Among its many advantages, nuclear power significantly reduces emissions of greenhouse and other noxious gases that otherwise would have been emitted to the detriment of the environment and of human health. |
К ее многочисленным преимуществам относится и то, что ядерная энергетика существенно сокращает выбросы парниковых и других вредных газов, которые в противном случае выбрасывались бы в атмосферу в ущерб окружающей среде и здоровью человека. |
Preventing extremism among young people. |
профилактика экстремизма в молодежной среде; |
Moreover, drug consumption was increasing, particularly synthetic-drug consumption and especially among young people. |
Кроме того, растут масштабы потребления наркотиков, особенно синтетических, прежде всего в молодежной среде. |
The impact of higher alcohol consumption among the current generation of youth will thus not become apparent for three or four decades. |
Поэтому последствия более активного потребления алкоголя в нынешней молодежной среде прояснятся не ранее чем через три или четыре десятилетия. |
Among other important organizations involved in this area are the Pacific Islands Forum Secretariat in Suva, the Parties to the Nauru Agreement in Majuro, the Secretariat of the Pacific Regional Environment Programme in Apia and the University of the South Pacific in Suva. |
Другими важными организациями, ведущими деятельность в этой области, являются секретариат Форума тихоокеанских островов в Суве, Стороны Науруанского соглашения в Маджуро, секретариат Тихоокеанской региональной программы по окружающей среде в Апиа и Южнотихоокеанский университет в Суве. |
Tarumitra aims to promote sensitivity to ecology among students. |
«Тарумитра» ставит себе целью организацию экологического просвещения, особенно в студенческой среде. |
Even though no such organisms exist, biologists use Darwinian Demons in thought experiments to understand different life history strategies among different organisms. |
Хотя таких организмов не существует, биологи используют демона Дарвина в мысленных экспериментах, чтобы понять жизненные стратегии в истории развития различных видов, проиллюстрировать, что организмам приходится идти на компромиссы при их адаптации к окружающей среде... |
His writings won him a high reputation, especially among practical jurists. |
Его слово имело силу закона, особенно в среде артистов. |
However, since such refugees live among the local population, it is logical that efforts to support them should focus on the host communities as well. |
Однако если такие беженцы проживают в среде местного населения, то логично было бы поддерживать и принимающие их общины. |
The outcome was highly controversial among those who sought harsher punishment and those who sought greater leniency. |
В среде царан часто возникали волнения, так как владельцы требовали с них повинностей сверх положения и подвергали их телесному наказанию. |
On 2 July 1902, a strike broke out among them, because the NHM paid very low wages. |
2 июля 1902 года, в связи с установлением НТО низких заработных плат, в их среде вспыхнула стачка. |
For its popularity among artists, the writer Andriy Kurkov called it "the cornerstone of Andriyivskyy Descent". |
За популярность в среде художников писатель Андрей Курков назвал «Триптих» «краеугольным камнем Андреевского спуска». |
The release of the 2004 EP, Temporary Psychotic State, garnered high acclaim for the band among the underground metal scene. |
Релиз 2004 года (ЕР) «Temporary Psychotic State» помог группе добиться признания в среде представителей андерграундной металлической сцены. |
Also starting from the 1980s, there has been a modest cultural revival among the Turcophone Greeks. |
После суверенизации Туркменистана в начале 1990-х годов наблюдалась некоторый культурный подъём в среде иранских туркмен. |
Innovations in industry and their diffusion will no doubt be among the most important mechanisms for progressively de-linking economic growth from environmental degradation. |
Внедрение новшеств в промышленности и их широкое распространение, несомненно, станут наиболее важными механизмами, которые постепенно позволят обеспечивать экономический рост без причинения ущерба окружающей среде. |
Partnerships among major groups have become more common since UNCED, including productive relationships between NGOs and business. |
После проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию налаживание партнерских отношений между основными группами, в том числе продуктивных взаимоотношений между неправительственными организациями и деловыми кругами, стало более обычным явлением. |
A major movement has developed among them on the CAAC agenda. |
В их среде сформировалось мощное движение в защиту ДЗВК. |
Today, the Vajacki marš enjoys certain popularity among the Belarusian democratic opposition and is traditionally mentioned as one of possible proposed alternatives to the current official anthem. |
Сегодня марш пользуется определённой популярностью в среде белорусской либеральной оппозиции и регулярно фигурирует среди предлагаемых альтернатив существующему гимну Республики Беларусь. |
The archeological site of Ignatia, integrated into a happy natural environment, is among the most insteresting of Apulia. |
Археологическое расположение Эньации в удачной окружающей природной среде является одним из самых интересных в области Апулия. |
In their turn, the worsening problems of finding socially useful employment for minors are having a highly unfavourable effect on the crime rate among adolescents. |
В свою очередь обострение вопросов общественно-полезной занятости несовершеннолетних крайне отрицательно влияет на состояние преступности в подростковой среде. |
As part of our commitment to natural environment, AMID is also involved in promoting earth-friendly practices and education among the youngest. |
Заботясь об окружающей среде, Фирма «Amid» содействует также популяризации экологии и экологическому воспитанию среди самых маленьких. |
She committed suicide eight days after photos of her being assaulted were distributed among her peer group. |
Через восемь дней она покончила с собой - после того, как фотографии события распространились в среде её ровесников. |
The Special Rapporteur further recommends that efforts be made to develop dialogue between the country's different religions - certainly among leaders of each community, but above all at the local level, and especially in urban areas, among adherents of all the various religions. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендует развивать межрелигиозный диалог, безусловно на уровне представителей каждой общины, но главным образом на местном уровне и особенно в сельской среде между верующими различных конфессий. |
The way Reiting and Beineberg punish him is customary cruelty among schoolboys. |
Способ каким Райтинг и Байнеберг его наказывают представляет собой заурядное издевательство, распространенное в ученической среде. |
And in the former Yugoslavia, in the annals of a very sad history, three individuals stand out even among the most serious of criminals. |
И в той же бывшей Югославии в анналах весьма печальной истории три человека выделяются в среде даже отъявленнейших преступников. |