Children who are not brought up by a mother and a father in a stable family environment are more likely to suffer from school failure, behavioural problems, drug use and loneliness, among other negative outcomes that affect their productivity and ability to contribute positively to society. |
Дети, которые не воспитывались матерью и отцом в стабильной семейной среде, чаще испытывают неудачи в школьном обучении, имеют поведенческие проблемы, употребляют наркотики и страдают от одиночества, помимо прочих негативных последствий, что влияет на их производительность и способность вносить позитивный вклад в развитие общества. |
(c) Instilling a culture of health, environmental awareness and the prevention of deadly diseases such as AIDS and infectious hepatitis, especially among young people; |
с) пропагандировать культуру здорового образа жизни, бережного отношения к окружающей среде и способствовать профилактике смертельных болезней, таких как СПИД и инфекционный гепатит, в первую очередь среди молодежи; |
In all cases, however, they help to save the knowledge of the aboriginal culture, enhance cultural pride and identity among young people, strengthen ties to the land and the environment and offer indigenous youth an alternative view of the future. |
Но в любом случае предпринимаемые усилия направлены на спасение знаний о культуре аборигенов, на укрепление национального достоинства и культурного самосознания молодежи, на усиление связей с родной землей и со средой обитания, а также на формирование альтернативного взгляда на будущее в молодежной среде коренных народов. |
The available information indicates that rates of poverty and extreme poverty are higher among indigenous peoples than in the rest of the population, both in communities of origin and in urban areas. |
Имеющаяся информация свидетельствует о том, что крайняя нищета и бедность затрагивают коренное население в большей степени, чем остальную часть населения, как в их исходных общинах, так и в городской среде. |
The abortion rate was very high in Georgia; it would be useful to have further information on morbidity and mortality rates due to unsafe abortions and whether abortions were more prevalent in urban or rural areas or among ethnic groups. |
Количество абортов в Грузии крайне высоко; было бы полезно получить дополнительную информацию о показателях заболеваемости и смертности из-за абортов, представляющих опасность для здоровья женщин, а также о том, в какой среде аборты наиболее распространены - в городах, сельских районах или среди этнических групп. |
The beauty that people perceive in nature has causes at different levels, notably in the mathematics that governs what patterns can physically form, and among living things in the effects of natural selection, that govern how patterns evolve. |
Красота, которую люди видят в природе, имеет обоснование на разных уровнях, в частности в математике, которая описывает физическую форму закономерностей, и в среде живых организмов, здесь правит естественный отбор, определяющий как будут развиваться закономерности. |
The goal of the sectorization is to reduce medium contention or interference by the reduced number of stations within a sector and/or to allow spatial sharing among overlapping BSS (OBSS) APs or stations. |
Цель разделения на секторы состоит в том, чтобы уменьшить конкуренцию или помехи в среде из-за уменьшенного количества станций в секторе и/или обеспечить пространственное совместное использование между перекрывающимися АР или станциями BSS (overlapping BSS, OBSS). |
That seminar addressed, among other issues, the implementation of international legal instruments in the field of the environment, including environmental conventions developed under the auspices of UNEP. |
Этот семинар был посвящен, среди прочего, вопросу об осуществлении международно-правовых документов в области окружающей среды, включая конвенции по окружающей среде, разработанные под эгидой ЮНЕП. |
During the first half of 2003, the Ministry of Culture, Information and Social Accord supported the establishment of three social services for young people; such services promote healthy lifestyles and take measures to prevent drug addiction, HIV/AIDS and alcoholism among young people. |
В течение первого полугодия 2003 года Министерство культуры, информации и общественного согласия поддержал создание трех молодежных социальных служб, деятельность которых направлена на формирование здорового образа жизни и профилактику наркомании, ВИЧ/СПИДа, алкоголизма в молодежной среде. |
Business education becomes more popular among business environment in Central Asia, more personnel from companies in Bishkek, Dushanbe, Osh and other locations attend business trainings and obtain useful knowledge and practical skills. |
Бизнес обучение становится популярным в деловой среде Центральной Азии, все большее число сотрудников компаний Бишкека, Душанбе, Оша и других городов посещают бизнес тренинги и приобретают полезные знания и навыки. |
Owing to the specific historical conditions of our society, we can say that it is among the young that all the factors of violence are most dramatically condensed and expressed, making young people the protagonists of scenarios of greater conflict. |
В силу специфических исторических условий нашего общества мы можем сказать, что все факторы насилия наиболее сильно сконцентрированы и ярко выражены именно в среде молодежи, что превращает молодых людей в главных действующих лиц различных крупномасштабных конфликтов. |
The system of penalties was strengthened by the establishment of new and more drastic measures to prevent crime and corruption among public officials, and some existing measures were reinforced and better defined. |
Система взысканий укреплена с помощью введения новых и более строгих мер по предотвращению преступности и коррупции в среде государственных служащих, а некоторые уже существовавшие меры были ужесточены и более четко определены. |
Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. |
ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
