| The little green man still out there on the wing tearing apart the hydraulics? | Маленький зеленый человечек сидит снаружи на крыле разрывая на части гидавлику? |
| Power is tearing human minds apart... and putting them together again in new shapes of your own choosing. | Власть разрывает человеческий разум на части... и складывает куски в новой, приемлемой для себя форме. |
| Then the next day it was "Alice Cooper rips a chicken apart and eats it." | На следующий день это звучало как "Элис Купер рвет цыпленка на части и ест его." |
| Vrak resurfaces in "Vrak is Back" following the destruction of his brother, Prince Vekar where he abducts Orion to drain his powers, reprograms Robo Knight into Dark Robo Knight to serve him, and plans to tear the Earth apart with special drills. | Врак появляется в дилогии "Врак вернулся" после уничтожения принца Векара, где он похищает Ориона, чтобы истощить его силы, перепрограммирует Робо-Найта в Тёмного Робо-Найта, чтобы служить ему, и планирует разорвать Землю на части специальными бурами. |
| One small weak spot and the entire ship gets ripped apart. | Одна маленькая ошибка и корабль разорвет на части |
| Even though we have every reason to stay apart... | Даже если у нас есть все основания держаться друг от друга подальше, |
| They are posted at standing intervals 75 metres apart along the perimeter. | По всему периметру крепости, на расстоянии 75 метров друг от друга, расставлены часовые. |
| If the outlet centres are more than 0.3 m apart, separate measurements shall be made at each exhaust outlet and only the highest value shall be accepted. | Если центры срезов выпускных труб расположены на расстоянии более 0,3 м друг от друга, то производятся отдельные измерения для каждой выпускной трубы и учитывается только максимальное значение. |
| Let Gabe pervert the legal system to keep you and Cat apart? | Позволить Гейбу манипулировать законом, чтобы держать вас с Кэт далеко друг от друга? |
| My marriage wasn't going well, and we just were growing further and further apart. | Мой брак проходил не очень хорошо, и мы все больше и больше отдалялись друг от друга. |
| I think we just need time apart. | Думаю, нам нужно побыть отдельно. |
| Instead of separately, 40 years apart. | Вместо того, чтобы умереть отдельно, с разницей в 40 лет. |
| It was also important to refine the relationship between humanitarian action and peace-keeping operations, which had traditionally been kept apart to safeguard the non-political and impartial nature of humanitarian assistance activities. That remained a paramount objective. | Кроме того, необходимо более четко определить взаимосвязь между гуманитарной деятельностью и операциями по поддержанию мира, реализация которых традиционно велась отдельно друг от друга в целях сохранения объективного и неполитизированного характера мероприятий в области гуманитарной помощи, что и по сей день является одной из важных задач. |
| Tasha and I were already living apart, so I think a separation agreement's the next logical step. | Мы с Ташей живем отдельно, будет логично заключить договор о раздельном проживании. |
| In summer the cazuela is accompanied by a piece of sweetcorn, cooked apart or in the same stock. | Летом касуэла подаётся вместе с большим початком сладкой кукурузы, который варится отдельно или в том же бульоне. |
| You and the Redbones can tear each other apart. | Ты и Красные кости можете разорвать друг друга на куски. |
| You should watch from observation while I tear this guy apart. | Вам лучше понаблюдать снаружи, как я порву этого парня на куски. |
| It hurts like it's ripping me apart. | Оно болит, словно разрывается на куски. |
| I think you know who tore Furya apart. | Мне кажется, ты знаешь кто разодрал на куски Фурию. |
| Everything will be torn apart. | Всё разлетится на куски. |
| You and I have never spent my birthday apart, ever. | Мы с тобой никогда не праздновали мои дни рождения порознь, никогда. |
| With our current president's ties to your city, we mean more together than apart. | Учитывая завязки нашего нынешнего президента с вашим городом, мы больше вместе, чем порознь. |
| You know, you two need to spend some time apart. | Знаешь, вам нужно какое-то время провести порознь. |
| Why should we ever be apart? | Зачем нам ещё когда-нибудь быть порознь? |
| Together or apart. Second: | И неважно - вместе мы или порознь. |
| The battle between austerity's defenders and opponents thus threatens to tear apart not just the eurozone, but the EU as a whole. | Битва между защитниками и противниками жесткой экономии этим угрожает разорвать не только еврозону, но и ЕС в целом. |
| Having sun and jin be apart for a good two seasons Not only in space but time, | Сун и Джин были разделены целых два сезона, не только в пространстве, но и во времени, |
