They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold, where people were mutilated and burned and pulled apart slowly. |
Они привыкли к затяжным и мучительным казням на плахе, где людей калечили, сжигали и медленно разбирали на части. |
I will not tear myself apart... |
ваться на части из-за вашей неумолимой враждебности. |
One of the main lessons proves that only through joint effort is it possible to put an end to armed conflict that is tearing regions apart, and to prevent new conflicts. |
Один из главных уроков подтверждает, что положить конец тому или иному вооруженному конфликту, раздирающему на части регионы, и предотвратить новые конфликты, возможно только посредством совместных усилий. |
She hides her face with the pillow and she rips it apart with her teeth. |
И, в конце концов, разорвать её на части. |
It seems unreasonable to seek to command humankind and the patterns of its existence under any particular roof or leadership, or to try to tear it apart into different directions. |
Похоже, не следует стремиться командовать человечеством и моделями его существования при любой форме руководства или пытаться разрывать его на части. |
One small weak spot and the entire ship gets ripped apart. |
Одна маленькая ошибка и корабль разорвет на части |
Some appreciate his decisiveness in acting against the feuding militias, ending the civil war that had been tearing the country apart for fifteen years and reuniting the major political parties of Lebanon. |
Одни отмечают его активную борьбу против вооружённых ополченцев, окончание гражданской войны, разрывавшей страну на части в течение 15 лет, и воссоединение основных политических сил Ливана. |
In recent years there have been an increasing number of conflicts across the globe, many of them intra-State conflicts that tear nations apart, creating divisions that can be difficult to repair even when peace accords have been concluded. |
В последние годы растет число конфликтов по всему миру, многие из них происходят внутри государств, раздирая на части нации, сея раздоры, которые может оказаться сложно устранить, даже когда заключаются мирные договоры. |
Afghanistan, which has suffered an unprecedented drought and has also been torn apart by conflict for over 20 years, has for some time been greatly dependent on aid from the international community. |
Афганистан, пострадавший от беспрецедентной засухи и разрываемый на части конфликтом, который продолжается уже более 20 лет, долгое время в значительной мере полагался на помощь, предоставляемую международным сообществом. |
In this area, we intend to take advantage of the experience acquired by certain countries in the region that have had to initiate a similar process to extricate themselves, without violence or vengeance, from deep crises that have torn their societies apart. |
В этой области мы намерены воспользоваться опытом, накопленным некоторыми странами региона, которым пришлось пройти через аналогичный процесс для того, чтобы, не прибегая к насилию или мести, выйти из глубокого кризиса, разрывавшего на части их общества. |
breaking apart and combining again in a fugue of sweets and savories so... delightful. |
Кружиться у тебя во рту, разрываясь на части и вновь сплетаясь в одну симфонию вкусов и запахов столь... Восхитительно. |
What if they tear you apart real slow-like, with chains and spikes? |
Людей разрывают на части, цепи, шипы? |
To be shot, decapitated, torn apart, burned, run over... |
Обезглавленным? Разорванным на части, сожженным, перееденным машиной? |
But it is clear that no amount of well-meaning external support will succeed in restoring normalcy to Somalia unless the Somalis themselves take stock of the senseless bloodshed that has torn the country apart and produce what it takes to forge peace and national reconciliation. |
Однако ясно, что никакая благожелательная внешняя поддержка не добьется успеха в восстановлении нормальной ситуации в Сомали, если сами сомалийцы не обратятся к проблеме бессмысленного кровопролития, которое разрывает страну на части, и не найдут способа достичь мира и национального примирения. |
As Merry and Pippin later recounted to their friends, Ents are so strong that their punches can crumple iron like tinfoil, and they can tear apart solid rock like breadcrusts. |
Как позже Мерри и Пиппин рассказывали своим друзьям, энты были такими сильными, что их удары гнули железо как оловянную фольгу, и крепкие скалы они рвали на части, как хлебную корку. |
I'm not going to let something tear it apart. |
Я только что собрал это ведро... и никому не позволю разобрать его на части! |
What? What do you mean we have to take it apart? |
Что значит "мы должны разобрать это на части"! |
If dark energy were anywhere near this strong, then the universe would have been torn apart, stars and galaxies could not form, and we would not be here. |
Если бы тёмная энергия была такой сильной, Вселенную бы разорвало на части, звёзды и галактики не могли бы формироваться и нас бы здесь не было. |
And while he's watching Carl and his thugs tear apart his friend's home, maybe Ben thought there was a way for him to be a man again, to be a husband, a provider. |
И, глядя, как Карл и его молодчики разбирают дом его друзей на части, возможно, он нашел для себя способ вновь стать мужчиной, мужем, добытчиком. |
It takes some energy, but if you deconstruct it - you take it all apart, you use the bits - you can get some of that energy back. |
Это требует затрат энергии, но если старый дом разобрать на части, то их можно использовать, и таким образом возместить долю энергетических затрат. |
They have figured out everything that's required to dismantle, take things apart, rewrite the circuitry, re-flash the firmware, do whatever you want to with the phone, and they can fix anything so quickly. |
Они выяснили всё, что требуется, чтобы демонтировать, разбирать на части, заново создавать схемы, переписывать встроенное программное обеспечение, делать с телефоном всё, что вам угодно, и они могут починить всё так быстро. |
It's like put out in the two oceans and it's pulling the whole country apart, pulling left and right into their own territories like the Bloods and the Crips. |
Моральный электромагнит влияет и на нас. и разрывает на части всю страну, перетягивает вправо и влево, каждый на свою сторону, как Блады и Крипы. |
So one day I was hacking something, I was taking it apart, and I had this sudden idea: Could I treat biology like hardware? |
Как-то я снова разбирал что-то на части и внезапно подумал: «Можно ли с биологией обращаться так же, как с железками? |
You have condemned computers that are stripped apart, and you can buy salvaged components and things that you can reassemble in a new configuration. |
Есть негодные компьютеры, которые разбираются на части, и вы можете купить восстановленные компоненты и части, которые можно собрать по-новому. |
The problems ahead are however massive, with the triple task of the reconstruction after the destruction of the war, the reintegration of an economy that has been brutally torn apart and the fundamental reform of an old socialist system towards a modern and open market economy. |
Тем не менее, еще предстоит решить громадные проблемы, поскольку перед нами стоит триединая задача: восстановить разрушенную войной экономику, реинтегрировать безжалостно разорванную на части экономику и провести фундаментальную реформу старой социалистической системы в направлении создания современной и открытой рыночной экономики. |