The Study process has created high expectations, particularly among children, who wish to see it become a catalyst for real and lasting change. |
Процесс подготовки настоящего исследования породил большие надежды, особенно в среде детей, которые хотели бы, чтобы он стимулировал подлинные и продолжительные преобразования. |
New generations have already emerged and grown among the refugees and IDP population, and the issue became a serious problem in connection with their settlement. |
В среде беженцев и внутренне перемещенных лиц уже родились и выросли новые поколения, и в этом контексте возникла серьезная проблема их расселения. |
This led to demoralisation and mutual recrimination among the rebels, but their morale recovered when the Nawab of Banda reinforced them with his troops. |
Это привело к деморализации и взаимным обвинениям в среде повстанцев, но их дух поднялся после прихода на помощь наиба Банды с его войсками. |
Neumann achieved his academic reputation among American scholars with the publication of Behemoth: The Structure and Practice of National Socialism in 1942. |
Нейман стал известен в академической среде после публикации работы «Бегемот: структура и практика национал-социализма» в 1942 году. |
LabVIEW is an integrated development environment for creating interactive programs for data acquisition, processing and data management. LabVIEW is becoming increasingly popular among engineers and developers. |
В среде инженеров и разработчиков всё большую популярность приобретает интегрированная среда разработки для создания интерактивных программ сбора, обработки данных и управления периферийными устройствами LabVIEW. |
It was a complex, cross-cutting, issue that exemplified synergy among the various multilateral environmental agreements on wastes and chemicals without duplicating activities under their respective mandates. |
Это - комплексный, включающий многие аспекты вопрос, являющий собой пример синергических связей между различными многосторонними соглашениями по окружающей среде относительно отходов и химических веществ, не дублирующий мероприятия в рамках их соответствующих мандатов. |
There was wide agreement among panellists that it was crucial to have better information, especially for end-users, on the health risks and threat to biodiversity and the environment. |
Многими членами групп было выражено согласие с тем, что исключительно важно располагать более качественной информацией, - это особо актуально в случае конечных пользователей - которая касается рисков для здоровья человека и факторов, угрожающих биоразнообразию и окружающей среде. |
International Conference on Environment, Peace and the Dialogue among Civilizations and Cultures |
Международная конференция по окружающей среде, миру и диалогу между цивилизациями и культурами |
During the election campaign no manifestations of inter-ethnic hatred were observed, no conflict or clashes on ethnic grounds arose among those standing for parliament or members of the electorate. |
В ходе избирательной кампании не было отмечено никаких негативных проявлений межнационального характера, не возникало каких-либо противоречий или трений на межнациональной основе ни среди тех, кто боролся за места в парламенте, ни в среде избирателей. |
The result is a self-organised process whereby the information that directs termite activity results from changes in the environment rather than from direct contact among individuals. |
Результатом является самоорганизованный процесс, при котором информация, которая направляет деятельность термитов, является результатом изменений в окружающей среде, а не прямого контакта между индивидуумами. |
In a distributed environment where recoverable data are not partitioned among atomic commitment protocol participants, no such automatic resolution exists, and distributed deadlocks need to be resolved by dedicated techniques. |
В распределенной среде, где восстановимые данные не разделяются между участниками протокола по использованию атомных обязательств, такого автоматического разрешения не существует, а распределенные взаимоблокировки должны решаться с помощью специальных методов. |
A large part of this work is done through the stimulation of organizations within civil society to prevent and counter the spread of anti-democratic attitudes among the youth. |
Большая часть этой работы осуществляется посредством стимулирования организации в рамках гражданского общества с целью профилактики и предотвращения распространения антидемократических подходов в молодежной среде. |
Fostering attitudes of tolerance among young people. |
формирование установок толерантного сознания в молодежной среде; |
In addition, the buy-in of the population, particularly outside the capital and among the young people, was unclear. |
Кроме того, неясно, могут ли они рассчитывать в этом деле на население, особенно за пределами столицы и в молодежной среде. |
In partnership with other law enforcement agencies, procuratorial bodies are taking steps to curtail and forestall the alarming increase in manifestations of extremism among young people and teenagers. |
Органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными органами принимаются меры к пресечению и предупреждению экстремистских проявлений в молодежной и подростковой среде, рост которых вызывает тревогу. |
The most famous among power insulator - insulator FP (hanging glass). |
Самый известный в среде энергетиков изолятор - изолятор ПС (подвесной стеклянный). |
Although most Americans have never heard that the Fed was the cause of the depression, this is well known among top economists. |
Хотя большинство американцев никогда не слышали о том, что Великую Депрессию вызвал Федеральный Резерв, это хорошо известно в среде крупных экономистов. |
Technologies or practices which improve productivity and generate incomes, particularly among the rural poor; |
технологии или методы, позволяющие увеличить производительно и обеспечить доход, особенно в среде сельской бедноты; |
The process of institutional change and the development of an honest legal culture among the population in countries emerging from authoritarian rule will inevitably be slow. |
Процесс институциональных изменений и формирования правовой культуры честных отношений в среде населения стран, избавляющихся от авторитарного правления, неизбежно будет медленным. |
These discussions are necessary among the Haitian people; but, once again, they must be able to count on continued assistance from the international community. |
Эти обсуждения необходимы в среде гаитянского населения, но оно, опять-таки, должно иметь возможность рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества. |
We recognize, however, that more work needs to be done, particularly in the short term, to build confidence among Kosovo's minorities. |
Мы признаем, однако, что для укрепления доверия в среде косовских меньшинств нужно проделать еще дополнительную работу, особенно в краткосрочном плане. |
Emphasis was placed on the informational aspect of voluntary activities in various fields, in order to serve society and enhance volunteerism, in particular among young people. |
Особое внимание уделялось информационным аспектам добровольческой деятельности в различных областях, чтобы сослужить обществу полезную службу и поднять добровольчество на новую ступень, особенно в среде молодежи. |
The full unity of intent among members of the General Assembly and of the Security Council has allowed the adoption of unprecedented, far-reaching measures against the scourge of terrorism. |
Полное единство целей в среде членов Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности позволило принять беспрецедентные и далекоидущие меры против бедствия терроризма. |
Ms. Tashpaeva said that the recent constitutional amendments had emerged from a long process of reform entailing extensive discussions among leading political figures and representatives of NGOs, government bodies and parliamentary committees. |
Г-жа Ташпаева говорит, что внесенные недавно в Конституцию поправки стали результатом длительного процесса реформирования, вызвавшего активные дискуссии в среде ведущих политических деятелей и представителей НПО, правительственных органов и парламентских комитетов. |
These voluntary socially oriented organizations offered women possibilities of further education and formed a framework within which they could use political techniques and create an electoral base for themselves among other women. |
Эти организации, преследующие социальные и благотворительные цели, позволяли женщинам получать дополнительное образование и создавали основу, благодаря которой женщины могли овладеть теми или иными политическими средствами и подготовить для себя избирательную базу в среде женского электората. |