The International College of Surgeons (ICS) is an independent voluntary organization of professionally trained and practised surgeons, who join together to enhance their effectiveness and satisfaction by sharing and improving their knowledge and expertise among themselves and the worldwide community. |
Международная коллегия хирургов (МКХ) является независимой добровольной организацией профессионально подготовленных и практикующих хирургов, которые объединяются, чтобы повысить эффективность своей работы путем обмена и приобретения новых знаний и квалификации в своей среде и в рамках международного сообщества. |
The mission's main objective had been to enhance the human-rights community's understanding of the WTO and the understanding of the right to health among those working on trade issues. |
Основная цель этого посещения заключалась в усилении понимания задач, стоящих перед ВТО, в среде правозащитников и углублении понимания права на здоровье среди тех, кто занимается вопросами торговли. |
The WTO Committee on Trade and Environment is, inter alia, examining the effect of environmental measures on market access, especially in relation to developing countries and, in particular, to the least developed among them. |
Комитет ВТО по торговле и окружающей среде изучает, в частности, последствия экологических мер для доступа на рынки, особенно для развивающихся стран и, прежде всего, наименее развитых из них. |
Injection of heroin is expanding among youth in eastern Europe, while there are signs of a rise in abuse of heroin by smoking (United States and western Europe). |
В молодежной среде в странах Восточной Европы расширяется злоупотребление героином путем инъекции; одновременно наблюдается рост злоупотребления героином путем курения (Соединенные Штаты Америки и Западная Европа). |
The Bureau felt that this item should be considered among the strategic objectives after the High-Level Meeting on Transport, Environment and Health scheduled for 5 July 2002 and agreed to revert to this question at its December meeting in 2002. |
Бюро сочло, что данный вопрос требует рассмотрения в контексте соответствующих стратегических задач, которые будут намечены после Совещания высокого уровня по транспорту, окружающей среде и здоровью, запланированного на 5 июля 2002 года, и решило вновь вернуться к нему на своем совещании в декабре 2002 года. |
The adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea and its opening for signature 20 years ago are among the most significant achievements in the process of the establishment of a new international legal order relating to the seas and oceans. |
Утверждение 20 лет назад Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее открытие для подписания оказались в среде значительнейших достижений в процессе установления на морях и океанах нового международного юридического порядка. |
Thousands of refugees repatriated on a voluntary basis to Eritrea had benefited from initiatives put in place during the initial phase of the repatriation programme, which had helped create a climate of confidence among the refugee population. |
Тысячи беженцев, добровольно репатриировавшихся в Эритрею, воспользовались услугами в рамках инициатив, осуществляемых в ходе начального этапа программы реинтеграции, что способствовало созданию климата доверия в среде беженцев. |
This has led to the formation among active students and other educated individuals, of literary, religious, welfare and other groups and associations aimed at participating in a peaceful manner in the process of transition. |
Это привело к образованию в среде активных студентов и других образованных людей литературных, религиозных, благотворительных и других кружков и ассоциаций в целях мирного участия в переходном процессе. |
Secondly, Mr. President, you could follow up those meetings and debates through representatives whom you would appoint to assist you and pinpoint those measures and proposals that enjoy general agreement among Member States. |
Во-вторых, г-н Председатель, Вы могли бы принимать меры по результатам этих совещаний и обсуждений через своих представителей, которых Вы назначили бы для оказания Вам помощи, конкретно указывая на те меры и предложения, которые пользуются общим согласием в среде государств-членов. |
Actions carried out by the security apparatus of a State in the name of security, but which create widespread fear and apprehension among the civilian population, are as inhumane and as devastating as any other form of terrorism. |
Действия, предпринимаемые силовыми структурами того или иного государства во имя безопасности, одновременно нагнетающие в среде гражданского населения широко распространенные страх и опасения, столь же бесчеловечны и вредоносны, сколь и любая другая форма терроризма. |
In the report on his mission to Chile, the Special Rapporteur draws particular attention to the extent of extreme poverty among Mapuche women and recommends that the Government strengthen its efforts to collect disaggregated data concerning, in particular, the situation of indigenous rural women. |
В докладе о поездке в Чили Специальный докладчик особое внимание уделяет масштабам крайней нищеты в среде женщин народа мапуче и рекомендует правительству активизировать усилия по сбору дезагрегированных данных, в частности относительно положения женщин из числа коренного населения, проживающих в сельской местности. |
The Committee is concerned by the reported increase in the use of drugs, in particular heavy drugs, as well as abuse of alcohol and tobacco among adolescents in the State party. |
Комитет испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями о росте использования наркотических средств, в частности сильнодействующих, а также в связи с злоупотреблением алкоголем и табаком в среде подростков в государстве-участнике. |
How does he see the role of Mr. Ould-Abdallah, among the other stakeholders - that is, ECOWAS and the Rabat process, lead by the King of Morocco? |
Какой он видит роль г-на Ульд-Абдаллы в среде других заинтересованных действующих образований, каковыми являются ЭКОВАС и возглавляемый королем Марокко Рабатский процесс? |
