| The delays could be easily controlled electronically, allowing the beam to be steered very quickly without moving the antenna. | Задержки могут легко контролироваться электроникой, что позволяет очень быстро управлять лучом, не перемещая антенну. |
| The comet has an observation arc of 2,360 days allowing a good estimate of the orbit. | Комета имеет дугу наблюдения 2360 дней, что позволяет надёжно оценить её орбиту. |
| A data warehouse can contain multiple dimensional schemas that share dimension tables, allowing them to be used together. | Хранилище данных может содержать многомерные схемы, которые обмениваются таблицами измерений, что позволяет использовать их вместе. |
| Ovulation occurs at the same time as gestation, allowing females to bear young every year. | Овуляция происходит во время беременности, что позволяет самкам приносить потомство ежегодно. |
| The game is developed using the Unity game engine, allowing it to run on multiple gaming platforms. | В игре используется игровой движок Unity, что позволяет запускать её на нескольких игровых платформах. |
| Chat histories are saved online, allowing them to be synced between devices. | Истории чатов хранятся на серверах Google, что позволяет синхронизировать их между устройствами. |
| As a result, Kelly suggested that she try open water swimming, allowing her to access additional central funding. | В итоге Келли предложил ей попробовать себя на открытой воде, что позволяет получить доступ к дополнительному финансированию. |
| His delegation rejected the idea that complementarity gave absolute priority to national jurisdictions, allowing the court to intervene only when national courts were wholly without competence. | Его делегация отвергает идею, согласно которой на основании принципа дополнительности абсолютный приоритет отдается национальной юрисдикции, что позволяет суду вмешиваться лишь в тех случаях, когда национальные суды совершенно лишены компетенции. |
| In general, they are less bureaucratic, allowing them to be more flexible and innovative in their approach. | В целом частные структуры управления являются менее бюрократичными, что позволяет им использовать более гибкий и новаторский подход. |
| The project established central marketplaces in strategic areas, allowing women to bargain more effectively and improve their prices. | В рамках этого проекта созданы центральные рынки в стратегически важных областях, что позволяет женщинам более эффективно вести коммерческие переговоры и повышать свои цены. |
| Two courtrooms are functioning, allowing two trials to be held simultaneously. | Функционируют два зала заседаний, что позволяет одновременно рассматривать два дела. |
| It provides non-governmental organizations with food aid to supplement their operating budgets, allowing them to hire and retain needed staff and volunteers. | Она предоставляет неправительственным организациям продовольственную помощь с целью дополнения их оперативных бюджетов, что позволяет им принимать на работу и держать необходимых сотрудников и добровольцев. |
| There have been recent changes in the federal tax system to promote energy efficiency and conservation, allowing limited use of government subsidies. | Недавно были внесены изменения в федеральную систему налогообложения в целях поощрения эффективного и бережного расходования энергии, что позволяет ограничить объем используемых в этих целях правительственных субсидий. |
| Document references are hyperlinked, allowing on-line access; just click on reference number. | Указанные документы сопровождаются гиперссылками, что позволяет получить к ним онлайновый доступ; для этого следует лишь нажать курсором на номер документа. |
| Furthermore, all JISC meetings are webcast, allowing a global audience to follow the proceedings of the meetings. | Помимо этого, все совещания КНСО транслируются через Интернет, что позволяет мировой общественности следить за ходом работы совещаний. |
| Continuous improvement allows to decrease the cost and improve the satisfaction of customers, allowing the company to survive. | Благодаря непрерывным усовершенствованиям издержки снижаются и удовлетворенность потребителей возрастает, что позволяет компании выжить. |
| The text can also move, allowing a message of virtually unlimited length to be displayed. | Текст может также представлять собой бегущую строку, что позволяет выводить на экран сообщения практически любой длины. |
| Specific revenue sources are assigned to state and local governments, allowing these governments to determine their own expenditure priorities within specified limits. | За государственными и местными органами управления закреплены конкретные источники поступлений, что позволяет им устанавливать свои собственные приоритетны в области расходования средств в оговоренных пределах. |
| We believe that ISAF is playing an important role in ensuring calm in Kabul, allowing the Interim Administration to work effectively. | Считаем, что МССБ играют важную роль в обеспечении спокойной обстановки в Кабуле, что позволяет Временной администрации эффективно работать. |
| The "social protection floor" concept promotes a set of social transfers and rights allowing individuals to access essential goods and services. | Концепция системы социальной защиты предполагает предоставление ряда социальных выплат и прав, что позволяет людям иметь доступ к необходимым товарам и услугам. |
| Italian Census definitions and classification are fully compliant with Eurostat requirements so allowing the production of all the requested hypercubes. | Определения и классификация итальянской переписи полностью соответствуют требованиям Евростата, что позволяет расчет всех искомых гиперкубов. |
| URs are becoming country portfolio managers allowing them to a greater extent to leverage the resources of TC for supporting the operational activities. | Представители ЮНИДО становятся управляющими портфелями по странам, что позволяет им более активно использовать ресурсы ТС для поддержки оперативной деятельности. |
| Revenue caps have the advantage of allowing operators to increase profit by encouraging energy savings by consumers but implementation may be challenging. | Установление верхнего предела поступлений имеет то преимущество, что позволяет операторам увеличивать прибыль за счет поощрения экономии энергии потребителями, однако при практическом применении этот метод может быть сопряжен с определенными проблемами. |
| With extra time and energy, women's income-generating activities and market participation have increased, allowing women to increase and diversify their incomes and savings. | Благодаря появлению у женщин дополнительного времени и энергии обеспечивается расширение их приносящей доход деятельности и участия на рынке труда, что позволяет им увеличивать и диверсифицировать свои доходы и сбережения. |
| The implementation plan is non-binding and indicative, allowing Parties to take into account their national circumstances and capacities. | План осуществления не является обязательным и носит ориентировочный характер, что позволяет Сторонам учитывать их национальные особенности и возможности. |