накопления невыплаченных заработных плат компаниями, испытывающими финансовые трудности, а также о применении этих норм. |
C. Please further provide information on the measures taken to ensure the application of the provision of the principle of equal pay for women and men for work of equal value. |
С. Просьба также представить информацию о мерах, принятых для обеспечения применения нормы, закрепляющей принцип равной оплаты женщин и мужчин за труд равной ценности. |
Please provide statistics on the practical application of witness protection programmes for victims of torture, ill-treatment and related violations (State party's second periodic report, paras. 254 - 265). |
Просьба представить статистические данные о применении на практике программ защиты свидетелей в отношении жертв пыток, жестокого обращения и аналогичных нарушений (второй периодический доклад государства-участника, пункты 254265). |
The first edition of the Annotations was well received and the Protocol adopted by the International Conference on the Great Lakes Region calls on Member States to accept their use as an authoritative source for interpreting the application of the Guiding Principles. |
Первое издание аннотаций получило положительную оценку, и в Протоколе, принятом на Международной конференции по району Великих озер, даже содержится просьба к государствам-членам использовать их в качестве утвержденного источника для толкования применения Руководящих принципов. |
The application shall be transmitted by means of the facilities of the International Criminal Police Organization, by post, or by any other means affording a record in writing. |
Просьба о предварительном заключении передается через Международную организацию уголовной полиции, по почтовой связи или с использованием любых других средств, обеспечивающих письменное подтверждение. |
The matter may appear more complicated when the application is lodged in the course of military service, when the objector is already in uniform and subject to military justice. |
Данный вопрос может показаться более сложным в том случае, когда просьба об определении статуса представляется во время несения военной службы, лицо уже носит военную форму и на него распространяется военное законодательство. |
Such a person may be prosecuted and tried in the Grand Duchy where an application for extradition has been submitted but the person concerned has not been extradited. |
Это лицо может быть привлечено к уголовной ответственности и судимо в Великом Герцогстве, если была направлена просьба о выдаче этого лица, но оно не было выдано. |
5.3 In response to the State party's argument concerning the possibility of judicial review of the decision to deny him relief on humanitarian grounds, the complainant asserts that such a remedy would be based on the same facts as his application for refugee status. |
5.3 Отвечая на аргумент государства-участника относительно возможности ходатайствовать о пересмотре отказа предоставить ему гуманитарный статус, заявитель утверждает, что подобное средство защиты было бы основано на тех же фактах, что и просьба о статусе беженца. |
As a result, the use of the word "apparently" in paragraph 3 is inappropriate for determining whether or not an application is well-founded. Since the necessary requisites for such a determination have been established, the word should be deleted. |
Поэтому необходимо исключить слово "вполне", содержащееся в пункте З статьи 60, с тем чтобы сделать заключение о том, является ли просьба обоснованной или нет, поскольку для принятия такого решения устанавливаются необходимые требования. |
2.4 On 27 August 1992, his application was refused by the Federal Office for Refugees, which considered his story not credible and full of inconsistencies. |
2.4 27 августа 1992 года его просьба была отклонена Федеральным управлением по делам беженцев, которое сочло его рассказ неправдоподобным в связи с выявленными в нем многочисленными несоответствиями. |
The application for an extension, which may not exceed 25 days in all, is submitted to the judge in the presence of the person being held in custody. |
Просьба о продлении этого срока, который в общей сложности не может превышать 25 дней, подается судье в форме заявления в присутствии задержанного лица. |
In order to expedite the procedure, the request or application is entered into a special register and is assigned to a court panel on the day of its receipt, and there are guarantees that judgment will be rendered within one month. |
Чтобы ускорить процедуру, просьба или заявление регистрируются в специальном реестре и передаются судебной коллегии в день поступления; есть гарантия того, что решение будет вынесено в течение одного месяца. |
The judge must hold a hearing with the participation of the person, on which request for extradition has been received, his defense lawyer and the prosecutor within five days after application was submitted. |
Судья должен провести слушания с участием лица, в отношении которого получена просьба о выдаче, его адвоката и прокурора в течение пяти дней после подачи заявления. |
Note: Please provide the name of the manufacturer, the make and model and any other information to assist the United Nations in reviewing the application and making a comparison with other similar equipment. |
Примечание: Просьба указать название изготовителя, марку, модель и любые иные сведения для содействия Организации Объединенных Наций в рассмотрении заявки и проведении сравнения предлагаемого имущества с его аналогами. |
What is the status of this initiative? If it has been approved, please specify the measures that will be taken for its effective dissemination and application and whether a special unit has been established to investigate murders of women. |
Просьба сообщить, как реализуется эта инициатива и, если соответствующая поправка к Уголовному кодексу уже принята, что планируется предпринять в целях обеспечения широкого распространения информации об этой поправке и ее эффективного применения и создано ли специальное подразделение для расследования случаев женоубийства. |
Please explain whether any sanctions or penalties are imposed for acts of discrimination against women and, if they are, provide information and data on their nature and actual application. |
Просьба пояснить, были ли приняты какие-либо решения о санкциях или штрафах в отношении виновных в актах дискриминации в отношении женщин, и если таковые выносились, представить информацию и данные об их характере и практическом применении. |
A clarification was requested of the statement in the report that the application of laws and regulations to rural women still left "something to be desired". |
Была высказана просьба о разъяснении содержащейся в докладе информации о том, что применение законов и постановлений в отношении сельских женщин по-прежнему "оставляет желать лучшего". |
In the interim, the Office of Legal Affairs has been requested to look into this matter with a view to determining the proper rates of assessment for uniform application by all peace-keeping missions. |
Между тем к Управлению по правовым вопросам была обращена просьба изучить этот вопрос и определить, какие ставки компенсации могли бы единообразно применять все миссии по поддержанию мира. |
At the February 1995 meeting of SALC at Maseru, ILO was asked to prepare a study on the application of national and international labour standards in the export processing zones from a subregional perspective by 1995/96. |
На состоявшемся в феврале 1995 года в Мазеру совещании САЛК в адрес МОТ была высказана просьба о подготовке исследования по вопросу о применении национальных и международных трудовых норм в особых экономических зонах с учетом субрегиональной перспективы в отношении периода 1995/96 года. |