| Imperialism breaks sovereignties apart and crushes rights all over the world. | Империализм разрывает на части суверенные образования и крушит права на всей планете. |
| We have witnessed regional and subregional conflicts which are tearing the world apart almost everywhere. | Мы были свидетелями региональных и субрегиональных конфликтов, которые почти везде раздирают мир на части. |
| Development could not be sustainable if society was torn apart by "uncivil society" behaviours. | Развитие не может быть устойчивым, если общество раздирается на части вследствие поведения «нецивилизованного общества». |
| For a decade, nationalist regimes in Belgrade and Zagreb have torn Bosnia and Herzegovina apart. | В течение целого десятилетия националистические режимы в Белграде и Загребе разрывали Боснию и Герцеговину на части. |
| Only through justice for the victims of the brutal wars that tore the Balkans apart can the process of healing and reconciliation be completed. | Лишь путем восстановления справедливости в отношении жертв жестоких войн, разорвавших на части Балканы, удастся завершить процесс заживления и примирения. |
| As we speak, we're tearing apart your offices. | Пока мы говорим, ваш офис разносят на части. |
| The shells make a continuous noise, sometimes like an enormous machine breaking apart. | От снарядов непрерывный шум, как будто огромный механизм разваливается на части. |
| He tracks young women, and cuts them apart. | Он выслеживал молодых девушек и разделывал их на части. |
| We've got to find a way to defuse the situation or these families will tear each other apart. | Нам надо как-то смягчить ситуацию, иначе эти семьи порвут друг дружку на части. |
| Well, it tears you apart. | Да, это разрывает тебя на части. |
| The block is nearly split apart. | Тормозная колодка почти развалилась на части. |
| The probe was ripped apart by tidal forces at the event horizon almost instantly. | Зонд был разорван на части приливными силами на горизонте событий почти мгновенно. |
| Dead man rising from the grave, tearing people apart. | Мертвец, восстающий из могилы, разрывающий людей на части. |
| I already told you that I left Manfredi's studio with my soul torn apart. | Я рассказывала, что ушла из студии Манфреди... с душой, разрывающейся на части. |
| I heard flesh ripping, not just being severed, but ripped apart, Catherine. | Я слышал, как рвали плоть, не просто резали, а разрывали на части, Кэтрин. |
| Francesca looked me in the eye and begged me for her life as I tore her apart... | Франческа смотрела мне в глаза и умоляла о пощаде, и я разорвала ее на части. |
| By rights, the ship should've been torn apart. | По законам корабль должно было разорвать на части. |
| It would tear this department apart. | И это бы раскололо отдел на части. |
| This time capsule's tearing this town apart. | Эта капсула времени рвет город на части. |
| And even if you get the nomination, the Republicans... They'll... rip you apart. | И даже если ты выиграешь, республиканцы... просто разорвут тебя на части. |
| Two horrible world wars tore our Continent apart. | Две ужасные мировые войны разорвали наш континент на части. |
| It is a country that has been divided, torn apart, devastated and ravaged by war. | Это - разделенная на части, разобщенная, разоренная и опустошенная войной страна. |
| Several hundred Armenians were killed, some of whom were burned alive, ripped apart or their bodies dissected. | Были убиты несколько сотен армян, некоторые из которых были сожжены заживо или разорваны на части, а их тела разрублены. |
| He deserves to be pulled apart by horses. | Он заслуживает, чтобы его лошади растащили на части. |
| Right, so he arranged a meeting that "would blow the department apart". | Хорошо, значит, он назначил встречу, которая бы "разнесла на части весь факультет". |