| During battle drills, it nearly tore itself apart when the engines were tested at full capacity. | В ходе боевых испытаний он чуть было не разорвался на части, когда его двигатели работали на полную. |
| Took me apart, put me together again. | Разобрала на части, а потом снова собрала. |
| Customs will take it apart when we get back home. | Таможенники всё на части разберут, когда вернёмся. |
| He's the most honorable person that I know and it's like now this is tearing him apart. | Он самый благородный человек, которого я знаю, и похоже на то, что сейчас его разрывает на части. |
| They're tearing the house apart. | Они раздирают зал на части. |
| A few minutes later, they peel them apart. | Через несколько минут, они очистить их друг от друга. |
| On the contrary, they are the result of iniquitous relations that separate us and draw us apart. | Напротив, неравенство является результатом несправедливых отношений, которые нас разделяют и удаляют друг от друга. |
| My marriage seems to work better when we're 5,000 miles apart. | Мой брак казался счастливее, когда мы были в 5,000 миль друг от друга |
| Very hard or resilient branches can sometimes deflect a bypass lopper so that material either binds between the blades or even levers them apart, which can be dangerous both to the tool and the operator. | Очень жёсткие и упругие ветки иногда могут отклонить и деформировать bypass-сучкорез так, что материал либо зажмет между лезвиями или даже отодвинет их друг от друга, что может быть опасно как для инструмента, так и для оператора. |
| (a) The distribution of impacts at Qana shows two distinct concentrations, whose mean points of impact are about 140 metres apart. | а) распределение попаданий в Кане указывает на два четко выраженных района сосредоточения попаданий, при этом средние точки попаданий отстоят друг от друга примерно на 140 метров. |
| Many ideas that would almost an episode apart... However I try to be brief. | Многие идеи, которые почти эпизод отдельно... Однако я постараюсь быть кратким. |
| I need to be apart now. | Мне нужно жить отдельно. |
| Instead of separately, 40 years apart. | Вместо того, чтобы умереть отдельно, с разницей в 40 лет. |
| We were living apart. | Мы жили отдельно друг от друга. |
| What makes the universe be all separate things that don't just fly apart, away from each other? | Что заставляет вселенную состоящую из отдельныех вещей которые обычно летают отдельно друг от друга? |
| Pull me apart like soft bread. | Разорви меня на куски, как хлебный мякиш. |
| Then watch Gotham tear itself apart through fear. | А потом полюбоваться, как страх разорвет Готэм на куски. |
| Mother, will she tear your little boy apart | Может, на куски ребенка разорвет? |
| I will pull you apart. | Я разорву тебя на куски. |
| Moses took them apart. | Мозес порвёт их всех на куски. |
| Kaziri will be harmless, so long as we remain apart. | "Казири" будет безвреден, пока мы будем порознь. |
| You really think you two work better apart than together? | Ты серьезно думаешь, что вам лучше работать порознь? |
| Well, I know you two haven't exactly been the best of friends in the past, but maybe that can change now that you've had some time apart. | Хорошо, я знаю, вы двое не были "лучшими" друзьями в прошлом, но может быть это может измениться Теперь, после некоторого времени порознь. |
| She's kept us apart. | Полагаю, держит нас порознь. |
| Despite geographic mobility and other pressures of contemporary life that can keep people apart, the great majority of people in all cultures maintain close relations with their families throughout their lives. | Несмотря на мобильность людей в географическом плане и на другие факторы современной жизни, в силу которых представители разных поколений в семьях и общинах живут порознь, подавляющее большинство представляющих все культуры людей поддерживают тесные отношения со своей семьей на протяжении всей жизни. |
| Not just to get you two apart. | Не только, чтобы разлучить вас. |
| "The Big Rip" is the idea that the expansion will not only continue and accelerate, but rip everything apart as it does so. | Разрыв - это идея не только о продолжении и ускорении расширения, но и о том, что при этом все распадется на части. |
| The Beast, he - he tore you apart piece by piece, but not just your body, but your - your Shade, everything. | Зверь, он... разорвал тебя на части, кусочек за кусочком, и не только тело, но и твою... твою Тень, всё. |
