If it doesn't, they'll tear us apart along with the Romans. | Если нет, то нас разорвут на части вместе с римлянами. |
I'd never seen a man so broken up and... ripped apart. | И я никогда не видел человека такого разбитого... и разорванного на части. |
Who the defence will tear apart! | Которого защита будет рвать на части! |
Commander, tear this ship apart until you've found those plans! | Командир, разберите этот корабль на части, но найдите планы! |
Haven is tearing itself apart. | Хэйвен разрывает себя на части. |
Your normal stations will be 500 yards apart. | Ваша нормальная дистанция 500 ярдов друг от друга. |
Instead, it split them further apart with a grimness reminiscent of Gordon's spiral from last season. | Вместо этого, разделить их дальше друг от друга с мрачностью, напоминающей спираль Гордона с прошлого сезона. |
The fact that we're starting to drift apart is hard for me. | Тот факт, что мы начинаем отдаляться друг от друга, ранит меня. |
They often spent stretches of time apart due to their work, particularly in the 1950s when Hepburn was frequently abroad for career commitments. | Они часто проводили время вдали друг от друга из-за своей работы, особенно в 1950-е годы, когда Хепбёрн работала в основном за рубежом. |
A fist fight and a beating like this are a long drive apart, Ford. | Кулачный бой и подобное избиение - довольно далеки друг от друга, Форд. |
Definitely not worth blowing apart for a shot. | Определенно не хуже, чем жить отдельно, чтобы быть застреленной. |
No, we need more time together, not apart. | Нет, нужно больше времени вместе, а не отдельно. |
Or not funny, really... but we've been apart longer than we were together. | Или не смешно, серьезно... мы были отдельно друг от друга дольше, чем встречались. |
If she attempted to live apart, her husband had the right to reclaim her. | Если жена пыталась жить отдельно от мужа, то он имел полное право потребовать её возвращения. |
Only by taking these systems apart in the brain have neuro-scientists been able to figure out that these are different kinds of memory, rather than one memory with multiple forms of expression. | Только благодаря тому, что эти системы рассматривались отдельно в мозгу, ученые - неврологи смогли выяснить, что это скорее различные системы памяти, чем одна память с множеством форм проявления. |
You and the Redbones can tear each other apart. | Ты и Красные кости можете разорвать друг друга на куски. |
Seems like when they try, it just breaks them apart. | А когда они пытаются, то просто распадаются на куски. |
He will tear this planet apart piece by piece if he has to. | Он разрежет эту планету на куски, если потребуется. |
Moses would take them apart. | Мозес порвёт их всех на куски. |
I watch people die all the time. I go to families and I tell them their world has been ripped apart all the time. | я все время вижу смерть каждый раз я иду к семьям и разбиваю их мир на куски я дерусь как тигр, чтобы избавить себя от этой обязанности. |
Says we're more trouble together than we are apart. | Говорит, что у нас больше проблем вместе, чем порознь. |
Some people can't be apart. | Некоторые люди не могут быть порознь. |
Look, I don't know what happens back home either, what kind of a life we have or we don't have, whether it's together or apart, but there will be a life. | Послушай, я не знаю, что будет по приезду домой, какая жизнь у нас будет или не будет, будем ли мы вместе или порознь, но там будет жизнь. |
Who's to say that we would have found so much together as we did apart? | Кто бы сказал, что мы могли бы обрести вместе так же много, как сумели порознь? |
Separated, you live apart. | "Порознь" - это когда живут раздельно. |
Not only was kimber's body ripped apart, her skull was cracked open. | Тело Кимбер не только разорвали на части, у нее также был вскрыт череп. |
"The Big Rip" is the idea that the expansion will not only continue and accelerate, but rip everything apart as it does so. | Разрыв - это идея не только о продолжении и ускорении расширения, но и о том, что при этом все распадется на части. |