A ministerial committee was formed by the two countries through which the Sudan participated in providing technical and material assistance to Eritrea, and the Sudan prevented any military or political activity among the refugees in the Sudan that was aimed against the Eritrean Government. |
Эти две страны сформировали комитет министров, по линии которого Судан принимал участие в оказании технической и материальной помощи Эритрее, при этом Судан предупреждал любую военную или политическую деятельность в среде беженцев в Судане, направленную против правительства Эритреи. |
In this context, I can say with satisfaction that the Austrian initiative to elaborate an international legal instrument against the smuggling of migrants, which Austria presented to the General Assembly two years ago, has gathered a great deal of support among United Nations Member States. |
В этом контексте я могу с удовлетворением сказать, что австрийская инициатива относительно разработки международного юридического документа для борьбы с контрабандным провозом мигрантов, который Австрия представила Генеральной Ассамблее два года назад, завоевала весьма широкую поддержку в среде государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The provincial authorities are not taking the necessary action to prosecute those responsible for ethnically based crimes, to organize a system to monitor violations of the language laws, or to establish a culture of human rights and tolerance, particularly among the young people of Kosovo. |
Краевые власти не принимают необходимых мер по привлечению к ответственности за преступления, совершаемые на этнической почве, по организации системы наблюдения за нарушениями законов о языке, по формированию культуры прав человека и терпимости, особенно в среде косовской молодежи. |
The Religious Leadership Initiative continued to expand in the Mekong Delta countries, while the Islamic Leadership Initiative in Indonesia undertook a comprehensive baseline survey of knowledge, attitudes and practices among young people. |
В странах дельты Меконга продолжилось расширение инициативы религиозного руководства, а в рамках инициативы исламского руководства в Индонезии было проведено комплексное базовое обследование знаний, отношений и практики в среде молодежи. |
Initiatives to sensitize, train and/or advocate for a culture of peace among media producers should be created so as to address the concerns of these groups, including market forces that influence media content. |
Необходимо разработать инициативы по информированию, обучению и/или пропаганде культуры мира в среде производителей продукции средств массовой информации с учетом интересов этих групп, в том числе рыночных факторов, влияющих на содержание продукции СМИ. |
Together, we pledged by that date to have made substantial progress in reducing infection among vulnerable groups, in providing extensive care to meet the needs of those infected with HIV/AIDS and their families, and in protecting the human rights of the infected. |
Мы совместно обязались добиться к этой дате существенного прогресса в снижении заболеваемости в среде уязвимых групп, в обеспечении экстенсивного ухода для удовлетворения нужд инфицированных ВИЧ/СПИДом и их семей и в защите прав человека больных. |
Because 80 per cent of infections in Malaysia occur among young people aged 20 to 35, the Government has placed great priority on prevention programmes for our young. |
Поскольку 80 процентов случаев инфицирования в Малайзии происходят в среде молодежи в возрасте 20 - 35 лет, правительство уделяет приоритетное внимание превентивным программам для нашей молодежи. |
For this reason, we believe that the suggested focus is indeed appropriate and that action for strengthening the Centre for Human Rights must be among the main priorities of today. |
По этой причине мы считаем, что предложенные цели в самом деле уместны и что меры по укреплению Центра по правам человека должны находиться в среде главных приоритетов сегодняшнего дня. |
The following paragraphs propose an approach to the implementation of the right to development that can be debated meaningfully in international forums and among academics, experts, international institutions and non-governmental agencies - not just individually, but through meetings, seminars and conferences. |
В нижеследующих пунктах излагается подход к осуществлению права на развитие, значение которого можно обсудить на международных форумах и в среде ученых, экспертов, в международных учреждениях и неправительственных организациях не только в индивидуальном порядке, но и в ходе совещаний, семинаров и конференций. |
Strengthening the role of the United Nations Environment Programme in promoting collaboration among multilateral environmental conventions and in providing programmatic support to multilateral environmental conventions (decision 20/18 B) |
Укрепление роли Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в области содействия сотрудничеству между многосторонними природоохранными конвенциями и в предоставлении программной поддержки многосторонним природоохранным конвенциям (решение 20/18 В) |
The Expert Seminar noted that there was a view among those concerned with the well-being of children that the draft Habitat Agenda had not given sufficient attention to children's special needs for a safe, secure and healthy living environment. |
На семинаре экспертов было отмечено, что, по мнению сторон, занимающихся вопросами благосостояния детей, в проекте Повестки дня Хабитат не уделено достаточного внимания особым потребностям детей в надежной, безопасной и здоровой окружающей среде. |
The United Nations Conference on Environment and Development was among the first of the series of international conferences on development to recognize the importance of the active participation of the major groups. |
Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию явилась первой в серии международных конференций по вопросам развития, на которой получила признание значимость активного участия основных групп. |