| The United States was not just removing warheads from the field but was also taking thousands of them apart, not only to fulfil a legal obligation under START I, but also because it believed that it was in the country's interest to do so. | Соединенные Штаты Америки не только вывели из обращения, но и уничтожили тысячи боеголовок в силу не только своих правовых обязательств, взятых ими в соответствии с Договором СНВ1, но и убеждения, что дальнейшее хранение боеголовок не отвечает интересам страны. |
| Preventing high-risk pregnancies, that is, pregnancies that occur less than two years apart and that involve adolescents and older women, is beneficial not only for the women but also for the health and survival of the children. | Профилактика беременностей с осложнениями, т. е. беременностей менее чем через два года после рождения предыдущего ребенка и беременностей среди подростков и женщин старшего возраста, полезна не только для этих женщин, но и для здоровья и выживания их детей. |
| I mean, we can't live apart forever. | Мы же не можем жить раздельно вечность. |
| It doesn't matter if we're together or we're apart. | Не важно вместе мы или раздельно. |
| I'm hearing they live apart, and if I'm hearing it, the Republicans are hearing it, too. | Я слышала, что они живут раздельно, и если я об этом слышала, то республиканцы это тоже слышали. |
| I never saw them apart. | И никогда не видел их раздельно. |
| Illinois law allows a spouse who is without fault to receive reasonable support and maintenance while parties are living apart. | По закону Иллинойса супруг, подавший на развод, в праве получать финансовую поддержку при этом проживая раздельно. |
| They slept apart on their wedding night. | Они спали врозь в первую брачную ночь. |
| Look, even if you and I are apart, we'll always be together. | Смотри, если даже ты и я будем врозь, мы все равно всегда будем вместе. |
| I know it's not ideal, but it's such an improvement on being apart that I think we should celebrate. | Не идеально, конечно, но это настолько лучше, чем быть врозь, что думаю, нам с тобой стоит отпраздновать. |
| Together, apart, together, and when they'd break up, one of them would bring home a new mommy or daddy for a few weeks. | То вместе, то врозь, снова вместе, а когда они расходились, один из них приводил новую маму или нового папу на пару недель. |
| Doing so would also avoid the situation where, over time, both verification regimes started to grow apart, with all its subsequent effects. | Это позволило бы также избежать, как бы со временем оба режима проверки не стали расходиться врозь со всеми соответствующими последствиями. |
| We kept in touch for a while, But, well, you know, people drift apart. | Какое-то время мы поддерживали связь, но, знаешь, люди расходятся. |
| The two PrPSc molecules then come apart and can go on to convert more PrPC. | Две молекулы PrPSc после этого расходятся и продолжают превращать другие PrPC в PrPSc. |
| So we can take in our network projection and apply a physics engine to this, and the similar talks kind of smash together, and the different ones fly apart, and what we're left with is something quite beautiful. | Мы берём нашу сетевую проекцию и применяем к ней физический движок, в результате похожие выступления разбиваются, а непохожие расходятся в стороны, и то, что мы получаем в результате, напоминает красивую картинку. |
| And the information is there twice - one on each strand - which is important, because when new cells are formed, thesestrands come apart, new strands are synthesized with the old onesas templates in an almost perfect process. | Информация в ней дублирована - по одному набору на каждойцепи, что очень важно, поскольку когда формируются новые клетки, эти цепи расходятся и новые цепи синтезируются на основе старых впрактически безупречном процессе. |
| And as these tectonic plates are spreading apart, magma, lava is coming up and filling those gaps, and you're looking land - new land - being created right before your eyes. | Когда тектонические плиты расходятся, жидкая магма - лава - поднимается наверх и заполняет пространство между ними, и прямо на ваших глазах образуются новые участки суши. |
| We had a week apart... then we were together again, and it was fine. | Мы неделю не виделись... потом снова были вместе, и всё было хорошо. |
| What happened was we were together, and then we were apart. | Так уж вышло, что мы были вместе, а затем врозь... |
| Look, I don't care how you do it... together, apart, mean, nice... just get it done. | Мне всё равно, как вы это сделаете вместе, обособленно, плохо, хорошо... только сделайте это. |
| You two are still clearly nuts about each other... just what's keeping you apart? | Вы очевидно друг от друга без ума... только почему вы не вместе? |
