The Treaty signed in London on 5 May 1949, four years after the end of a war which had torn Europe apart, was a genuine founding act. |
Договор, подписанный в Лондоне 5 мая 1949 года, т.е. четыре года спустя после окончания войны, в результате которой Европа оказалась расколотой на части, был подлинно учредительным актом. |
Consequently, the United Nations peacekeeping forces are being faced, in many cases, with the dilemma of having to depart from the principle of non-interference in the internal affairs of the State that is being torn apart by a civil war. |
Соответственно, во многих случаях миротворческие силы Организации Объединенных Наций сталкиваются с дилеммой, когда они вынуждены отказаться от принципа невмешательства во внутренние дела государства, которое разрывает на части гражданская война. |
As is the case with most if not all of the countries torn apart by conflict and internal displacement, Colombia is an acutely divided country. |
Как и во многих, если не во всех, странах, раздираемых на части конфликтами и проблемами перемещения населения внутри страны, в Колумбии можно провести резкое разделение между различными группами населения. |
The role of the International Tribunal in a country such as Rwanda, which is torn apart by genocide and ethnic conflicts but still aspires to lasting peace and prosperity, is important and irreplaceable. |
В такой стране как Руанда, которую разрывают на части геноцид и этнические конфликты, но которая все же стремиться к прочному миру и процветанию, роль Международного трибунала важна и незаменима. |
Nonetheless, torn apart by the global confrontation between the free world and totalitarianism, they attempted to find mechanisms of dialogue and negotiation that would protect the world from global conflict. |
Тем не менее разрываемые на части глобальной конфронтацией между свободным миром и тоталитаризмом, эти органы пытались найти механизмы диалога и переговоров, которые защитили бы мир от глобального конфликта. |
As a result, boats have broken apart in the water, or have drifted for days or weeks while migrants on board ran out of food and water. |
В результате такие суда разваливаются на части в воде или дрейфуют в море по нескольку дней, а то и недель, пока у мигрантов на борту не заканчиваются продовольствие и вода. |
All wars all over the world have ended around a negotiating table and with the signing of an agreement - unfortunately after the parties have torn each other apart. |
Все войны в мире заканчивались за столом переговоров и подписанием соглашений - к сожалению, после того, как стороны уже успели разорвать друг друга на части. |
It would be unreasonable to claim that the human rights regime as designed could be expected to function in a country torn apart by civil war or other strife. |
Было бы неразумно ожидать, чтобы правозащитный режим в том виде, как он планировался изначально, мог бы функционировать в стране, раздираемой на части гражданской войной и другими распрями. |
We often hear about this institution not operating in a vacuum, and yet every year we go into a room and behave as though it does as we try to pull apart and then reassemble this draft. |
Мы часто слышим, что этот институт функционирует не в вакууме, и все же каждый год мы приходим в этот зал и ведем себя так, как будто мы пытаемся разобрать на части и затем вновь собрать этот проект. |
Moreover, disintegrative forces, abetted by inequities and intolerance, continue to tear nations and peoples apart, while virulent conflicts, fuelled by prejudice, deprivation and sometimes outright anarchy, defy both national borders and international norms. |
Кроме того, разрушительные силы, подкрепляемые несправедливостью и нетерпимостью, продолжают разрывать на части нации и народы, а ожесточенные конфликты, подпитываемые предрассудками, лишениями, а иногда и полной анархией, выходят за рамки национальных границ и не подчиняются международным нормам. |
the whole ship would have fallen apart. |
боялись, что корабль развалится на части. |
Now, we can stay angry, tear each other apart, or... we can rise above, and... and work together, and ensure our survival under this dome. |
Сейчас мы можем быть злыми, разорвать друг друга на части, или... мы можем быть выше этого, и... и работать вместе, позаботится о том, чтобы выжить под этим куполом. |
That was our dear friends, the Germans and half the German army they were tearing the ghetto apart for a radio that doesn't even exist? |
Так наши дорогие друзья, немцы и половина немецкой армии разрывали гетто на части из-за радио, которое даже не существует? |
If they get into the environment, they'll take the whole planet apart! |
Если они попадут в окружающую среду, они развалят всю планету на части! |
Before I crashed, I felt something enter my mind, as if something was ripping it apart looking through my memories. |
До моей аварии, я почувствовал, как что-то вошло в мой разум, как будто что-то разрывало его на части, просматривая мои воспоминания. |
They're all over the plane, they're pulling it apart! |
Они там вдоль всего самолёта, они разрывают его на части! |
A guest of the university murdered on the premises after giving a talk where, by all accounts, university staff and students tore him apart. |
Гость Университета был убит в общежитии, и суда по всему, после его лекции персонал Университета и студенты были готовы порвать его на части. |
Why would you want that when you know How that would tear this family apart? |
Почему ты продолжаешь этого желать, зная, как это будет разрывать нашу семью на части? |
You think I haven't tried to pick that room apart a hundred times to see what makes it tick? |
Вы думаете, я не пытался разобрать эту комнату на части сотни раз, Чтобы увидеть, как она работает? |
You saw the surveillance state tear society apart, and you said, "no more." |
Вы видели как массовое наблюдение разрывало общество на части, и вы сказали: "хватит". |
A creature is making your friends tear themselves apart, you're drawing protection symbols to try to stop him, and unless you want us to make your day truly chomp nard, you'd better start talking. |
Существо заставляет твоих друзей разрывать себя на части, ты рисуешь защитные символы, чтобы его остановить, и если ты не хочешь, чтобы мы превратили твой день в ад, лучше начинай говорить. |
I know, because those windows aren't shattered in a million pieces right now, because this plane isn't coming apart. |
Я знаю, ведь эти окна не разбиты сейчас на несколько частей, ведь самолёт не разваливается на части. |
So, I've taken it apart, component by component, months and months and months of work. |
Итак, я разобрал его на части, компонент за компонентом, месяцы и месяцы работы. |
He was also noted for his aggressive playing style; he would often play with such force that his fingers would "come apart." |
Он также отличался агрессивной манерой игры; он обычно играл с такой силой, что его пальцы могли «распасться на части». |
All you can see is the deflection of the light around them, and occasionally, when a star or a cloud of gas comes into their orbit, it is ripped apart by tidal forces, forming what we call an accretion disk. |
Всё что мы можем видеть - это отклонение света вокруг них, и иногда, когда звезда или облако газа заходит на его орбиту, приливные силы разрывают его на части, образуя то, что мы называем аккреционным диском. |