Preventing high-risk pregnancies, that is, pregnancies that occur less than two years apart and that involve adolescents and older women, is beneficial not only for the women but also for the health and survival of the children. | Профилактика беременностей с осложнениями, т. е. беременностей менее чем через два года после рождения предыдущего ребенка и беременностей среди подростков и женщин старшего возраста, полезна не только для этих женщин, но и для здоровья и выживания их детей. |
The crisis is not only devastating families but also tearing apart the very fabric of society. | Этот кризис не только разрушает семьи, но и подрывает саму основу общества. |
Not only do I want to take part I want to take them apart. | Вынесу, и не только это, я и близнецов этих вынесу. |
Just make sure they're kept apart. | Просто проследите, чтобы их держали раздельно. |
So it was because of her hours then that you slept apart? | И именно из-за расписания её работы вы спали раздельно? |
It doesn't matter if we're together or we're apart. | Не важно вместе мы или раздельно. |
Separated, you live apart. | "Порознь" - это когда живут раздельно. |
We know couples who live apart, simply because they are constantly seeking decent employment. | Нам известно о супругах, живущих раздельно друг от друга, потому что они постоянно заняты поиском работы. |
Well, we didn't want to spend the first 3 months of our engagement apart. | В общем, мы не хотим провести врозь первые три месяца помолвки. |
What happened was we were together, and then we were apart. | Так уж вышло, что мы были вместе, а затем врозь... |
And when we're apart, w... we just aren't happy, which is why we... | Когда мы врозь... мы несчастливы, вот почему... |
It was rooted in the hard-earned lessons of war, rooted in the wisdom that nations could advance their interests by acting together instead of splitting apart. | Их идеализм происходил из тяжелых уроков войны, из мудрого понимания, что нации могут продвигать свои интересы, действуя сообща, а не врозь. |
Remember, heels in, toes out, feet shoulder width apart, eyes on the target. | Помни, пятки вместе, носки врозь, ноги на ширине плеч, смотришь на цель. |
And although these cars have so much in common, the McLaren and the Veyron are actually poles apart. | Эти машины имеют много общего в Макларен и Вейрон полюса расходятся. |
I mean, I love Mom... but I also know that... things happen and people grow apart. | В смысле, я люблю маму... но я также знаю, что такое случается, люди расходятся. |
If two people come apart don't you think therapy's just a big waste of time? | Если два человека расходятся ты не думаешь, что психотерапия это просто большая потеря времени? |
People drift apart, Ellie. | Люди расходятся, Элли. |
People grow apart, Shannon. | Люди расходятся, Шеннон. |
Says we're more trouble together than we are apart. | Говорит, что у нас больше проблем вместе, чем порознь. |
Natasha and I have birthdays about 2 weeks apart, so this year we decided to go to Kansas City and celebrate them together. | У Наташи и меня есть дни рождения приблизительно на расстоянии 2 недели, так в этом году мы решили пойти в Канзас-Сити и праздновать их вместе. |
We haven't spent a night apart since we were 16. | Мы с 16-ти лет всегда были вместе. |
We were born just a few months apart but we didn't grow up together | У нас разница в несколько месяцев, но мы не росли вместе. |
You two were never apart? | Вы всё время были вместе? |
I'd tear the world apart. | Я бы весь мир порвал на кусочки. |
Boys at Forensics have been itching to take one of these transgenics apart alive. | Экспертам не терпится разобрать одного из этих трансгенетиков на кусочки живьем. |
He's torn our family apart. | Он разрывает нашу семью на кусочки. |
The world has fallen apart. | Мир разлетается на кусочки. |
You're just going to tear it apart. | Вы и его разорвёте на кусочки. |
We have whole solar systems being ripped apart above our heads, before falling into that thing. | Целые солнечные системы рвутся в клочья над нами, прежде чем попасть туда. |
If you or someone else comes at me in a way that I do not like, I'll rip them apart. | Если ты или кто-либо выступят против меня, я порву вас в клочья. |
The only choice we have is whether to finish her quickly, or let the demon tear her apart right in front of our eyes! | Выбор у нас такой: либо убить ее самим, либо позволить демону у нас на глазах порвать её в клочья! |
