Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Что позволяет

Примеры в контексте "Allowing - Что позволяет"

Примеры: Allowing - Что позволяет
Some 67.5 per cent of the replies indicated that training centres had their own budget, allowing them to be independent of tribunals, supreme courts and national or high judiciary councils. Почти в 67,5% ответов было указано, что центры профессиональной подготовки располагают своими собственными бюджетами, что позволяет им сохранять независимость от судов, верховных судов и национальных или высших судебных советов.
It is being reassessed, however, in the context of contemporary society, allowing us to alleviate social tensions and inequities, improve mutual understanding and prevent racism and discrimination. Однако сейчас эта ситуация пересматривается в контексте современного общества, что позволяет нам ослабить социальную напряженность и уменьшить масштабы неравенства, улучшить взаимное понимание и предотвратить расизм и дискриминацию.
Our contributions to ISAF, as well as our continuing participation in coalition efforts as part of Operation Enduring Freedom, are helping to improve the security environment, allowing reconstruction to proceed and providing room for the Government to become truly established. Наш вклад в МССБ, а также продолжающееся участие в усилиях коалиции в рамках операции «Несокрушимая свобода» помогают улучшить обстановку в области безопасности, что позволяет осуществлять процесс восстановления и дает возможность новому правительству прочно встать на ноги.
The United Nations regional office in West Africa has established close working relations with the African Union as well as with subregional organizations, thus allowing all entities to jointly address potentially explosive peace and security issues throughout the region. Региональное отделение Организации Объединенных Наций в Западной Африке установило тесные рабочие отношения с Африканским союзом и субрегиональными организациями, что позволяет всем сторонам совместно решать потенциально взрывоопасные проблемы мира и безопасности во всем регионе.
Hence the United Nations and its related entities, including the Funds and Programmes, would not need to undertake a formal consolidation, thus allowing a pragmatic approach in such a grey area. Таким образом, Организации Объединенных Наций и связанным с нею субъектам, включая фонды и программы, не потребуется обеспечивать формальную консолидацию, что позволяет применять прагматический подход в такой серой зоне.
ODS collects up-to-date information on key areas and keeps abreast of relevant literature and policy developments, allowing it to play a critical advisory and quality-control role on behalf of the Administrator with regard to policy analysis on substantive economic and development issues. УИР собирает новую информацию по ключевым вопросам и постоянно анализирует соответствующую литературу и тенденции в области политики, что позволяет ему играть необходимую консультативную роль и следить от имени Администратора за качеством директивного анализа основных вопросов экономики и развития.
Twenty spot explosive ordnance disposal tasks were completed in rural areas, allowing the use of 35 per cent of agricultural land along the Tanzanian border. В сельских районах было выполнено 20 отдельных мероприятий по обезвреживанию боеприпасов взрывного действия, что позволяет использовать 35 процентов сельскохозяйственных угодий, расположенных вдоль танзанийской границы.
These particular sectors have been given a high priority as they underpin Afghan livelihoods while enabling other sectors of the economy to grow, allowing Afghanistan to gradually reduce its reliance on international aid. Этим секторам уделяется особое внимание, поскольку они составляют основу жизнедеятельности Афганистана, стимулируя развитие других секторов экономики, что позволяет стране постепенно снижать свою зависимость от международной помощи.
The latest revision incorporated the United Nations core values and competencies and linked them to work goals, allowing staff and managers to plan for development and learning, which is critical for future growth and cultural change. Последнее изменение предусматривало включение основных ценностей и профессиональных качеств Организации Объединенных Наций и их увязку с целями работы, что позволяет сотрудникам и руководителям планировать повышение квалификации и профессиональную подготовку, имеющую весьма важное значение для будущего роста и изменения культуры.
By the end of last year, three million people had access to antiretroviral treatment in low- and middle-income countries, allowing them to live longer and have a better quality of life. На конец прошлого года З миллиона человек в странах с низким и средним уровнем дохода имели доступ к антиретровирусной терапии, что позволяет им жить дольше и при более высоком качестве жизни.
We have a strategic national plan of combat against HIV/AIDS, which has established intervention benchmarks that respect the principle of "Three Ones", allowing us to attain our goals in a synergic manner. У нас есть стратегический национальный план борьбы с ВИЧ/СПИДом и намечены целевые показатели деятельности с соблюдением принципа триединой системы, что позволяет нам достигать наших целей в согласованном ключе.
(e) Other initiatives are in place, such as the creation of a facility that captures all signatures on file for each of the Fund's beneficiaries, allowing users to easily visualize the progression of a beneficiary's signature over the years. Осуществляются другие инициативы, такие как создание программного обеспечения, составляющего файлы подписей всех бенефициаров Фонда, что позволяет пользователям из года в год наглядно отслеживать изменение подписи того или иного бенефициара.
