Its use among students has doubled between 1993-1998. |
В период 1993-1998 годов его употребление в студенческой среде удвоилось. |
Violence among prisoners was generally linked to drug trafficking. |
Как правило, насилие в среде заключенных в качестве своей подоплеки имеет распространение наркотиков. |
The ITU Child Online Protection Global Initiative builds awareness of risks to children, sharing knowledge of tools among practitioners. |
Глобальная инициатива МСЭ "Защита детей в онлайновой среде" содействует пониманию рисков для детей, содействуя обмену информационным инструментарием между практическими работниками. |
Cuba cited the global economic crisis, systemic damage to the environment and the food crisis among the effects of globalization. |
В числе последствий глобализации Куба указала на мировой экономический кризис, системный ущерб окружающей среде и продовольственный кризис. |
Violence and bullying among young people was highlighted by Finland, Switzerland and the United States. |
Акты насилия и запугивания, имеющие место в молодежной среде, были особо отмечены Соединенными Штатами, Финляндией и Швейцарией. |
He wondered whether there was racial animosity either towards those workers or among them. |
Оратор интересуется, существует ли по отношению к этим рабочим или в их среде расовая враждебность. |
Electronic reverse auctions can improve value for money as a result of increased competition among bidders in a dynamic and real-time setting. |
Электронные реверсивные аукционы могут улучшить соотношение цены и качества благодаря усилению конкуренции между участниками торгов в динамичной среде и в масштабе реального времени. |
More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well. |
С недавних пор, Linux начал становиться популярным среди домашних пользователей и в корпоративной среде. |
After the internet age and the common use of the social media, the trend became major subculture among women. |
С наступлением эры интернета и распространением социальных сетей, тенденция нейл-арта стала главной субкультурой в женской среде. |
Takayoshi Kano observed similar practices among bonobos in the natural habitat. |
Такаёси Кано наблюдал подобную практику среди бонобо в естественной среде обитания. |
It's a form of harassment among students. |
Это одна из форм угнетения в школьной среде. |
The GM will not operate in a vacuum but among many already operating mechanisms. |
ГМ будет работать не в каком-то вакууме, а в среде, в которой уже действуют многие механизмы. |
During the period prior to the Rio Summit, a sectoral approach to the environment was commonly observed among intergovernmental organizations. |
До Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро межправительственные организации, как правило, придерживались секторального подхода к окружающей среде. |
The rapid and widespread penetration of ICTs, particularly of the Internet, among businesses continues to change the way business is conducted. |
Стремительное и повсеместное распространение ИКТ, особенно Интернета, в предпринимательской среде продолжает менять способы ведения деловых операций. |
Large-scale prevention programmes in virtually all settings have clearly demonstrated that the spread of HIV can be reduced, especially among young people. |
Широкомасштабные профилактические программы практически в любой обстановке наглядно доказывают, что темпы распространения ВИЧ можно замедлить, особенно в молодежной среде. |
Key among them is that armed groups use displacement to exploit civilian populations, sometimes by masquerading among them. |
Основная из них в том, что вооруженные группировки используют такие перемещения для эксплуатации гражданского населения, иногда скрываясь в его среде под видом перемещенных лиц. |
Many of these initiatives have taken place among the public, in schools, in workplaces and among health professionals. |
Многие из этих инициатив реализуются в среде широкой общественности, в школах, на рабочих местах и в сфере профессиональных работников системы здравоохранения. |
In the workplace, this is depicted by the concept that increased racial heterogeneity among employees is associated with job dissatisfaction among majority members. |
В рабочей среде это отражается в предположении, что повышенная расовая гетерогенность среди сотрудников связана с неудовлетворенностью работой среди большинства членов организации. |
Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. |
В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян. |
This will help promote confidence among the various parties and will increase the sense of security among the people of Bougainville and their confidence in the peace process. |
Это будет способствовать укреплению доверия между различными сторонами и упрочит в среде бугенвильского народа чувство безопасности и укрепит его веру в мирный процесс. |
According to reports on the living conditions of immigrants published in 2008, levels of employment and education among immigrants were lower than among the rest of the population. |
В соответствии с докладами об условиях жизни иммигрантов, опубликованными в 2008 году, уровень занятости и образования в их среде ниже, чем у остального населения. |
Her endeavours to promote consensus among the hostile factions, encouraging them to seek reconciliation instead of confrontation, and her caring ways have won her widespread support among Liberians and members of ECOWAS. |
Ее упорные усилия по выработке консенсуса между враждующими фракциями, вдохновляющие их на поиск примирения, а не конфронтации, а также ее заботы снискали ей широкую поддержку в среде либерийцев и членов ЭКОВАС. |
I want to try to define the ways in which the spectrum of opinion has in fact narrowed in recent years, not just among academic experts, but also among national leaders and those at the head of international organizations. |
Я попытаюсь определить, каким образом широкий круг мнений фактически сузился за последние годы, причем не только в среде научных экспертов, но и среди руководителей стран и международных организаций. |
We should strengthen preventive measures against religious extremism in society, especially among the youth. |
Нам нужно усилить профилактику религиозного экстремизма в обществе, особенно в молодежной среде. |
However, when corruption among political parties and parliamentarians is endemic, it erodes public trust and confidence in leadership. |
Однако, если коррупция в политических партиях и в среде парламентариев носит эндемический характер, это подрывает веру общества и доверие к лидерам. |