Listen to me! Listen! I'll take your family apart piece by piece. | Я разорву твою семью в клочья. Понял? |
K. Warren's going to rip your company apart in about 30 seconds. | К. Уоррен разорвёт вашу компанию в клочья. |
Because we're spending today apart. | Потому что сегодняшний день мы проведем по отдельности. |
Two chemicals, benign apart, but when thrust together, they produce an explosion of energy. | Два химиката, слабо действующие по отдельности, но когда их соединяют... они вызывают невероятный взрыв энергии. |
And yesterday, we decided it would be better for everyone if we just spent the rest of the time apart. | Вчера мы решили, что для всех будет лучше, если мы проведём остаток времени по отдельности. |
I believe that we can be extraordinary together rather than ordinary apart, and I want to be... | Я верю, что мы вместе станем выдающимися, а не обычными по отдельности, и я хочу быть... |
Travelling separately, two months apart? | По отдельности, с разницой в 2 месяца? |
The two protagonists both live there two years apart in time, but are able to communicate through a mysterious mailbox. | Оба главных героя одновременно живут в одном доме на расстоянии в два года, но в состоянии общаться через таинственный почтовый ящик. |
Bite marks are 17 millimeters apart... six millimeters deep, on the right side of the neck. | Следы укуса на расстоянии 17 милиметров глубина шесть миллиметров, на правой стороне шеи. |
How can the same ship go down in a dozen different places, sometimes 500 miles apart? Answer me that. | Объясните мне, как может один корабль затонуть сразу в десяти разных местах, находящихся на расстоянии 500 миль друг от друга? |
Flags were placed eight or ten feet apart on the shore and players used a soft ball of Indian rubber, called a pulu. | Флаги были помещены на расстоянии 8-10 футов от берега, и игроки использовали мягкий шар из индийского каучука, называемого «пулу». |
Now, fish like to stay close together, about a body length apart. | Рыбы, например, стремятся быть ближе друг к другу, на расстоянии длины тела. |
He felt conflicted by his parents' traditions, saying Our worlds were diametrically apart. | Он чувствовал противоречие традиций своих родителей, говоря: «Наши миры были диаметрально обособленно. |
Maybe that's how I tell them apart. | Может потому что я держу их обособленно? |
That stability was a direct result of the battle between the strong nuclear force holding the nucleus together and the electromagnetic force pushing it apart. | Что стабильность была прямым результатом сражения между сильной ядерной силойскрепляющей ядро и электромагнитная сила выдвигая это обособленно. |
It defies explanation that the French Government sees itself as somehow standing apart. | И никак нельзя объяснить тот факт, что французское правительство действует как бы обособленно . |
The type of people who pick apart a man's life | Люди, которые живут обособленно, |
I don't want to be apart. | Я не хочу быть в стороне. |
We can't stand apart. We ought to do something. | Мы не можем стоять в стороне. Мы должны что-то делать. |
The more civilizations become intertwined in the new world order, the more the Japanese and British are tempted to remain aloof and apart. | Чем больше цивилизаций переплетаются в новом мировом порядке, тем больше соблазна у японцев и британцев оставаться в стороне. |
To those still on the fence of indecision, I can state emphatically that it is better to bring the pieces together, however fragmented, than to either pull it apart or simply stay away. | Тем, кто еще пребывает в нерешимости, я хотела бы энергично заявить, что лучше соединить воедино фрагменты, как бы расколоты они ни были, чем разъединять их или просто стоять в стороне. |
'But surely, my dear sir,' said little Perker as he stood in Mr. Pickwick's apartment on the morning after the trial, 'surely you don't really mean - really and seriously now, and irritation apart - | "Разумеется, уважаемый сэр, вы не предполагаете в самом деле и всерьез..." "Оставим раздражение в стороне!"... неплатитьсудебныхиздержеки вознаграждения за убытки? ". |