The existing Associate Political Affairs Officer supports the team, allowing adequate attention to emerging regional leadership in the hemisphere, such as Argentina, Brazil and Chile. |
Имеющийся младший сотрудник по политическим вопросам оказывает поддержку в работе группы, что позволяет уделять должное внимание новым региональным лидерам в этом полушарии, таким, как Аргентина, Бразилия и Чили. |
This entails the forthright recognition that poverty reduction also involves the elimination of its consequences, allowing the economic structure of a country to enjoy an ongoing and consistent organizational and institutional system. |
За этим следует прямое признание того, что сокращение нищеты также предполагает искоренение ее последствий, что позволяет экономической структуре страны опираться на постоянную и последовательную организационную и институциональную систему. |
In some areas, the railings surrounding the Palais are in poor condition, allowing easy entry. |
На некоторых участках ограда Дворца пришла в негодное состояние, что позволяет легко проникать на территорию. |
The process of globalization brings with it the growing migration of persons across national boundaries, allowing criminals to take advantage of the many loopholes in international cooperation in criminal justice matters. |
Процесс глобализации приводит к росту миграции лиц через национальные границы, что позволяет преступникам использовать многие лазейки в международном сотрудничестве в вопросах уголовного правосудия. |
It was noted, however, that the list in article 10 was not exhaustive, allowing States to take additional factors into account. |
Вместе с тем отмечалось, что перечень в статье 10 не является исчерпывающим, что позволяет государствам принимать во внимание и другие факторы. |
The Law clearly states the characteristics of suspicious transactions, allowing thus the banks to independently determine whether performed operations may be classified as suspicious ones. |
В законе четко определяются признаки сомнительных операций, что позволяет банкам самостоятельно определять, можно ли квалифицировать те или иные операции в качестве сомнительных. |
Time-use surveys are the main vehicle used to collect and disseminate information, allowing countries to measure women's contribution to the economy and unpaid work. |
Обследования использования времени являются основным инструментом, используемым для сбора и распространения информации, что позволяет странам определять вклад женщин в экономику и неоплачиваемый труд. |
As a result, there was now a collective awareness of those rights, allowing women increasingly to assume their rightful place in society. |
В результате этих усилий сейчас уже можно говорить об осознании общественностью этих прав, что позволяет женщинам во все большей мере занимать принадлежащее им по праву место в обществе. |
The central database for the project is at the NCCB, allowing government officials to track developments in the sector and make informed decisions that benefit farmers. |
Центральная база данных проекта находится в НСКК, что позволяет правительственным чиновникам отслеживать изменения в данном секторе и принимать обоснованные решения в интересах фермеров. |
Opening the infrastructure sector to TNCs also increases the pool of potential investors, allowing governments to secure higher prices for infrastructure assets or concessions. |
Когда для ТНК открывается доступ к инфраструктурному сектору, увеличивается и число потенциальных инвесторов, что позволяет правительствам дороже продать активы объектов инфраструктуры или концессии. |
It is the place where different types of statistical and non-statistical units are reconciled allowing their characteristics and attributes to be combined into statistical data. |
Он представляет собой место, в котором согласуются различные типы статистических и нестатистических единиц, что позволяет преобразовывать их характеристики и признаки в статистические данные. |
The judges took their oath of office on 28 January 2004, thereby allowing them to work legally in Bunia. |
28 января 2004 года эти судьи приняли присягу, что позволяет им теперь работать в Буниа на законных основаниях. |
Computer-generated electronic word counts are used for all documents (with the exception of hand written changes), allowing more accurate statistical reporting. |
Компьютерный подсчет слов осуществляется по всем документам (за исключением исправлений, внесенных от руки), что позволяет вести более точный статистический учет. |
The Committee functioned as a European observatory on reservations to international treaties, thus allowing member States to consider jointly, reservations that might give rise to objections. |
Комитет, по сути дела, выступает в роли европейского наблюдателя в вопросах, связанных с оговорками к международным договорам, что позволяет государствам-членам совместно рассматривать случаи внесения оговорок, могущие вызвать возражения. |
These data are provided regularly to WHO, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and Eurostat, thus allowing close monitoring of progress. |
Эти данные регулярно предоставляются ВОЗ, Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Евростату, что позволяет внимательно отслеживать прогресс. |
They provide extremely useful definitions, thus allowing all stakeholders to share a common understanding and interpretation of the following terms: |
В этих документах приводятся крайне полезные определения, что позволяет всем заинтересованным сторонам иметь общее понимание и толкование следующих определений: |
Public interest overrides are included in the legislative framework of some jurisdictions, allowing governments to overlook merger rules so that more pressing public interest objectives are served. |
Положения о приоритете общественных интересов включаются в правовую базу некоторых юрисдикций, что позволяет правительствам игнорировать правила слияния, с тем чтобы соблюсти более насущные общественные интересы. |
This group engages with UNODC on issues of substantive and managerial importance, allowing Member States to have a better understanding of the Office's activities and programmatic work. |
Эта группа совместно с ЮНОДК участвует в решении основных и управленческих вопросов, что позволяет государствам-членам иметь более полное представление о деятельности и программной работе Управления. |
Her Government continued to provide office space rent-free to the information centre, allowing it to use its entire budget for its communications activities. |
Правительство Тринидада и Тобаго продолжает бесплатно предоставлять офисные помещения для информационного центра, что позволяет использовать весь бюджет на деятельность в области информации. |
France is part of the Eurojust network of the European Union, allowing it to coordinate with Eurojust State parties in investigations and prosecutions that fall within its jurisdiction. |
Франция входит в судебную сеть Евроюст Европейского союза, что позволяет ей координировать с государствами - участниками Евроюста свои действия по расследованию и уголовному преследованию лиц, входящих в пределы ее юрисдикции. |
The police detention facilities were usually located in areas accessible to the detainee's family members and lawyers, allowing them easy contact with detainees. |
Места содержания под стражей в полиции, как правило, расположены в районах, доступных для родственников арестованного и адвокатов, что позволяет им без особых сложностей поддерживать контакты с заключенными. |
Old-age provision in Liechtenstein is very well developed, allowing inhabitants of the country to continue an adequate standard of living after they retire. |
Положения, касающиеся прав пожилых людей в Лихтенштейне, развиты очень хорошо, что позволяет жителям этой страны иметь надлежащий уровень жизни после выхода на пенсию. |
While not exhaustive, the foregoing list gives a clear indication of many forms of cooperation allowing, by analogy, an evaluation of other possible forms. |
Не будучи исчерпывающим, вышеуказанный перечень четко указывает на многие формы сотрудничества, что позволяет по аналогии изучить другие возможные формы. |
Presently the income slightly exceeds expenditure, allowing a margin of operation for the Board in case additional resources are required. |
В настоящее время объем поступлений несколько превышает объем расходов, что позволяет накапливать маржу операционной прибыли для Совета на случай возникновения потребностей в дополнительных ресурсах. |
As a new asset several smaller applications can now be grouped in one application, thus allowing also small companies to cooperate for the application. |
Новым благоприятным явлением стало возникновение возможности для объединения нескольких менее крупных операций в рамках одной перевозки, что позволяет небольшим компаниям принимать участие в ее осуществлении. |