Turning to the security situation, while on the whole the situation has remained calm during the past few months, it could deteriorate given political tensions and frustration among the people. |
Что касается обстановки в плане безопасности, то, хотя общая ситуация оставалась в последние месяцы спокойной, она может обостриться ввиду политической напряженности и разочарования в среде населения. |
The current HIV/AIDS prevalence rate in Montenegro is 0.013 per cent, but regional trends indicate a real potential for the rapid spread of HIV if prevention is not improved among key target groups. |
В Черногории показатель распространения ВИЧ/СПИДа составляет в настоящее время 0,013 процента, но тенденции на региональном уровне указывают на возможность быстрого распространения ВИЧ, если в среде ряда основных целевых групп не будет улучшена работа в области профилактики. |
This provides an important opportunity to strengthen dialogue and mutual understanding among youth globally and to promote youth participation, and also to increase investment by Governments and the international community in young people through addressing the challenges that hinder their development. |
Он дает замечательную возможность укрепить диалог и взаимопонимание в среде молодежи в глобальных масштабах и способствовать участию молодежи в общественно-политической жизни, а также увеличить инвестиции правительств и международного сообщества в молодых людей посредством устранения тех сложных преград, которые препятствуют их развитию. |
There was a high level of consensus among delegations from developed and developing countries on the crucial importance of increased market access to mobilize resources, including the removal of trade distorting and environmentally harmful agricultural subsidies in developed countries. |
Между делегациями из развитых и развивающихся стран был достигнут высокий уровень консенсуса по вопросу о решающем значении расширения доступа на рынки в целях мобилизации ресурсов, в том числе по вопросу об отмене сельскохозяйственных субсидий в развитых странах, вызывающих перекосы в торговле и наносящих ущерб окружающей среде. |
According to an opinion issued by the European Council on Environmental Law, the cost of water should be shared among all so as to ensure that each individual can enjoy the right to water. |
По мнению Совета министров по окружающей среде Европейского союза, необходимо, чтобы плата за воду распределялась между всеми, с тем чтобы каждый мог воспользоваться правом на доступ к воде. |
The secretariat, with its partners, facilitated the convening of a series of workshops on synergy approaches, the outcomes of which were assessed by the GoE as a support to development of synergy among conventions on environment and sustainable development. |
Секретариат совместно со своими партнерами содействовал проведению серии семинаров по изучению подходов к вопросу синергизма, результаты которых были проанализированы Группой экспертов в рамках поддержки усилий по наращиванию синергизма между конвенциями по окружающей среде и устойчивому развитию. |
This understanding, which constitutes one of the aims of the dialogue among civilizations, can be achieved only in an environment in which all cultures, religions and civilizations are treated on equal terms. |
Такое понимание, представляющее собой одну из целей диалога между цивилизациями, может быть достигнуто только в среде, где все культуры, религии и цивилизации рассматриваются как равные. |
While the primary responsibility lies with Member States, there is an even greater need to strengthen partnerships among Member States and between States and the United Nations system for sharing knowledge and best practices and maximizing the use of limited resources. |
Поскольку главная ответственность за это лежит на государствах-членах, возникает даже еще более настоятельная необходимость укреплять партнерские отношения как в среде самих государств-членов, так и между ними и системой Организации Объединенных Наций в обмене знаниями и информацией о наилучшей практике и в максимально полезном использовании ограниченных ресурсов. |
The extent of decreases in environmental levels and ecosystem improvements in response to decreased releases of mercury varies considerably depending on the characteristics of the local ecosystem among other factors, and in some cases may take several decades. |
Степень уменьшения содержания ртути в окружающей среде и улучшения состояния экосистем в результате уменьшения выбросов и высвобождения ртути значительно варьируется в зависимости от характеристик местной экосистемы и прочих факторов, причем в некоторых случаях улучшение становится заметным только через несколько десятилетий. |
In keeping with the Commission's interest in promoting respect and an appreciation of human rights among young people, the Commission co-sponsored a poster contest with the Boys and Girls Clubs of New Brunswick. |
Руководствуясь своими целями по поощрению уважения и соблюдения прав человека в молодежной среде, Комиссия совместно с клубами мальчиков и девочек Нью-Брансуика организовала проведение конкурса рисунков. |
Major human rights conventions and the International Bill of Human Rights have been included in the training of teachers and other professionals, which will result in better understanding, tolerance and friendship vis-à-vis other nations and racial or ethnic groups among their students. |
Основные Конвенции по правам человека и Международный билль о правах человека включены в программы подготовки преподавателей и других специалистов, что будет способствовать укреплению взаимопонимания, терпимости и дружбы с другими народами и расовыми или этническими группами в студенческой среде. |
Highlighting the positive effects of synergistic initiatives among the conventions related to chemicals and wastes, the Strategic Approach to International Chemicals Management and the United Nations Environment Programme, |
особо отмечая положительный эффект синергетических инициатив конвенций, касающихся химических веществ и отходов, Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, |