| They may have lost their glue, but they didn't come apart. | Семья, возможно, потеряла свой клей но не развалилась на части. |
| The dark villain will stretch apart the Universe. | "Черный преступник" разорвет Вселенную на части. |
| You touch me, and your whole world comes apart. | Тронешь меня, и весь твой мир развалится на части. |
| It strips that gas cloud apart. | Она разрывает облако газа на части. |
| Need to take apart the sink, pull the drains. | Нужно разобрать на части раковину, прочистить трубы. |
| In order to repair it, I had to take it apart to examine its inner workings. | Чтобы это починить, я должен был разобрать его на части, чтобы исследовать внутренний механизм. |
| And then morning came... and the wolf ripped me apart again. | А потом наступило утро и волк снова разорвал меня на части. |
| That's... me, crazy Catherine, standing between you and your perfect little family, tearing it apart. | Это... я, чокнутая Кэтрин, стою между тобой и твоей идеальной семейкой, разрывая ее на части. |
| Not only was kimber's body ripped apart, her skull was cracked open. | Тело Кимбер не только разорвали на части, у нее также был вскрыт череп. |
| During battle drills, it nearly tore itself apart when the engines were tested at full capacity. | В ходе боевых испытаний он чуть было не разорвался на части, когда его двигатели работали на полную. |
| Sasha: Should have torn us apart. | Они бы нас на части разорвали. |
| I'm going to tear apart the man who did this to me. | Я собираюсь разорвать на части того, кто это со мной сделал. |
| They'll get to tear apart the story Of poor, misunderstood Michael westen And put you on the blacklist for good. | Они разорвут на части историю о бедном, непонятом Майкле Вестене и внесут тебя в черный список окончательно. |
| Or I will rip her apart. | Или я буду разрывать ее на части. |
| Study it, tear it apart. | Изучи его, разбери на части. |
| If it is a collapsed white dwarf star... gravitational distortion will tear the Liberator apart. | Если это сколлапсировавший белый карлик, то гравитационное искажение разорвет "Освободитель" на части. |
| You may be right about that thing wanting to tear the ship apart. | Возможно, ты и прав насчет того, что этот некто хочет разобрать корабль на части. |
| This event happened in less than 10,000 years and occurred just before Pangaea started to break apart. | Триасовое вымирание произошло менее чем за 10000 лет и происходило непосредственно перед тем, как Пангея начала распадаться на части. |
| I'd never seen a man so broken up and... ripped apart. | И я никогда не видел человека такого разбитого... и разорванного на части. |
| I'm going to pull time apart for you. | Я разорву время на части ради тебя. |
| Let it go or it will come apart in ways that you cannot even imagine. | Отпусти это, или все это начнет распадаться на части. таким образом, что ты себе даже представить не можешь. |
| The universe is breaking apart at this very spot. | Оба мира распадаются на части именно в этой точке. |
| You need me. Together we can tear this city apart. | Вместе мы сможем разорвать этот город на части. |
| You have to tear things apart. | Ты должна рвать всё на части. |
| You have to tear things apart. | Ты должна разорвать все на части. |