| For being together, for being apart, for meeting for saying goodbye, for solving disputes... | Чтобы быть вместе, чтобы не быть вместе, чтобы встречаться для прощаний и решений споров... |
| By yanking everything out into the open and picking it apart like scavengers. | Вытаскивая все на общее обозрение, и разрывая на кусочки, как стервятники. |
| You want to break it all apart. | Вы хотите развалить все на кусочки. |
| Their lives have been torn apart, Figuratively and literally, and I can't find anything. | Их жизни разлетелись на кусочки, в прямом и в переносном смыслах, Я ничего не могу найти. |
| A whole world, about to tear itself apart. | Целый мир, готовый порвать себя на кусочки. |
| Our platoon is tearing your house apart right now, Kevin. | Отряд полиции сейчас разбирает твой дом на кусочки, Кевин. |
| Who do you think ripped him apart? | Кто, как думаешь, разорвал его в клочья? |
| The sea tears itself apart Infinitely shattered | Море слёз само же себя разбивает в клочья |
| The prosecution could rip you apart on cross. | Обвинитель порвет вас в клочья при перекрестном допросе. |
| At first I thought he was drinking again, but then he started, tearing people apart. | Сначала я подумал, опять запил. А потом он давай всех в клочья рвать. |
| You tear me all apart. | Ты меня всего в клочья порвешь. |
| More powerful together than they can ever be apart. | Вместе они гораздо сильнее, чем по отдельности. |
| I'm not sure we can even live apart. | Я даже не уверена, что мы можем выжить по отдельности. |
| Two chemicals, benign apart, but when thrust together, they produce an explosion of energy. | Два химиката, слабо действующие по отдельности, но когда их соединяют... они вызывают невероятный взрыв энергии. |
| How are you going to tell them apart? | Как ты собираешься сказать им это по отдельности? |
| I believe that we can be extraordinary together rather than ordinary apart, and I want to be... | Я верю, что мы вместе станем выдающимися, а не обычными по отдельности, и я хочу быть... |
| The curse is keeping them apart with the coma. | Кома - способ удержать их на расстоянии. |
| You need to take perpendicular bites About a millimeter apart. | Держи ее вертикально, на расстоянии миллиметра. |
| They are posted at standing intervals 75 metres apart along the perimeter. | По всему периметру крепости, на расстоянии 75 метров друг от друга, расставлены часовые. |
| Perhaps it would help us be together better, if we were apart. | Возможно, мы сможем лучше находить общий язык, если будем держаться на расстоянии. |
| How can the same ship go down in a dozen different places, sometimes 500 miles apart? Answer me that. | Объясните мне, как может один корабль затонуть сразу в десяти разных местах, находящихся на расстоянии 500 миль друг от друга? |
| Inflation seemed to happen by magic and then stopped just in time before it blew the universe apart. | Инфляция, казалось, случилась волшебством и затем остановилась как раз вовремя прежде, чем унесло вселенную обособленно. |
| Didn't you know we live apart? | Вы знали, что мы живем обособленно? |
| That stability was a direct result of the battle between the strong nuclear force holding the nucleus together and the electromagnetic force pushing it apart. | Что стабильность была прямым результатом сражения между сильной ядерной силойскрепляющей ядро и электромагнитная сила выдвигая это обособленно. |
| It defies explanation that the French Government sees itself as somehow standing apart. | И никак нельзя объяснить тот факт, что французское правительство действует как бы обособленно . |
| The type of people who pick apart a man's life | Люди, которые живут обособленно, |
| Just make sure the right people Take that thing apart and study it. | Только сделай так, чтобы правильные люди держали эту штуку в стороне и изучили ее. |
| Say something that might keep them apart. | Скажи что-нибудь, что сможет деражать его в стороне |
| However, proprietary software, when really innovative, cannot be left apart, especially when it can run under most of the available OSes. | Однако, коммерческое ПО, когда оно действительно является инновационным, нельзя оставлять в стороне, особенно, когда оно работает на большинстве доступных ОС. |
| This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. | Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |
| 'But surely, my dear sir,' said little Perker as he stood in Mr. Pickwick's apartment on the morning after the trial, 'surely you don't really mean - really and seriously now, and irritation apart - | "Разумеется, уважаемый сэр, вы не предполагаете в самом деле и всерьез..." "Оставим раздражение в стороне!"... неплатитьсудебныхиздержеки вознаграждения за убытки? ". |