| About 6 miles from where that poor lamb was ripped apart two nights ago. | Примерно в шести милях от места, где бедную овечку порвали на части пару ночей назад. |
| The transporters are breaking you apart, man. | Транспортёры разрывают тебя на части, мужик. |
| Copy cartridges that were disposable when first introduced are now being replaced by cartridges that are taken apart and have their components recycled. | Копировальные кассеты, которые сначала выбрасывались после употребления, теперь стали заменяться кассетами, которые разбираются на части, а их компоненты рециркулируются. |
| So, I've taken it apart, component by component, months and months and months of work. | Итак, я разобрал его на части, компонент за компонентом, месяцы и месяцы работы. |
| I've fallen apart, Mick. | Разваливаюсь на части, Мик. |
| Sorry, Rachel, but Spencer feels you two have grown apart. | Прости, Рэйчел, но Спенсеру кажется, что вы отдалились друг от друга. |
| The plot follows the player character and their friend Eric Sparrow as the two become professionals and grow apart. | Сюжет следует за персонажем игрока и его другом Эриком Спарроу, как двое становятся известными профессионалами и уходят друг от друга. |
| A few minutes later, they peel them apart. | Через несколько минут, они очистить их друг от друга. |
| It is best to arrange the planting in groups, at a minimum of 10 -15 plants of one variety: at 20-30 cm apart. | Растения лучше высаживать в группах минимум 10-15 штук одного сорта, на расстоянии 20-30 см друг от друга. |
| Okay, if we keep living in fear of the worst case scenario happening every time we're apart, we'll never break our codependency. | Если мы так и будем жить в страхе, что случится что-то ужасное, когда мы не вместе, мы так и будем зависеть друг от друга. |
| Vivienne and I... lived apart. | Мы с Вивьенн... жили отдельно. |
| The assembly is separated into four divisions, which dance either apart or in succession, and each with a character peculiar to itself... | Все собравшиеся делятся на четыре группы, каждая из которых показывает свой танец - либо отдельно, либо одна за другой, - отличающийся своим особым характером... |
| A minor child whose parents live apart retains the nationality of the parent who has care of the child, unless some other agreement is reached on this matter by the parents. | Несовершеннолетние дети, родители которых проживают отдельно, сохраняют гражданство того из родителей, на попечении которого они находятся, если по этому поводу не была достигнута иная договоренность между родителями. |
| Subsequently, on 11 October 2004, the author was allowed to continue his studies but sitting apart. | Затем 11 октября 2004 года автору разрешили продолжать обучение, однако отдельно от других учащихся. |
| Sometimes when people love each other very much, they need time apart, so when they come back together, their love is even stronger. | Иногда, когда люди любят друг друга очень сильно, им надо время, чтобы побыть отдельно, для того, чтобы когда они снова сошлись, их любовь стала еще сильнее. |
| This heartwarming display would mean a whole lot more had I not just seen you all tearing yourselves and your city apart. | Это душевное проявление значило бы намного больше, если бы я не видел вас всех, разваливая самих себя и свой город на куски. |
| When they're done fixing her, they'll tear her apart again. | Когда они закончат ее исправлять, они снова начнут рвать ее на куски. |
| I'll tear him apart! | Я его на куски порву! |
| I watch people die all the time. I go to families and I tell them their world has been ripped apart all the time. | я все время вижу смерть каждый раз я иду к семьям и разбиваю их мир на куски я дерусь как тигр, чтобы избавить себя от этой обязанности. |
| So if that means you tearing me apart And making me look like the most horrible person on earth, Then please, go ahead and do it, | И если это означает, что Вы разорвете меня здесь на куски и выставите самым ужасным человеком на Земле, пожалуйста, вперед, сделайте это. |
| And so, after six months apart, Aunt Lily and Uncle Marshall were finally back together. | И вот, после шести месяцев порознь, тетя Лили и дядя Маршалл наконец-то помирились. |
| But then we'd have to live apart. | Но тогда нам придётся жить порознь. |
| Surely, we won't be able stay apart. | И мы не можем быть порознь. |
| Well, it's just that we haven't had a chance to ever be apart. | Слушай, мы никогда и не бывали порознь. |
| You two grew apart. | Вы двое выросли порознь. |
| Not just to get you two apart. | Не только, чтобы разлучить вас. |
