These positive developments rest to a large extent on the consensus that has been forged among the nations of the world about the need to give priority to the environment. |
Эти позитивные события зависят в значительной степени от консенсуса, который сформировался между государствами мира в отношении необходимости уделять приоритетное внимание окружающей среде. |
Since the United Nations Conference on Environment and Development, there has been increasing recognition that a curriculum oriented towards sustainability would place good citizenship among its primary objectives. |
С момента проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию все в большей степени признается, что в учебной программе, ориентированной на устойчивость, формирование добропорядочного гражданства будет среди основных задач. |
The Convention on the Rights of the Child has been translated into Armenian and widely disseminated both among the general public and to specialists. |
Конвенция Организации Объединенных Наций о правах ребенка переведена на армянский язык и широко распространена как среди широкой аудитории, так и в среде специалистов. |
Participants also emphasized the importance of creating and taking full advantage of existing synergy among the various environmental and sustainable development instruments. |
Кроме того, участники подчеркнули важность создания синергизма между различными договорными документами по окружающей среде и устойчивому развитию и полномасштабного использования уже достигнутого синергизма. |
The Kosovo leadership has an important duty in this regard, while Kosovo society must overcome the deep hatred that exists among the ethnic communities. |
Важная ответственность в этом плане ложится на косовское руководство в момент, когда косовское общество должно преодолеть царящую в среде этнических общин глубокую ненависть. |
There was a free rock festival "Call", aimed at combating negative phenomena among young people, such as drugs. |
Прошёл бесплатный рок-фестиваль «Призыв», направленный на борьбу с негативными проявлениями в молодёжной среде, отказ от наркотиков. |
Promoting mutual understanding and the ideals of peace and tolerance among youth |
З. Поощрение взаимопонимания, идеалов мира и терпимости в молодежной среде |
Prevention of disease and illness among youth |
Профилактика в молодежной среде болезней и расстройств, |
The United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) had placed the concept of sustainable development among the priorities of the international community. |
Конференция в Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию включила концепцию устойчивого развития в число приоритетов международного сообщества. |
Closer coordination and effective joint programming among United Nations bodies and agencies, intergovernmental organizations and bilateral donor agencies/Governments will be promoted through the Inter-agency Committee on Environment and Development. |
Через посредство Межучрежденческого комитета по окружающей среде и развитию будет поощряться более тесное сотрудничество и эффективное совместное составление программ органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций и организаций двухсторонних доноров/правительств. |
Even in some influential non-European quarters, the call has been issued for Europeans to work out a more reasonable system of representation among themselves. |
Даже некоторые влиятельные неевропейские круги обратились к европейцам с призывом выработать в своей среде более разумную систему своего представительства. |
We expect and are hopeful, therefore, that his trial will contribute to advancing national reconciliation and to furthering the sense of accountability among the public. |
Поэтому мы рассчитываем и преисполнены надежды на то, что суд над ним будет способствовать упрочению национального примирения и закреплению в среде общественности ощущения того, что виновные понесут ответственность. |
Increased numbers will allow us to establish broader core groups among the West African forces of some 300 officers who are currently training the trainers. |
Их растущее число позволит нам сформировать в среде западноафриканских вооруженных сил более многочисленные передовые группы численностью около 300 офицеров, ныне обеспечивающих подготовку инструкторов. |
The Bedouin women among whom this practice prevails refer to female circumcision, not in anatomical terms, but rather as "purification". |
Бедуинские женщины, в среде которых распространена эта практика, говорят о женском обрезании не как о хирургической операции, а как об "очищении". |
(a) Accountability of services for and practitioners working among indigenous peoples; |
а) обеспечение отчетности служб и специалистов, работающих в среде коренных народов; |
But the Government is determined to make the march towards peace irreversible, and it has made reconciliation among Ivorians and between Ivorians and their neighbours a reality. |
Однако правительство исполнено решимости сделать продвижение к миру необратимым процессом и уже претворяет в реальность примирение как в среде граждан самого Кот-д'Ивуара, так и между ними и их соседями. |
Human immunodeficiency virus infection among drug abusers: a key issue for the development of improved demand reduction responses |
Инфицирование вирусом иммунодефицита человека в среде лиц, злоупотребляющих наркотиками: ключевой вопрос для совершенствования мер по сокращению спроса |
As bullying predominantly occurred among soldiers doing compulsory military service, it was hoped that the potential for bullying would decrease in the fully professional army. |
Поскольку издевательства отмечаются, главным образом, в среде солдат, находящихся на обязательной военной службе, есть надежда, что почва для издевательств в полностью профессиональной армии сузится. |
Attention of the Conference was drawn to the following: The co-operation among OECD, Eurostat, European Environment Agency and other relevant international organisations on the development of indicators useful for monitoring sustainable development. |
Внимание Конференции было обращено на следующее: Сотрудничество между ОЭСР, Евростатом, Европейским агентством по окружающей среде и другими соответствующими международными организациями в области разработки показателей содействуют мониторингу устойчивого развития. |
Educating people for sustainable development means not just adding environmental protection to the curriculum but also promoting a balance among economic goals, social needs and ecological responsibility. |
Просвещение населения по вопросам устойчивого развития - это не только включение в учебную программу вопросов, касающихся защиты окружающей среды, но и содействие достижению сбалансированности экономических целей, социальных потребностей и ответственного отношения к окружающей среде. |
We Panamanians firmly believe in the primacy of relations based on cooperation over those marked by conflict; this is a deeply rooted cultural tradition among us. |
Мы, панамцы, твердо верим в примат отношений сотрудничества над отношениями конфликта; это - часть прочно укоренившейся в нашей среде культуры. |
The challenge, therefore, is to prevent the current situation from evolving into an intractable vicious cycle that allows widespread impoverishment and deprivation among the population to feed into the insurgency. |
Поэтому сложнейшая задача состоит в том, чтобы предотвратить преобразование нынешней ситуации в тот неразрывный порочный круг, который приводит к тому, что широко распространенная нищета и обездоленность в среде населения создают питательную среду для повстанческого движения. |
While the epidemic in Africa continues to spread, there is well documented evidence of successes in the response to HIV/AIDS, particularly among young people. |
Несмотря на то, что масштабы эпидемии в Африке продолжают расти, имеются подкрепленные документами свидетельства осуществления успешных мер борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа, особенно в молодежной среде. |
c) Development of socio-cultural activities of a scientific nature within the community, particularly among young people; |
с) расширение социально-культурной деятельности научного характера в среде ассоциаций с особым упором на молодежь; |
In this respect, let me admit that there are very small but extremely rich countries among us who could have helped without making a dent in their national wealth and resources. |
В этой связи позвольте мне допустить, что в нашей среде есть такие совсем небольшие, но чрезвычайно богатые страны, которые вполне могли бы помочь, не нанеся ни малейшего ущерба своему национальному богатству и ресурсам. |