Cooperation had been fostered with various stakeholders in the framework of the project called "Implementation of measures on organizing systemic cooperation of educational institutions of general and professional character by the authorities, civil society and independent institutes with a view to preventing extremism among students". |
Была разработана система взаимодействия с различными заинтересованными сторонами в рамках проекта «Реализация мер по организации системного взаимодействия образовательных учреждений общего и профессионального образования с органами власти, общественными организациями и институтами гражданского общества в целях профилактики экстремизма в среде учащейся молодежи». |
Our efforts have been focused not only on the further development of ASEAN's conflict prevention and resolution mechanisms, but also on developing and nurturing the necessary comfort level among ASEAN member States to resort to such mechanisms. |
При этом наши усилия сосредоточены не только на дальнейшем развитии действующих в АСЕАН механизмов предупреждения и урегулирования конфликтов, но также и на создании и наращивании в среде государств - членов АСЕАН необходимого уровня доверия таким механизмам, чтобы прибегать к их помощи. |
Norway has collected data on discrimination experienced by immigrants, cf. the survey conducted by Statistics Norway, "Living Conditions among Immigrants in Norway 2005/2006". |
Норвегией были собраны данные, касающиеся дискриминации в отношении иммигрантов (см. отчет о проведенном Статистическим управлением Норвегии обследовании "Условия жизни в среде иммигрантов в Норвегии 2005/2006 год"). |
1 February 2006 saw the entry into force of legislation requiring schools to promote 'active citizenship and social integration' among their pupils, underscoring the fact that the promotion of citizenship and integration needs to be actively targeted by schools. |
1 февраля 2006 года вступило в силу законодательство, обязывающее учебные заведения поощрять "активную гражданскую позицию и социальную интеграцию" в среде учащихся, и именно эта работа должна стать одной из их основных задач. |
This model of global governance has progressively accumulated a debt of trust and confidence among the wider international community not only as a result of its manner of exclusive decision-making, but also because of the lack of implementation of global decisions and agreements. |
Эта модель глобального управления в среде широкого круга членов международного сообщества постепенно накапливала дефицит доверия, причем не только в результате келейного характера принятия решений, но и вследствие невыполнения глобальных решений и соглашений. |
Thirdly, the emergence of new threats and the need to deal with them without further delay have created a new atmosphere among politicians, disarmament professionals, non-governmental organizations, the academic community and the public at large. |
В-третьих, появление новых угроз и необходимости их безотлагательного устранения создало в среде политических деятелей, специалистов в области разоружения, неправительственных организаций, научных кругов и в среде широкой общественности новую атмосферу. |
Consultative - to provide recommendations to staff on working with groups and individuals, to prevent negative phenomena and to develop a positive social and psychological environment among convicted offenders and persons on remand; |
консультативная - предоставление рекомендаций персоналу по работе с группами и отдельными лицами, предупреждение негативных явлений и формирование позитивного социально-психологического климата в среде осужденных и лиц, взятых под стражу; |
This short publication addresses e booklet addresses the recent developments in the trading environment of the European region, including the May 2004 enlargement of the European Union and the preferential trade agreements among the countries of the region. |
В этой небольшой публикации рассматриваются последние изменения в торговой среде в Европейском регионе, включая расширение Европейского союза и заключение соглашений о преференциальной торговле между странами региона. |
The secretariat assisted the GoE in its work programme through facilitating communication, elaborating an intranet for the GoE and the Bureau of the CST, and coordinating the preparation of a publication by the GoE entitled "Opportunities for synergy among the environmental conventions". |
Секретариат оказал помощь ГЭ в ее работе, обеспечивая связь, разрабатывая интранет для ГЭ и Бюро КНТ и координируя подготовку публикации ГЭ, озаглавленной "Возможности синергизма между конвенциями по окружающей среде". |
The division of labour between UNDP and the United Nations Environment Programme (UNEP), and among UNAIDS co-sponsors, are good examples of United Nations reform in practice. |
Разделение труда между ПРООН и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), а также между соучредителями ЮНЭЙДС является хорошим примером практической деятельности в контексте реформирования Организации Объединенных Наций. |
In response to the above invitations, UNEP prepared a supplementary analysis of financial and administrative arrangements that would be needed to implement any changes that the three convention secretariats and the United Nations Environment Programme might propose to enhance cooperation and synergies among the chemicals and wastes conventions. |
В ответ на упомянутые выше предложения ЮНЕП подготовила дополнительный анализ финансовых и административных договоренностей, которые потребовались бы для внесения каких-либо изменений, предлагаемых секретариатами трех конвенций и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в интересах улучшения сотрудничества и синергических связей между конвенциями по химическим веществам и отходам. |
Coordinating mechanisms have also been developed within the membership, including member-designated focal points who are intended to foster liaison and communication among members and with the secretariat, and to enhance and facilitate more active involvement of members in collaborative work. |
