The main rationale for the establishment of SEED was to bring about greater coherence among UNDP core activities and those of the various trust funds. |
Главным основанием для создания Отдела по устойчивому развитию энергетики и окружающей среде было обеспечение большей согласованности между основными мероприятиями ПРООН, а также основными мероприятиями различных целевых фондов. |
Its collaboration with the Indian Railways, a public sector entity that employs 1.5 million people, has built awareness and commitment among railway policy makers on gender and HIV/AIDS. |
Сотрудничество Фонда с государственной компанией «Индийские железные дороги», в которой занято 1,5 миллиона человек, привело к повышению уровня информированности лиц, ответственных за проведение политики в железнодорожном секторе, о гендерной проблематике и ВИЧ/СПИДе, и возникновению в их среде приверженности деятельности в этой сфере. |
In his view, the fifth Global Ministerial Environment Forum offered an invaluable mechanism for promoting dialogue among Governments for protecting the environmental base of sustainable development. |
По его мнению, пятый Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров представляет собой бесценный механизм налаживания диалога между правительствами в интересах защиты экологической базы устойчивого развития. |
The principle of non-discrimination among major multilateral environmental agreements should be fully taken into account in any structural reform aiming at strengthening international sustainable development governance and institutional arrangements. |
Принцип недискриминации между основными многосторонними соглашениями по окружающей среде следует в полной мере учитывать при проведении любых структурных реформ, направленных на укрепление системы международного управления устойчивым развитием и институциональных механизмов. |
We must bear in mind the expectations that this will generate among the parties, which must do everything possible to comply with the standards. |
Нам нельзя забывать о тех чаяниях, которые это породит в среде сторон, которым, в свою очередь, надлежит делать все возможное для достижения этих стандартов. |
These are extremely important tools which seek to create a change of paradigm among professionals to foster non-discriminatory, comprehensive care for abortion patients. |
Эти стандарты имеют крайне важное значение и призваны способствовать внедрению в соответствующей профессиональной среде новой системы ценностей, предусматривающей обеспечение комплексного ухода без какой-либо дискриминации в отношении перенесших аборт пациенток. |
Mr. Guy Ryder, Secretary-General of the International Trade Union Confederation, said that the mood among trade unionists was one of anger and fear. |
Генеральный секретарь Международной конфедерации профсоюзов г-н Ги Райдер отметил, что в профсоюзной среде царит атмосфера гнева и страха. |
We sought to promote a culture of dialogue and understanding among and with young people as key stakeholders and actors in today's world. |
Мы стремились утвердить культуру диалога и взаимопонимания в среде молодых людей и в отношениях с ними как главными участниками и действующими лицами сегодняшнего мира. |
Tension in the political and security situation in Guinea-Bissau increased during the reporting period, with serious divisions within and among the civilian and military leadership. |
Напряженность в политической сфере и в сфере безопасности в Гвинее-Бисау в отчетном периоде усилилась на фоне серьезного раскола в среде гражданского и военного руководства. |
They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. |
Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности. |
Rates of infant and child mortality are higher among those at the lower end of the wealth distribution scale, and life expectancy is shorter. |
ЗЗ. В среде находящихся на низшей отметке шкалы распределения богатств показатели детской и младенческой смертности выше, а продолжительность жизни меньше. |
The Committee also recommends that the State party strengthen its efforts to combat bullying among peers and include children's views in the development of such measures. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать борьбу с издевательствами в среде одноклассников, учитывая мнения детей при разработке соответствующих мер. |
The review concluded that the micro-projects had played a critical role in helping to reduce tensions among ex-combatants and contributed to creating a secure environment in many areas in the country. |
Она заключила, что микропроекты сыграли решающую роль в содействии снижению напряженности в среде бывших комбатантов и способствовали созданию безопасной обстановки во многих районах страны. |
Those themes were deliberately chosen because the Forum deemed it crucial that the situation of the most vulnerable sectors among indigenous peoples be given prominence. |
Эти темы были выбраны сознательно, так как члены Форума считали необходимым уделить особое внимание положению наиболее уязвимых групп в среде коренных народов. |
The law on public support for youth and student associations had been very instrumental in reducing manifestations of extremism and promoting healthy, positive behaviour among young people and students. |
Большим подспорьем в борьбе с проявлениями экстремизма и в воспитании в среде молодежи и студентов здоровых, позитивных установок стал закон о государственной поддержке молодежных и детских объединений. |
There have been anecdotal reports of soft and hard drug use among teenage youths, mainly in the capital, but this has not been verified. |
Имелись отдельные сообщения об употреблении мягких и тяжелых наркотиков в среде подростковой молодежи, главным образом в столице, но это не было проверено. |
Moreover, there is some concern among the local people that development will damage the region's environment. |
Кроме того, местные жители опасаются, что осуществление этого проекта нанесет ущерб окружающей среде в регионе. |
It also requires an intelligent linkage among growth in production, education, health care, innovation, respect for the environment and the reduction of poverty. |
Это требует также разумной увязки роста производства с развитием образования, здравоохранения, новаторства, уважением к окружающей среде и сокращением масштабов нищеты. |
UNICEF maintains that a clear understanding on the division of labour among development agencies, the United Nations Environment Programme and the MEAs should be developed based on extensive consultations. |
ЮНИСЕФ исходит из того, что необходимо прийти к четкому пониманию необходимости распределения обязанностей между учреждениями, занимающимися вопросами развития, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и МЭС на основе широких консультаций. |
In February 2002, the organization participated in a working group on poverty among urban children with IRC (Innocenti Research Centre). |
Февраль 2002 года: участие совместно с Исследовательским центром «Инноченти» в рабочей группе по положению малообеспеченных детей в городской среде. |
We commissioned this project actually an umbrella title for a series of pilot studies in response to the increasing number of suicides among young people. |
Реализация данного проекта - фактически же, это общее название для целого ряда экспериментальных исследований - явилась ответом на участившиеся случаи самоубийств в молодежной среде. |
There is great cultural and environmental diversity among the communities in which rural women and girls live. |
Общины, где живут сельские женщины и девочки, весьма разнообразны по своей культуре и среде обитания. |
While stimulating regional coordination and implementation on forest matters, the Central American Commission for Environment and Development has promoted greater integration among its member States. |
Центральноамериканская комиссия по окружающей среде и развитию, добиваясь укрепления региональной координации и активизации практических мер в области лесной проблематики, способствовала усилению интеграции своих государств-членов. |
These pose significant economic and environmental threats and increase macroeconomic vulnerability, as well as vulnerability among women and children. |
Указанные явления серьезно угрожают экономике и окружающей среде, а также повышают макроэкономическую уязвимость и уязвимость женщин и детей. |
Thus, agreements on disarmament and arms control must include the environment factor among their provisions so as to preserve the environment and satisfy existing environmental norms. |
Поэтому соглашения о разоружении и контроле над вооружениями должны включать положения об окружающей среде, которые призваны обеспечить ее сохранение и выполнение существующих экологических норм. |