| There is alarm at the spread of criminal behaviour and the cult of violence among juveniles. | Тревогу вызывает насаждение в среде несовершеннолетних норм преступного мира, культа насилия. |
| A substantial demand (25.8 per cent) for contraceptives exists among adolescents. | В среде подростков отмечается высокий спрос на противозачаточные средства (25,8 процента). |
| Taking advantage of that momentum requires innovative action, consensus among all international actors, steady cooperation, perseverance and a well defined common strategy. | Для того чтобы не упустить достигнутого, необходимы новаторские действия, единодушие в среде всех международных субъектов, стабильное сотрудничество, упорство и четкая общая стратегия. |
| Humanitarian agencies have encountered considerable problems, many of which centre on security fears and trust among the internally displaced persons. | Гуманитарные учреждения сталкиваются с серьезными проблемами, многие из которых связаны в основном с опасениями за безопасность и с отсутствием доверия в среде вынужденных переселенцев. |
| The combating of drug addiction as a social phenomenon, especially among children, is a pressing problem for Russia. | Проблема борьбы с наркоманией как социальным явлением, особенно в среде детей, является актуальной для России. |
| This law resulted in discord among the Banyamulenge. | Этот закон привел к разногласиям в среде баньямуленге. |
| Prejudices and stereotypes were said to be rife among judges and civil servants, sometimes leading to discriminatory decisions. | Сообщают, что в среде судей и государственных гражданских служащих широко распространены предубеждения и стереотипы, что иногда приводит к принятию дискриминационных решений. |
| A climate of healthy political rivalry can be seen among political leaders who were once mortal enemies. | Можно видеть, что в среде политических лидеров, являвшихся когда-то заклятыми врагами, царит обстановка здорового политического соперничества. |
| Infection among young people has declined in a growing number of countries. | Во все большем числе стран снижается инфицирование в среде молодежи. |
| In particular, that information must be circulated among the most vulnerable groups. | Эта информация должна распространяться, в частности, в среде наиболее уязвимых групп. |
| Or, they were creating situations of dependency and abuse among individuals who were taking advantage of the State to meet their needs. | Или же они создавали обстановку зависимости и злоупотреблений в среде лиц, которые использовали государство для удовлетворения своих потребностей. |
| Situations of conflict are fertile grounds for the spread of HIV/AIDS among affected populations. | Конфликтные ситуации создают условия, благоприятные для распространения ВИЧ/СПИДа в среде охваченного ими населения. |
| On the other hand, there is also the issue of the emotions that are prevalent among the population of East Timor regarding the returnees. | С другой стороны, еще существует проблема преобладающего в среде населения Восточного Тимора отношения к беженцам. |
| It is especially serious among young adults. | Особенно серьезная ситуация существует в среде молодежи. |
| Please give further details about programmes to combat drug addiction and alcoholism among young people. | Просьба дать более полную информацию о программах борьбы с наркоманией и алкоголизмом в среде молодежи. |
| In spite of this, there is a mood of disillusionment among survivors. | Несмотря на это, в среде лиц, переживших геноцид, царит разочарование. |
| Tackling HIV and AIDS among peacekeeping personnel is essential. | Борьба с ВИЧ/СПИДом в среде миротворческого персонала крайне необходима. |
| The importance of South-South cooperation as an effective instrument for the promotion of development among developing countries cannot be overemphasized. | Значение сотрудничества по линии Юг-Юг как эффективного инструмента содействия развитию в среде развивающихся стран переоценить невозможно. |
| A member of the Committee had already expressed concern about the problem of "gang leaders" among detainees. | Один из членов Комитета уже выражал беспокойство в связи с проблемой "авторитетов" в среде заключенных. |
| takes forcible measures to prevent procreation among the group; | З) принимает насильственные меры для предотвращения деторождения в среде такой группы; |
| The visibility of KFOR throughout Kosovo while conducting operations allowed it to address concerns of security in the province and ease tensions among Kosovo Serbs. | Обеспечение присутствия на всей территории Косово и проведение операций позволяли СДК решать проблемы, связанные с безопасностью в крае, и снимать напряженность в среде косовских сербов. |
| We would like to express our regret that these confrontations have reached a level of ethnic violence between and among the different parties. | Нам хотелось бы выразить сожаление по поводу того, что эти конфликтные ситуации достигли уровня межэтнического насилия между различными сторонами и в их среде. |
| Malnutrition among children increases rapidly because of falling food production and displacement. | Ввиду быстрого спада производства продовольствия, а также перемещения растет в среде детей недоедание. |
| They remain unimplemented because of a lack of will among many members of the international community, particularly among some major States. | Они остаются невыполненными ввиду отсутствия в среде многих членов международного сообщества, особенно в среде некоторых крупнейших государств, соответствующей воли. |
| Information sharing takes place among numerous national structures which provide information on environment and desertification. | Происходит обмен информацией в рамках сети, в которую входят несколько национальных структур, обладающих сведениями об окружающей среде и опустынивании. |