| Preventing high-risk pregnancies, that is, pregnancies that occur less than two years apart and that involve adolescents and older women, is beneficial not only for the women but also for the health and survival of the children. | Профилактика беременностей с осложнениями, т. е. беременностей менее чем через два года после рождения предыдущего ребенка и беременностей среди подростков и женщин старшего возраста, полезна не только для этих женщин, но и для здоровья и выживания их детей. |
| Not only do I want to take part I want to take them apart. | Вынесу, и не только это, я и близнецов этих вынесу. |
| Now the other issue comes with, not just the ability to tell pitches apart, but the ability to tell sounds apart. | Возникают и другие проблемы - не только способность распознавать высоту звука, но и способность распознавать сами звуки. |
| People know that you've been living apart. | Люди знают, что вы жили раздельно. |
| It doesn't matter whether we're together or apart. | Не важно вместе мы или раздельно. |
| First, the Government should develop a precise policy on how the various criteria interact to determine who should be detained together or apart. | Во-первых, правительство должно разработать четкую политику определения взаимосвязи между различными критериями для установления того, кого следует содержать вместе или раздельно. |
| Indeed, America grew far faster in the decades after World War II, when it was growing together, than it has since 1980, when it began growing apart. | В действительности Америка росла значительно быстрее в десятилетия после второй мировой войны, когда она росла вместе, чем она растет начиная с 1980 года, когда она начала расти раздельно. |
| The spouse's agreement to the adoption of the child is not required if the spouses have to all intents and purposes terminated their family relationship and have been living apart for over a year and if the place of residence of the other spouse is not known. | Согласия супруга на усыновление (удочерение) ребенка не требуется, если супруги фактически прекратили семейные отношения и проживают раздельно более года и место жительства другого супруга неизвестно. |
| If you're stronger together than you are apart. | Если вы сильнее вместе чем когда врозь. |
| What happened was we were together, and then we were apart. | Так уж вышло, что мы были вместе, а затем врозь... |
| That you and I would be together, and Melanie and Lindsey would be apart. | Что мы с тобой вместе, а Мелани и Линдси врозь. |
| But in all the years that we were married, we never spent one night apart. | Но за все те годы, пока мы были женаты, ни одну ночь мы не провели врозь |
| You work together, live together, do everything but sleep together... and you're worried that he wants a little time apart? | Вы работаете вместе, живете вместе, разве что не спите вместе... и ты переживаешь, что ему захотелось побыть врозь? |
| The two PrPSc molecules then come apart and can go on to convert more PrPC. | Две молекулы PrPSc после этого расходятся и продолжают превращать другие PrPC в PrPSc. |
| People go to school, and they drift apart. | Люди идут в школу и их пути расходятся |
| People grow apart, Shannon. | Люди расходятся, Шеннон. |
| So we can take in our network projection and apply a physics engine to this, and the similar talks kind of smash together, and the different ones fly apart, and what we're left with is something quite beautiful. | Мы берём нашу сетевую проекцию и применяем к ней физический движок, в результате похожие выступления разбиваются, а непохожие расходятся в стороны, и то, что мы получаем в результате, напоминает красивую картинку. |
| And the information is there twice - one on each strand - which is important, because when new cells are formed, thesestrands come apart, new strands are synthesized with the old onesas templates in an almost perfect process. | Информация в ней дублирована - по одному набору на каждойцепи, что очень важно, поскольку когда формируются новые клетки, эти цепи расходятся и новые цепи синтезируются на основе старых впрактически безупречном процессе. |
| More powerful together than they can ever be apart. | Вместе они гораздо сильнее, чем по отдельности. |
| We haven't spent a night apart since we were 16. | Мы с 16-ти лет всегда были вместе. |
| The one thing that hasn't changed, that will never change, is that we are better together than we are apart, and you know it. | Единственное что не изменилось, и никогда не изменится, это то, что нам лучше вместе чем порознь, и ты это знаешь. |
| They've got four years to live there and graduate from school. I figure if the two of them are going to get together, they're going to get together whether they're a floor apart or miles apart. | У них есть 4 года, что бы жить там и закончить учебу я думаю, если двое из них поедут, то поедут вместе они собираются поехать вместе будь они на разных этажах, или милях друг от друга. |