This has the advantage of allowing the Ad Hoc Group of Experts to continue its work without disruption; however, the concept of "ad hoc" generally refers to an action or body that has a short life. Этот вариант имеет то преимущество, что позволяет Специальной группе экспертов продолжать свою работу без перебоев; однако само понятие "специальная", как правило, относится к деятельности или органу, мандат которых предельно ограничен.
The Policy-making Organs Secretariat would continue to make every effort to achieve economies by ensuring that documents were as concise as possible, allowing savings in terms of printing and translation costs. Секретариат директивных органов будет и далее прилагать все усилия к тому, чтобы обеспечить экономию на основе подготовки максимально сжатой документации, что позволяет сокращать расходы на типографские работы и письменный перевод.
In cooperation with his Government, UNIDO had completed a technology conversion project at a company manufacturing refrigerators and freezers, allowing compliance with higher environmental standards and promoting competitiveness for the company's products. ЮНИДО, действуя в рамках сотрудничества с правительством его страны, завершила проект технологической конверсии в рамках компании, изготавливающей холодильники и морозильные установки, что позволяет обеспечить соблюдение более высоких стандартов в области охраны окружающей среды и добиться конкурентоспособности для выпускаемой этой компанией продукции.
The Federal Government is in favour of an on-going constructive dialogue with Civil Society, in which both sides can exchange opinions, allowing the Federal Government to earnestly assess the points criticized and take this criticism into consideration in their political action. Федеральное правительство высказывается в пользу непрерывного конструктивного диалога с гражданским обществом, в процессе которого обе стороны обмениваются мнениями, что позволяет федеральному правительству серьезно оценивать критические замечания и учитывать их при разработке своего политического курса.
On a case by case basis and on his order some have been granted temporary travel permits, renewable every six months, allowing them to travel freely through checkpoints in the country. На индивидуальной основе и по его указу некоторым из них были предоставлены временные разрешения на поездки, подлежащие продлению каждые шесть месяцев, что позволяет им свободно проходить контрольные пункты в стране.
Since the end of Cold War and normalization of relations between Russia and China, the external environment of Mongolia has radically improved, allowing it to reinforce the national security by political and legal means. Со времени окончания холодной войны и нормализации отношений между Россией и Китаем складывающаяся вокруг Монголии внешняя обстановка коренным образом улучшилась, что позволяет ей укреплять национальную безопасность политическими и правовыми средствами.
Long-wave infrared from the fire travels vast distances and it's this a beetle can detect, allowing it to sense fires from as far as 50 kilometres away. Длинноволновое инфракрасное излучение от огня распространяется на огромные расстояния, именно его жук и может обнаружить, что позволяет ему чувствовать пожар даже на расстоянии 50 километров.
A fly, for example, can see 100 images a second, allowing it to zoom around at top speed and not crash into things. Например, муха может воспринимать действительность со скоростью 100 изображений в секунду, что позволяет ей увеличить скорость до максимума и не врезаться в предметы.
In addition, the increased delegation of authority given to the Department of Field Support in human resources management is helping to streamline review and decision-making processes, which is allowing the delivery of more efficient and responsive services to missions. Кроме того, возросшие масштабы делегирования полномочий Департаментом полевой поддержки в области управления людскими ресурсами способствуют рационализации процессов обзоров и принятия решений, что позволяет оказывать миссиям более эффективные и оперативные услуги.
At all times, these observations and orbits are publicly available, thus allowing anyone, worldwide, to determine the status of a potential new NEO. Эти данные наблюдений и информация об орбитах находятся в круглосуточном открытом доступе, что позволяет любому лицу в любой стране мира определить статус потенциального нового ОСЗ.
Thus the municipalities and the provincial governments are now regarded as budgetary units and as stakeholders in local public investment portfolios, thereby allowing choices to be made and public initiatives to be taken in the interests of the communities concerned. Таким образом, муниципалитеты и правительства провинций стали теперь бюджетными субъектами и участниками государственного инвестирования на местном уровне, что позволяет определять выбор и осуществлять государственную инвестиционную политику в соответствии с интересами тех, кого она непосредственно затрагивает.
New satellite platforms, equipped with improved payloads, had also been deployed, enhancing spectral, spatial and temporal resolutions, as well as the picture of risk factors, and allowing experts to make better informed decisions. Кроме того, на орбиту выведены новые спутниковые платформы, оснащенные усовершенствованным оборудованием, которое имеет большее спектральное, пространственное и временное разрешение и дает более ясную картину факторов риска, что позволяет экспертам принимать более обоснованные решения.
In such schemes, goods are exported either below or above their fair market price, thus allowing the importer to receive value from or transfer value to the exporter. В таких схемах товары экспортируются по ценам либо выше, либо ниже их справедливой рыночной цены, что позволяет импортеру получать разницу в цене от экспортера или же переводить ее последнему.