| The battle between austerity's defenders and opponents thus threatens to tear apart not just the eurozone, but the EU as a whole. | Битва между защитниками и противниками жесткой экономии этим угрожает разорвать не только еврозону, но и ЕС в целом. |
| Having sun and jin be apart for a good two seasons Not only in space but time, | Сун и Джин были разделены целых два сезона, не только в пространстве, но и во времени, |
| The United States was not just removing warheads from the field but was also taking thousands of them apart, not only to fulfil a legal obligation under START I, but also because it believed that it was in the country's interest to do so. | Соединенные Штаты Америки не только вывели из обращения, но и уничтожили тысячи боеголовок в силу не только своих правовых обязательств, взятых ими в соответствии с Договором СНВ1, но и убеждения, что дальнейшее хранение боеголовок не отвечает интересам страны. |
| Preventing high-risk pregnancies, that is, pregnancies that occur less than two years apart and that involve adolescents and older women, is beneficial not only for the women but also for the health and survival of the children. | Профилактика беременностей с осложнениями, т. е. беременностей менее чем через два года после рождения предыдущего ребенка и беременностей среди подростков и женщин старшего возраста, полезна не только для этих женщин, но и для здоровья и выживания их детей. |
| Forgive me for being blunt... but are you and your wife still living apart? | Прощу прощения за прямолинейность... но вы и ваша жена всё ещё живёте раздельно? |
| The parties to the marriage have lived apart for a continuous period of at least two years immediately preceding the presentation of the petition. | стороны брачного союза проживали раздельно в течение длительного периода, составляющего по крайней мере два года, непосредственно предшествующих подаче ходатайства о разводе. |
| So, the family members, even those living apart, not infrequently have similar life style, nutrition and leisure spending modes, and the adversities of one member are perceived keenly enough by all the rest members. | Так, среди членов семьи, даже живущих раздельно, нередко одинаковыми остаются образ жизни, характер питания, проведения досуга, а невзгоды одного из них достаточно остро переживаются всеми. |
| We know couples who live apart, simply because they are constantly seeking decent employment. | Нам известно о супругах, живущих раздельно друг от друга, потому что они постоянно заняты поиском работы. |
| We're just taking a little bit of time apart to make sure we really want to be together. | Решили немного пожить раздельно, чтобы убедиться, что хотим быть вместе. |
| But apart at least I'm at peace. | А врозь у меня лично душа спокойна. |
| Together, apart, together, and when they'd break up, one of them would bring home a new mommy or daddy for a few weeks. | То вместе, то врозь, снова вместе, а когда они расходились, один из них приводил новую маму или нового папу на пару недель. |
| We've been apart for years. | Мы годы прожили врозь. |
| 'We all seem to be drifting apart like leaves from a once-green oak.' | Мы все разлетаемся врозь, как листья с однажды зеленого дуба . |
| Doing so would also avoid the situation where, over time, both verification regimes started to grow apart, with all its subsequent effects. | Это позволило бы также избежать, как бы со временем оба режима проверки не стали расходиться врозь со всеми соответствующими последствиями. |
| Since our lives are apart now. | Что ж... теперь наши пути расходятся. |
| And although these cars have so much in common, the McLaren and the Veyron are actually poles apart. | Эти машины имеют много общего в Макларен и Вейрон полюса расходятся. |
| We kept in touch for a while, But, well, you know, people drift apart. | Какое-то время мы поддерживали связь, но, знаешь, люди расходятся. |
| People drift apart, Ellie. | Люди расходятся, Элли. |
| We're just naturally growing apart. | Просто наши пути теперь расходятся. |
| Well, we've hardly spent any time apart since our first date. | Ну, мы провели вместе не так уж много времени после нашего первого свидания. |
| I know this world is going to pieces, and it feels like it's designed to keep us apart. | Я знаю, что этот мир летит в тартарары, и такое чувство, будто он устроен так, чтобы мы никогда не были вместе. |
| "Fergie I love you very much"and miss you every time we're apart. | Ферги, я так тебя люблю, и скучаю, когда мы не вместе. |
| But that other couple, Jake and Amy, I cannot tell you, honestly, if they're better off together or apart. I... | Но эта другая пара, Джейк и Эми, не могу, честно говоря, сказать тебе, лучше ли им вместе или порознь. |
| For being together, for being apart, for meeting for saying goodbye, for solving disputes... | Чтобы быть вместе, чтобы не быть вместе, чтобы встречаться для прощаний и решений споров... |
