In Algeria, the GM's support to NAP development facilitated the completion of studies on the role of NGOs for CCD implementation, as well as potential synergies among Multilateral Environmental Agreements. |
В Алжире поддержка со стороны ГМ в деле разработки НПД способствовала завершению исследований о роли НПО в осуществлении КБО, а также по обеспечению потенциального синергизма многосторонних соглашений по окружающей среде. |
A sudden, steep increase is noticeable in the rates of violence, particularly among boys at around age 15, indicating that a number of factors come together at adolescence to make peer violence more common. |
Нельзя не отметить неожиданное и резкое увеличение показателей насилия, особенно среди мальчиков в возрасте около 15 лет, свидетельствующее о том, что в сфере подростков произошло совпадение факторов, которое сделало насилие в их среде более обычным явлением. |
In the area of combatting the spread of drug abuse among young people, the Russian Government plans to adopt, in the very near future, a federal programme defining integrated measures to combat drug abuse and illicit drug trafficking. |
В плане усиления борьбы с распространением наркомании в молодежной среде российское правительство намерено принять в ближайшее время федеральную программу, определяющую "комплексные меры противодействия злоупотреблению наркотическими средствами и их незаконному обороту". |
Small telescopes, among them those in developing countries, will be playing a number of essential roles in that new research and education environment, probably contributing a reasonable portion of all data taken in astronomy, both as surveying instruments and follow-up facilities. |
В этой новой научно - исследовательской и образовательной среде важную роль в качестве средств наблюдения и слежения будут играть малые телескопы, в частности в развивающихся странах, которые, вероятно, станут источником значительной части новых астрономических данных. |
Jointly with the Ministry of Education and health, tourism and sport agencies, efforts are being made to organize an anti-smoking campaign among young people, which is being widely publicized in national and regional mass media. |
Совместно с Министерством образования, Агентствами Республики Казахстан по делам здравоохранения, туризма и спорта проводится работа по организации антитабачной кампании в подростковой среде, которая широко освещается в республиканских и региональных СМИ. |
The Representative was pleased to find that the Principles were well known among government officials, local NGOs and representatives of the international community and broadly accepted as a useful basis for dialogue about the situation of the internally displaced in Georgia. |
Представитель с удовлетворением отметил, что Принципы хорошо известны в среде правительственных должностных лиц, местных НПО и представителей международного сообщества и широко признаются в качестве полезной основы для диалога по вопросу о положении внутренних перемещенных лиц в Грузии. |
This issue gives rise to great enthusiasm among all partners, State and private alike, and Niger has seen the emergence of a number of civil-society associations and non-governmental organizations, which work together vigorously to promote the rights of women and children. |
Это дело порождает огромный энтузиазм в среде всех партнеров, как государственных, так и частных, и в Нигере наблюдается возникновение целого ряда ассоциаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые совместно и энергично трудятся во имя обеспечения прав женщин и детей. |
There had been a great deal of pastoral action at the grass-roots level, especially in trying to inculcate co-existence rather than antagonism among young people, and some of the results had been very satisfactory. |
Пасторы вели обширную деятельность на низовом уровне, с особым усердием стремясь утвердить взамен антагонизма в среде молодежи принципы сосуществования, причем в определенной мере достигнутые результаты были весьма удовлетворительными. |
The past six months have exposed differences among members of the Commission on certain issues, but they have also shown that there are certain common views that need to be crystallized. |
Шесть истекших месяцев не только выявили существование в среде членов Комиссии разногласий по некоторым вопросам, но и продемонстрировали наличие у них определенных общих, нуждающихся в дальнейшей кристаллизации позиций. |
"In that context, we note that there is often a tendency among donors to seek to resolve all possible problems in the recipient country at once. |
В этом контексте мы отмечаем, что в среде доноров зачастую складывается тенденция решать в стране-получателе помощи все, какие только возможно, проблемы одновременно и сразу. |
The prevalence of HIV/AIDS among young people between the ages of 15 and 24 has also declined substantially, with a reduction of 33 per cent between 2000 and 2005. |
Существенно снизилась распространенность в среде молодежи в возрасте 15-24 лет ВИЧ/СПИДа, причем за период 2000-2005 годов такое снижение составило 33 процента. |
While some communities and countries have acted aggressively to limit HIV infection among injecting drug users, other countries have not. |
В то время как в одних общинах и странах принимаются активные меры по ограничению распространения ВИЧ-инфекции в среде пользующихся инъецируемыми наркотиками лиц, в других странах такие меры не принимаются. |
It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. |
Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала. |
