| Prevention of disease and illness among youth resulting from poor health practices | Профилактика в молодежной среде болезней и расстройств, являющихся результатом вредных для здоровья привычек |
| In general, HCHs are among the most studied pesticides with respect to their environmental fate and effects. | В целом ГХГ относятся к наиболее изученным пестицидам в плане их преобразований в окружающей среде и воздействия. |
| It will support the creation of spaces for dialogue not only among young people themselves but also with adults. | Это позволит создать возможности для диалога не только в молодежной среде, но и с участием взрослых. |
| A certain degree of commitment to reviving their identity and recognizing their ethnicity may be seen among the Roma themselves. | В самой ромской среде отмечается определенный уровень готовности к возрождению своей самобытности и осознание этнической принадлежности. |
| Capacity-building among people living in poverty and among young people will go a long way towards creating a sustainable future. | Укрепление потенциала в среде людей, живущих в условиях нищеты, и молодых людей будет иметь большое значение для создания устойчивого будущего. |
| Customs and practices have been gradually modified in urban areas and among educated people. | В городских районах и в среде образованных людей обычаи и практика повседневного поведения постепенно претерпевают изменения. |
| As we have said on earlier occasions, there is much wisdom among Africa's leaders and representatives. | Как мы уже говорили ранее, в среде африканских руководителей и представителей много мудрости. |
| Initiatives are under way to eliminate illiteracy among Roma children through the introduction of special training programmes. | Осуществляются меры в целях ликвидации безграмотности в среде цыганских детей на основе внедрения специальных программ обучения. |
| Discontent among officers not affiliated with armed groups | З. Недовольство в среде офицеров, не связанных с вооруженными группами |
| Illegal drug use and trafficking have a powerful negative influence on relations among prisoners and between them and the authorities. | Незаконное употребление и оборот наркотиков самым негативным образом сказываются на характере взаимоотношений в среде заключенных и между заключенными и тюремной администрацией. |
| This was a serious concern, requiring the generation of opportunities among youth. | Он вызывает серьезную озабоченность, диктующую необходимость создания возможностей в среде молодежи. |
| Poverty has been highlighted as a key challenge among landmine survivors and other persons with disabilities in Uganda. | Как ключевой вызов в среде выживших жертв наземных мин и других инвалидов в Уганде была высвечена бедность. |
| The epidemic at that time was mainly concentrated among drug users. | В то время эпидемия была в основном сосредоточена в среде потребителей наркотиков. |
| HIV prevalence among all key populations has begun to decline. | Распространенность заражения ВИЧ в среде всех основных групп населения начинает снижаться. |
| There is growing poverty among infected and affected young people, orphans, mothers and their families. | В среде зараженных или затронутых болезнью молодых людей, сирот, матерей и их семей растет нищета. |
| A number of countries shared their national experiences in undertaking innovation surveys as well as in promoting innovation among their entrepreneurial class. | Ряд стран поделились опытом проведения обследований инновационной деятельности и пропаганды новаторства в среде предпринимателей. |
| Subtotal 622. The results demonstrate the persistence of discrimination in education against girls, which explains the high illiteracy rate among women. | Результаты демонстрируют устойчивый характер дискриминации женщин в области образования, что объясняет высокий уровень неграмотности в их среде. |
| One of the planned measures to promote healthy lifestyles among Roma is a construction of a gym in the Kirtimai area. | Одно из запланированных мероприятий по пропаганде здорового образа жизни в среде рома - строительство спортивного зала в районе Киртимай. |
| Also noteworthy is Egypt's role in the Middle East and among developing and emerging economies. | Упоминания заслуживает и роль Египта на Ближнем Востоке, равно как и в среде стран с развивающейся или нарождающейся экономикой. |
| The foundations of such a society can only be feelings of mutual security and confidence within and among various communities of Bougainville. | Такое общество может опираться лишь на ощущение взаимной безопасности и доверия среде различных общин Бугенвиля и между ними. |
| Its objective was to devise a comprehensive strategy to address psychotropic substance abuse, particularly among young people. | Целью ее является выработка комплексной стратегии борьбы со злоупотреблением психотропными веществами, особенно в молодежной среде. |
| The theatre can also be used as a vehicle for spreading messages of peace and peaceful coexistence among young people. | Для распространения идей мира и мирного сосуществования в молодежной среде можно также использовать театр. |
| The Government indicated that religious organizations are active in projects to promote tolerance and prevent extremism among young people. | Правительство сообщило, что религиозные организации принимают активное участие в проектах по поощрению терпимости и профилактике экстремизма в молодежной среде. |
| Started in 1988, the organization aims to promote ecological sensitivity, especially among the fellow students. | Эта организация была создана в 1988 году и ставит себе целью организацию экологического просвещения, особенно в студенческой среде. |
| There has also been research into and analysis of the situation that has developed among the young. | Также проводилось отслеживание и анализ ситуации, которая сложилась в молодежной среде. |