Были также разработаны механизмы координации в среде членов, включая назначаемых членами координаторов, призванных развивать контакты и связи между членами и с секретариатом, а также повышать степень участия членов в совместной работе и способствовать его активизации. |
In the same spirit I call on the United Nations to continue to pursue the interests of those countries and peoples that continue their struggle for freedom and to win a permanent place among us. |
В том же духе я призываю Организацию Объединенных Наций и впредь отстаивать интересы тех стран и народов, которые продолжают свою борьбу за свободу и за то, чтобы завоевать себе в нашей среде постоянное место. |
Similarly, at the commencement of the first meeting of its regular session, the United Nations Environment Assembly (UNEA) of the United Nations Environment Programme elects a President, eight Vice-Presidents and a Rapporteur from among its members to constitute its Bureau. |
Аналогичным образом в начале первого заседания своей очередной сессии Ассамблея Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕА) Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде избирает из числа своих членов Председателя, восемь заместителей Председателя и Докладчика, которые образуют ее Президиум. |
Among the learning outcomes of this project was a strong indication that among indigenous peoples, the solution to community development problems can only be sustainable if it is somehow identified and pursued within the framework of the indigenous culture. |
Один из хорошо усвоенных в ходе проекта уроков состоит в том, что в среде коренных народов решение проблем общинного развития может быть успешным лишь при условии, что поиск такого решения и его реализация ведутся в контексте культуры коренных народов. |
There is a long-term programme aimed at training members of the Bedouin population to work in nurseries and maternity wards in order to further reduce infant mortality among the Bedouin population. |
Реализуется долгосрочная программа по обучению жителей бедуинского происхождения навыкам работы в яслях и родильных домах, с тем чтобы обеспечить дальнейшее снижение младенческой смертности в их среде. |
(a) Developing an overarching framework for the United Nations Environment Programme Global Mercury Partnership through, among other means, organizing a meeting of partners and other stakeholders, including: |
а) определения общей рамочной основы для реализации Глобального партнерства по ртути в рамках Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в том числе путем организации совещания партнеров и других заинтересованных субъектов, включая: |
(k) The biggest challenge is among those indigenous peoples who live in urban areas where they do not use the language as much for various reasons. |
к) самой большой проблемой для представителей коренных народов является жизнь в городской среде, где они по ряду причин меньше пользуются родным языком. |
It was true that that the link between the new Law on Lawyers and the Code of Criminal Procedure was a subject of debate in legal circles, including among academics, and in society at large. |
Действительно, вопрос о связи между совершенно новым законом об адвокатуре и законом об уголовном судопроизводстве стал предметом дебатов, состоявшихся в правовых кругах, в том числе в университетской среде и в обществе в целом. |
Corruption was a fact in Chad, in the administration, the police, among traders, and in other environments, and had even increased in electoral processes within the judiciary, as had been recognized by judges during the forum organized for the judiciary. |
Коррупция в Чаде - это реальность, будь то в административных органах, в полиции, в коммерческой или иной среде; она даже захватила ряды судебных работников в рамках избирательного процесса, как это, впрочем, было признано самими членами магистратуры на съезде их гильдии. |
Instead of lamenting over the fate of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija, Albania should abandon its policy of instigating separatism and secessionism among the members of the Albanian national minority in the province. |
Вместо стенаний по поводу судьбы албанского национального меньшинства в Косово и Метохии Албании следует отказаться от своей политики разжигания сепаратизма и стремления к отделению в среде албанского национального меньшинства в этом крае. |
It seems to me, on the contrary, that we, among ourselves, should apply to the third world the same principles and values that we expect the developed world to apply to it. |
Мне, в отличие от этого, представляется необходимым применение в нашей среде по отношению к третьему миру тех же принципов и ценностей, которых мы ожидаем от развитого мира по отношению к ним. |
With regard to amenities such as bathrooms, indoor toilets and adequate heating, the incidence of problems is currently limited to small shares (about 10 per cent) among the urban poor and less developed rural settlements; |
Что касается таких удобств, как ванная, теплые туалеты и достаточное отопление, то в настоящее время их нет лишь в незначительном числе квартир (около 10%) в среде городской бедноты и в наименее развитых сельских поселениях; |
In the circumstances, as the Secretary-General has emphasized, a heavy responsibility for the protection of the civilians lies in the hands of the belligerents and occupying Powers to ensure that loss of life and suffering among the civilian population is kept at a minimum. |
При таких обстоятельствах основная ответственность за защиту гражданского населения ложится, как подчеркнул Генеральный секретарь, на плечи воюющих сторон и оккупирующих держав, которые должны обеспечить, чтобы в среде гражданского населения погибло и пострадало как можно меньше людей. |
In the framework of Ph.D. studies, the Division of Criminology was responsible for the preparation and finalisation of Ph.D. theses on Roma crime, crime against the Roma and crime among the Roma. |
В рамках учебы с целью получения докторской степени Отдел криминологии отвечает за подготовку и окончательное оформление докторских диссертаций по преступности рома, преступлениям против рома и преступлениям в среде рома. |