Many examples have been reported of positive impacts of public participation in land-use planning, including averting mistakes in decision-making, avoiding conflicts among land users and preventing irreversible damage to natural resources and the environment. |
Были получены сообщения о многочисленных случаях, когда участие общественности положительно сказалось на планировании землепользования, в том числе в плане недопущения принятия ошибочных решений, предупреждения конфликтов между землепользователями и предотвращения нанесения непоправимого ущерба природным ресурсам и окружающей среде. |
Implementation of programmes to enhance the spirit of dialogue, understanding and rejection of intolerance, violence and racism among people, particularly the youth; |
осуществление программ по укреплению духа диалога, взаимопонимания и отказа от нетерпимости, насилия и расизма между людьми, особенно в молодежной среде; |
The delegation of Mexico sees the media as crucial instruments in the promotion among our new generations of respect for human rights, peace and the care of the environment. |
Делегация Мексики считает средства массовой информации главным средством, способным привить новым поколениям уважение к правам человека, а также идеалов мира и заботы об окружающей среде. |
WWAP is supplemented, among other efforts, by the ongoing Global International Waters Assessment, coordinated by the United Nations Environment Programme (UNEP) and funded by the Global Environment Facility. |
ПОВРМ дополняется среди прочих усилий осуществляемой Глобальной оценкой международных вод, проведение которой координируется Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и финансируется Глобальным экологическим фондом. |
Heroin abuse remains a problem in some areas, but is less commonly found among young people. |
В некоторых районах злоупотребляют героином, однако в молодежной среде героином злоупотребляют нечасто. |
Article 19, paragraph 3, includes a list of international crimes, among them aggression, the maintenance by force of colonial domination, slavery, genocide, apartheid and, specifically, serious harm to the environment. |
В пункте З этого положения приводится перечень международных преступлений, которыми являются агрессия, сохранение силой колониального господства, рабство, геноцид, апартеид и, в частности, нанесение серьезного ущерба окружающей среде. |
Overcrowded classes in often inadequate physical surroundings without necessary equipment have led to ever longer periods of study, a deterioration in the quality of degrees, and much unhappiness among both students and professors. |
Переполненные классы в часто неадекватной физической среде без необходимого оборудования привели к увеличению длительности обучения, ухудшению качества степеней и большой неудовлетворенности как среди студентов, так и среди профессоров. |
Many countries, especially the poorer among them, risk being even more marginalized unless they can adapt to the new competitive international environment, the main features of which are the utilization of new technology and production processes to increase efficiency. |
Многие страны, особенно наиболее бедные среди них, могут оказаться еще более маргинализированными, если они не смогут приспособиться к новой конкурентной международной среде, основными чертами которой является использование новых технологий и производственных процессов в целях повышения эффективности производства. |
As a result of the 1992 United Nations Conference on Environment and Development, UNDP has been financing the Sustainable Development Networking Programme (SDNP) to promote access to and the sharing of information and expertise among all sectors of civil society. |
В рамках реализации решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года ПРООН финансирует Программу создания сетей по вопросам устойчивого развития (ПСУР) в целях содействия доступу к информации и обмену информацией и опытом между всеми секторами гражданского общества. |
ICC played an active role at the 1992 United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro and, among other accomplishments, secured recognition of the value of indigenous peoples' traditional knowledge in sustainable development. |
ПКЭ играла активную роль в работе Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в 1992 году в Рио-де-Жанейро, и добилась, среди прочего, признания ценности традиционных представлений коренных народов для устойчивого развития. |
Furthermore, the institutional weaknesses of some others and the divergent positions among them and between them and Governments, especially in developing countries, constitute irritants in their interaction with others. |
Кроме того, недостатки организационного характера у некоторых из них и расхождения во мнениях в их среде и между ними и правительствами, особенно в развивающихся странах, представляют собой препятствия во взаимодействии с другими. |
There will be, inter alia, a panel discussion among major international organizations (the United Nations Environment Programme, the World Meteorological Organization, the Committee on Earth Observation Satellites and others) on how they might facilitate increased multilateral and bilateral cooperation. |
Специалисты крупных международных организаций (Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Всемирной метеорологической организации, Комитета по спутникам наблюдения Земли и других) обсудят, в частности, вопрос о возможных путях содействия расширению многостороннего и двустороннего сотрудничества. |