| I want Forensics to take it apart for analysis. | Пусть их разберут на кусочки для анализа. |
| I'm about to be ripped apart by the family dog. | Меня сейчас разорвет на кусочки домашний пес. |
| You're just going to tear it apart. | Вы и его разорвёте на кусочки. |
| And if someone wronged him, he wouldn't hesitate to tear them apart limb from limb. | И если кто-то перейдет ему дорожку, он без колебаний разорвет их на кусочки. |
| Until it shakes itself apart. | Пока он не разлетится на кусочки. |
| 10 pounds of wood screws - ripped apart a veterinarian and her fiancé. | 5 кг шурупов по дереву... разорванный в клочья ветеринар и его невеста. |
| I have ripped apart the mystery spot, | Я разнес в клочья "Загадочное место". |
| We'll be ripped apart. | Нас разнесет в клочья. |
| I slash them apart. | Рву её в клочья. |
| K. Warren's going to rip your company apart in about 30 seconds. | К. Уоррен разорвёт вашу компанию в клочья. |
| How are you going to tell them apart? | Как ты собираешься сказать им это по отдельности? |
| We're together more than we're apart. | Вместе мы проводим больше времени, чем по отдельности |
| You may not see it yet, but I know we're better together than apart. | ты можешь этого не замечать, но мы с тобой гораздо лучше работаем вместе, нежели по отдельности. |
| Innocent enough apart, but together, highly combustive. | Безвредны по отдельности, но взрывоопасны вместе. |
| When considering the sectors apart, fixed- term employment relationships are proportionally much more common in the public than in the private sector. | Если рассматривать секторы по отдельности, то срочные трудовые соглашения значительно более характерны для государственного, чем для частного сектора. |
| I've never held myself apart. | Я никогда не был на расстоянии. |
| The plates are typically spaced at 4 to 6mm apart. | Пластины обычно находятся на расстоянии 4-6 мм друг от друга. |
| The good offices and UNFICYP headquarters are located in the same compound at old Nicosia Airport, approximately 1.2 kilometres apart. | Подразделение добрых услуг и штаб ВСООНК находятся на территории комплекса бывшего аэропорта Никосии на расстоянии примерно 1,2 километра друг от друга. |
| At the time of detonation, the two vehicles were approximately 1 m apart. | В момент взрыва обе автомашины находились на расстоянии приблизительно 1 метра друг от друга. |
| And the distance will be difficult, but I don't think the distance will be enough to break us apart. | И быть на расстоянии будет трудно, но я не думаю, что расстояние способно отдалить нас друг от друга... |
| He felt conflicted by his parents' traditions, saying Our worlds were diametrically apart. | Он чувствовал противоречие традиций своих родителей, говоря: «Наши миры были диаметрально обособленно. |
| Look, I don't care how you do it... together, apart, mean, nice... just get it done. | Мне всё равно, как вы это сделаете вместе, обособленно, плохо, хорошо... только сделайте это. |
| That stability was a direct result of the battle between the strong nuclear force holding the nucleus together and the electromagnetic force pushing it apart. | Что стабильность была прямым результатом сражения между сильной ядерной силойскрепляющей ядро и электромагнитная сила выдвигая это обособленно. |
| It defies explanation that the French Government sees itself as somehow standing apart. | И никак нельзя объяснить тот факт, что французское правительство действует как бы обособленно . |
| The type of people who pick apart a man's life | Люди, которые живут обособленно, |
| And the last thing I'd want to do is say something that might keep them apart. | И прошлой ночью я хотела сделать это Скажи что-нибудь, что сможет деражать его в стороне |
| We can't stand apart. We ought to do something. | Мы не можем стоять в стороне. Мы должны что-то делать. |
| Say something that might keep them apart. | Скажи что-нибудь, что сможет деражать его в стороне |
| He kept apart during the revolution and went to meet King Alfonso XII of Spain when he landed at Valencia in January 1875. | Он держался в стороне от политики во время дальнейшего развития революции и отправился на встречу с королём Альфонсо XII, когда тот находился в Валенсии в январе 1875 года. |
| To those still on the fence of indecision, I can state emphatically that it is better to bring the pieces together, however fragmented, than to either pull it apart or simply stay away. | Тем, кто еще пребывает в нерешимости, я хотела бы энергично заявить, что лучше соединить воедино фрагменты, как бы расколоты они ни были, чем разъединять их или просто стоять в стороне. |