Various initiatives were being implemented in Azerbaijan to eliminate violence against women, which was especially acute in some rural areas and among the refugees and internally displaced persons forced to flee by the Armenian-Azerbaijani conflict. |
В Азербайджане осуществляются различные инициативы по искоренению насилия в отношении женщин, которое особенно остро проявляется в ряде сельских районов и в среде беженцев и внутренне перемещенных лиц, вынужденных бежать из зоны армяно-азербайджанского конфликта. |
The Committee is however concerned that those awareness-raising activities are not effectively coordinated and that knowledge of the Convention, especially among government officials and professionals working with and for children, the media, parents and children themselves, still remains limited. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что просветительская деятельность ведется без должной координации и что знание Конвенции, особенно в среде государственных чиновников и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, СМИ, родителей и самих детей, остается довольно ограниченным. |
128.157. Take measures to address concerns of reports that certain communities feel targeted, profiled and harassed by Canada's national security legislation and build confidence among such communities (India); |
128.157 принять меры по реагированию на озабоченности в связи с сообщениями о том, что некоторые общины воспринимают себя объектами травли, профилирования и притеснений со стороны законодательства Канады о национальной безопасности, и создать атмосферу доверия в среде таких общин (Индия); |
To bring about change among men, the starting point must be men's point of view, wishes, dreams, problems and conflicts. |
Чтобы добиться перемен в мужской среде, следует начать с изменения мужской точки зрения, мужских желаний, мечтаний, проблем и конфликтов. |
All legal arrangements required among stakeholders that may be required to facilitate the sustainable use of the Caribbean Sea, including but not limited to the establishment of regional and subregional organizations, and status and implications of multilateral environmental agreements. |
Все правовые механизмы, необходимые заинтересованным сторонам, которые могут потребоваться для содействия устойчивому использованию ресурсов Карибского моря, включая, но не ограничиваясь созданием региональных и субрегиональных организаций, и статусом и последствиями многосторонних соглашений по окружающей среде. |
Other issues that require close attention include corruption, which is widespread; increasing lawlessness among students; environmental degradation; and the abuse of human rights by mining companies operating in the country. |
В число других вопросов, требующих к себе пристального внимания, входят широко распространенная коррупция; рост беззакония в студенческой среде; деградация окружающей среды; и злоупотребления в области прав человека со стороны горнодобывающих компаний, действующих в стране. |
In agriculture, it had improved the delivery of services, such as the dissemination of environmentally friendly farming methods among indigenous peoples and communities of African origin. |
В сельскохозяйственном секторе была усовершенствована система оказания услуг, таких как распространение информации о методах обработки земли, не наносящих ущерба окружающей среде, среди коренных народов и общин африканского происхождения. |
To motivate youth to participate in voluntary work and to spread the culture of voluntary service among them; |
побуждать молодежь к участию в работе, выполняемой на добровольных началах, и распространять в молодежной среде культуру добровольческой деятельности; |
Promote the education of values for an active, ethical, supportive, creative, humane, tolerant, participatory, law abiding, environmentally respectful, non-violent and non-discriminatory citizenship by strengthening the relevant role of artistic and physical education among students. |
Поощрять обучение ценностям в целях формирования активной, этичной, солидарной, креативной, гуманной и толерантной гражданственности, основанной на участии, уважении закона, бережном отношении к окружающей среде, гражданственности, отвергающей насилие и дискриминацию путем укрепления соответствующей роли художественного и физического воспитания учащихся. |
It can be said that there is still resistance in society to improving the social representation of women through gender quotas, and such resistance can be seen among the political elite, as well as in the public opinion and among women's organisations themselves. |
Можно сказать, что в обществе по-прежнему сохраняется сопротивление улучшению социальной представленности женщин за счет введения системы квот, и такое сопротивление можно наблюдать в среде политической элиты, а также в общественном мнении и у самих женских организаций. |
Living condition surveys 146. Statistics Norway published two reports on immigrants' living conditions in 2008 entitled Living Conditions among Immigrants 2005/2006) and Survey of Living Conditions among Youth of Immigrant Origin. |
В 2008 году Статистическое управление Норвегии опубликовало два доклада, касающиеся условий жизни иммигрантов: "Условия жизни в среде иммигрантов в 2005/06 году" и "Обследование условий жизни молодежи из числа иммигрантов". |
According to the Multi-Year Programme of Work of the UNFF, its 8th session in early 2009 will address, among its agenda items, forests in a changing environment. |
Согласно многолетней программе работы ФООНЛ в повестку дня его восьмой сессии, которая состоится в начале 2009 года, включен пункт "Леса в контексте изменений в окружающей среде". |