| Chaos rules when we're apart | Когда мы не вместе, правит хаос |
| You want to break it all apart. | Вы хотите развалить все на кусочки. |
| I swear to you, Madge, this would tear us all apart. | Клянусь тебе, Мэдж, это позволило бы разорвать нас на кусочки. |
| I'll tear them apart. | Я их порву на кусочки! |
| You don't make friends buying companies to tear them apart. | Вы не найдете друзей, покупая компании, чтобы разодрать их на кусочки. |
| That's why Dark Gaia broke apart, and I didn't know who I was. | Вот почему Тёмный Гайя расколол на кусочки, а я забыл, кто я есть на самом деле. |
| Who do you think ripped him apart? | Кто, как думаешь, разорвал его в клочья? |
| She has sunk her fangs into my poor poem and shook it apart. | В мою несчастную поэму она уже вонзила клыки, порвав её в клочья. |
| Professor Stoddart was hacked apart. | Профессора Стоддарта искромсали в клочья. |
| A colleague whose thesis I ripped apart during my peer review days. | Коллеги, чьи тезисы я разнёс в клочья, в процессе рецензирования. |
| You tear me all apart. | Ты меня всего в клочья порвешь. |
| Do men and women sit apart? | А мужчины и женщины там сидят по отдельности? |
| Two chemicals, benign apart, but when thrust together, they produce an explosion of energy. | Два химиката, слабо действующие по отдельности, но когда их соединяют... они вызывают невероятный взрыв энергии. |
| And yesterday, we decided it would be better for everyone if we just spent the rest of the time apart. | Вчера мы решили, что для всех будет лучше, если мы проведём остаток времени по отдельности. |
| You may not see it yet, but I know we're better together than apart. | ты можешь этого не замечать, но мы с тобой гораздо лучше работаем вместе, нежели по отдельности. |
| You can't tell'em apart. | Ты не должна разговаривать с ними по отдельности. |
| I've never held myself apart. | Я никогда не был на расстоянии. |
| So we're breaking into this girl's apartment because House thinks that two people, standing 30 feet apart on a subway platform have to be lovers. | Мы вломились в квартиру этой девушки, потому что Хаус считает, что двое людей, стоящих друг от друга на расстоянии 30 футов на ж/д платформе должны быть любовниками. |
| (b) Two bright or ordinary green lights, one above the other not less than 1 m apart, on the side or sides on which the fairway is clear, such as to be visible from all directions; | Ь) два ясных или обыкновенных зеленых огня, расположенных один над другим на расстоянии не менее 1 м на той стороне или сторонах, где проход свободен, таким образом, чтобы они были видны со всех сторон, |
| Daybreak on 23 July found the fleets 27 kilometres (17 mi) apart. | Рассвет 23 июля застал два флота на расстоянии 27 км друг от друга. |
| This place is called Apart Hotel NEVADA* - Pamporovo. It is situated in Bulgaria, in the very heart of Pamporovo ski resort and just a few steps from the ski slopes and the lift of ski center Nº1. | Это место называется Апарт Хотел НЕВАДА - Пампорово и находится в курортного комплекса Пампорово, на расстоянии одного шага от лыжни и лифта, каторые ведут к лыжному центру Nº1. |
| Inflation seemed to happen by magic and then stopped just in time before it blew the universe apart. | Инфляция, казалось, случилась волшебством и затем остановилась как раз вовремя прежде, чем унесло вселенную обособленно. |
| Didn't you know we live apart? | Вы знали, что мы живем обособленно? |
| Look, I don't care how you do it... together, apart, mean, nice... just get it done. | Мне всё равно, как вы это сделаете вместе, обособленно, плохо, хорошо... только сделайте это. |
| It defies explanation that the French Government sees itself as somehow standing apart. | И никак нельзя объяснить тот факт, что французское правительство действует как бы обособленно . |
| The type of people who pick apart a man's life | Люди, которые живут обособленно, |
| We can't stand apart. We ought to do something. | Мы не можем стоять в стороне. Мы должны что-то делать. |
| Just make sure the right people Take that thing apart and study it. | Только сделай так, чтобы правильные люди держали эту штуку в стороне и изучили ее. |
| History apart, the importance of 1995, particularly to those who deal with nuclear disarmament and non-proliferation, cannot be overemphasized. | Если оставить в стороне историю, то невозможно переоценить важное значение 1995 года, особенно для тех, кто занимается ядерным разоружением и нераспространением. |
| However, proprietary software, when really innovative, cannot be left apart, especially when it can run under most of the available OSes. | Однако, коммерческое ПО, когда оно действительно является инновационным, нельзя оставлять в стороне, особенно, когда оно работает на большинстве доступных ОС. |
| This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. | Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |