"The application shall be processed within 72 hours." |
Просьба рассматривается в течение 72 часов. |
The regulation stipulates that failure on the part of the trade union to respond within 30 days entails its acceptance of the application for membership. |
В этом нормативном акте устанавливается, что при отсутствии возражений со стороны профсоюза по истечении 30 дней просьба о вступлении считается удовлетворенной. |
The application was successful, and health-care reform projects in China became a formal listed item in the budgets of WHO and UNICEF. |
Эта просьба была удовлетворена, и проекты по реформе системы здравоохранения в Китае стали одной из статей в бюджетах ВОЗ и ЮНИСЕФ. |
It considered that, pursuant to the provisions in force, the application did not conform to the usual intervention circumstances provided for in the Code of Civil Procedure. |
Основываясь на действующих положениях, он счел, что просьба не удовлетворяет условиям вступления в дело, которые предусмотрены Гражданским процессуальным кодексом. |
The application should receive consideration in accordance with the principles of due process and legal guarantees, and the principle of non-refoulement should be respected. |
Эта просьба должна быть рассмотрена в соответствии с принципами надлежащей правовой процедуры и юридических гарантий, и при этом должен соблюдаться принцип невыдворения. |
Consequently, just as in France, an application to settle in the Principality from a person identified in the list would be refused. |
Таким образом, как и во Франции, просьба о получении вида на жительство в Княжестве, представленная лицом, включенным в список, отклоняется. |
If an asylum application was rejected, however, and the foreigner was obliged to leave the country, there was no legal time limit to be observed. |
Вместе с тем, если просьба о предоставлении убежища отклоняется, и иностранец обязан покинуть страну, никаких временных ограничений не существует. |
That request was made in order to verify the application of minimum standards concerning the treatment of detainees, in accordance with international human rights conventions, which Eritrea ratified. |
Эта просьба была направлена для того, чтобы проверить соблюдение минимальных стандартов, касающихся обращения с заключенными, в соответствии с международными конвенциями по правам человека, ратифицированными Эритреей. |
Please provide information on the implementation and application of the Gender Equality Strategy for 2006-2016 and on the specific measures taken pursuant to this Strategy. |
Просьба представить информацию об осуществлении и применении Стратегии гендерного равенства на 20062016 годы и о конкретных мерах, принятых в соответствии с этой Стратегией. |
Request for decisions by the World Forum on the development of the DETA application |
Просьба о принятии решений Всемирным форумом в отношении разработки прикладной программы ДЕТА |
No instances of ignoring the request of a foreigner to grant asylum in Lithuania or denying an application at frontier posts have been established to date. |
На сегодняшний день не известно ни одного случая, когда бы просьба того или иного иностранца о предоставлении ему убежища в Литве была бы проигнорирована или ему было бы отказано в праве обратиться с соответствующим заявлением на пограничном посту. |
The application instituting those proceedings before the Tribunal includes a request for provisional measures under article 290, paragraph 1, of the Convention. |
В направленную в трибунал исковую заявку включена просьба принять согласно пункту 1 статьи 290 Конвенции предварительные меры. |
In this connection, please indicate how the State party has considered the application of relevant international norms and jurisprudence in the settlement of such claims. |
В этой связи просьба сообщить, каким образом государство-участник учитывает применение соответствующих международных норм и судебных решений при рассмотрении таких претензий. |
Please also indicate which countries have made extradition requests to the State party, if any, in application of article 3. |
Просьба также указать страны, представлявшие государству-участнику ходатайства о выдаче в порядке применения статьи З, если таковые имели место. |
Please also indicate which legal and material conditions (para. 187 of the report) are applicable to asylum seekers while their application is pending. |
Просьба сообщить также о том, какие юридические и физические условия (пункт 187 доклада) применяются к просителям убежища в тот период, пока их ходатайство находится на рассмотрении. |
The application must be made within thirty days of the discovery of the fact and within one year of the date of the judgement. |
Просьба должна быть представлена в течении тридцати дней с момента открытия этого обстоятельства и в течение одного года с даты решения. |
The Committee has been informed by the Federal Office for Refugees that this application for review was rejected on 3 June 2004. |
ФББ проинформировало Комитет о том, что просьба о пересмотре была отклонена З июня 2004 года. |
Most cases involving detention of asylum-seekers occurred after an asylum-seeker's application had been rejected and he had to be returned to his country of origin. |
Большинство случаев задержания лиц, попросивших убежища, происходит после того, как их просьба была отклонена, и они подлежат отправке в свою страну. |
Your application to leave Berlin is completely unacceptable. |
Ваша просьба покинуть Берлин абсолютно неправомерна! |
It had submitted reservations to two conventions, and had recently been informed by the European Commission that its application would be rejected unless all reservations were withdrawn. |
Страна представила оговорки к двум конвенциям и недавно была проинформирована Европейской комиссией о том, что ее просьба будет отклонена, если все оговорки не будут сняты. |
For the 2009 - 2014 period, the Corruption Division of the Public Prosecution Service has reported that one application for protection was filed in 2011, in a case involving embezzlement and abuse of authority. |
Как сообщает Управление СП по борьбе с коррупцией, за период 2009-2014 годов поступила только одна (в 2011 году) просьба о защите по делу, связанному с хищением государственного имущества и злоупотреблением служебными полномочиями. |
The PRRA officer further noted that the asylum application of the daughter-in-law was not based exclusively on the complainant's allegations and testimony. |
Проводивший ОРПВ сотрудник констатировал, что просьба об убежище невестки заявителя не была целиком основана на утверждениях и показаниях заявителя. |
An appeal of the costs order has been refused and an application to renew permission to appeal has been made. |
Просьба об обжаловании приказа о возмещении издержек была отклонена, и было подано ходатайство о возобновлении разрешения на обжалование. |
2.13 On 27 June 2006, the complainants informed the Committee that their application for suspension had been rejected that day by the Federal Court. |
2.13 27 июня 2006 года заявители информировали Комитет о том, что поданная ими в Федеральный суд просьба об отсрочке была отклонена в тот же день. |
Please provide information on anti-discrimination provisions in the laws of the State party insofar as economic, social and cultural rights are concerned and provide examples of application of these provisions in courts. |
Просьба представить информацию об антидискриминационных положениях законодательства государства-участника, имеющих отношение к экономическим, социальным и культурным правам, и привести примеры применения этих положений в судах. |