International programs and conventions play a very important role in building capacity among various countries with regard to their knowledge on sources, environmental transport, effects and emission reduction options for mercury. |
Очень важную роль в создании в различных странах потенциала в форме знаний об источниках выбросов ртути, ее переносе в окружающей среде, воздействиях и возможных вариантах сокращения выбросов играют международные программы и конвенции. |
Activities are being carried out in the context of youth policy in the following areas so as to prevent extremist manifestations among young people on ethnic grounds: |
В целях профилактики экстремистских проявлений в молодежной среде на межнациональной почве в рамках реализации молодежной политики осуществляется деятельность по следующим направлениям: |
A key aim in Kazakhstan is to bring about a considerable improvement in living standards by 2020 for those among the rural population who are living in especially poor social, housing and environmental conditions. |
Для Казахстана важной задачей является обеспечение к 2020 г. значительного улучшения условий жизни сельского населения, проживающего в наиболее неблагоприятной социальной, жилищной и экологической среде. |
(a) Awareness and promotion of the lawful provisions among the regional and local actors and of the social partners; |
а) ознакомления региональных и местных субъектов и их социальных партнеров с соответствующим законодательством и его популяризации в их среде; |
The Committee is concerned at the prevalence of violence among prison inmates, which has not decreased in the last three years, and at the lack of protection afforded to certain types of prisoners. |
Комитет обеспокоен распространенными случаями насилия в среде заключенных, число которых за последние три года не сократилось, а также отсутствием защиты, которая должна предоставляться некоторым категориям заключенных. |
Since the early retirement age was likely only to contribute to poverty among older women, she wondered whether the Government had considered making 55 an optional retirement age. |
Поскольку ранний возраст выхода на пенсию, вероятно, лишь способствует нищете среде пожилых женщин, она спрашивает, рассматривало ли правительство возможность предписания о том, чтобы 55-летний возраст был факультативным сроком выхода на пенсию. |
Democratic international relations are the underpinning of democratic national policies; that means that the United Nations must have a leadership role in democratic practice among nations, which requires support for the proposed reforms, as contained in the outcome document and stressed by the Secretary-General. |
Демократичность международных отношений является опорным столпом демократичной национальной политики; это означает, что Организация Объединенных Наций должна выполнять ведущую роль в демократической практике в среде государств, что требует поддержки предлагаемых реформ в том виде, как они изложены в итоговом документе и выделены Генеральным секретарем. |
At the national level, it had taken a number of steps in that area, adopting a programme of activities against violence among children and adolescents and a related protocol, together with an action plan against drug abuse. |
На национальном уровне был предпринят ряд шагов в этой области, утверждены программа действий по борьбе с насилием в среде детей и подростков и связанный с ней протокол, а также план действий против злоупотребления наркотиками. |
Real progress in this regard can increase mutual trust among the Congolese parties to the conflict and can also help encourage the parties to totally abandon their plans to seek political and economic gains through military means. |
Реальный прогресс в этом отношении может укрепить взаимное доверие в среде конголезских сторон конфликта, а также способствовать поощрению этих сторон к полному отказу от их планов добиваться своих политических и экономических целей военными средствами. |
We look forward to this event as a step towards enhancing partnership between the countries of the region and deepening the values of dialogue, tolerance and moderation among the peoples of that region. |
Мы считаем это мероприятие первым шагом в укреплении партнерства между странами региона и в укоренении в среде народов этого региона идей диалога, терпимости и сдержанности. |
However, it may be the case that individuals who receive high ratings on the OPE may not receive the highest rating on the Salary Review, a situation that may create dissatisfaction among the staff. |
Однако могут быть случаи, когда отдельные работники, получившие высокие оценки в процессе ООЭР, не получат наиболее высоких оценок при пересмотре окладов, т.е. сложится ситуация, которая может породить неудовлетворенность в среде сотрудников. |
Under the environmental and climate change component, the document highlights among the priority areas for future cooperation, green economy, biodiversity, a shared environmental information system, and environmental assessments (emphasis added). |
В части документа, посвященной окружающей среде и изменению климата, в числе приоритетных областей для будущего сотрудничества выделяются экологичная экономика, биоразнообразие, общая система экологической информации и проведение экологических оценок (фраза выделена составителями доклада). |
(a) A workshop on PM in 2013 increased awareness, in particular among experts in the region; |
а) рабочее совещание по ТЧ в 2013 году повысило уровень осведомленности, в частности в экспертной среде региона; |