For example, direct meetings are now being held between the Security Council and troop-contributing countries, allowing the latter to convey their opinions directly to the Council and contribute to the creation and the mandates of peacekeeping operations. |
Например, проводятся прямые заседания Совета Безопасности и стран, предоставляющих войска, что позволяет последним напрямую высказывать свои мнения Совету и способствовать разработке и обеспечению мандатов миротворческих операций. |
The United Kingdom introduced an e-petitions service in 2011, allowing anyone to open or sign a petition on an issue for which Government has responsibility. |
в 2011 году Соединенное Королевство создало службу электронных петиций, что позволяет любому человеку открыть или подписать петицию по вопросу, ответственность за который несет правительство. |
The Committee would not be stretched financially by the implementation of the National Competition Programme due to arrangements being made to align every Ministry development plan with the objective of fostering competition, allowing them to be part of the process within their budgeted activities. |
Работа по претворению в жизнь Национальной программы по вопросам конкуренции не ляжет тяжелым бременем на финансовые ресурсы Комитета, поскольку планы развития каждого министерства разрабатываются с учетом потребности в стимулировании конкуренции, что позволяет им участвовать в этом процессе в рамках запланированной в бюджете деятельности. |
Specifically, in the largest emitting energy sector cadmium emissions had decreased during the reporting period from 0.051 tons to 0.024 tons, allowing Cyprus to expect that it might reach compliance with the Protocol in the next reporting round or shortly thereafter. |
В частности, в энергетике, основном источнике выбросов кадмия, объем выбросов за отчетный период сократился с 0,051 т до 0,024 т, что позволяет Кипру рассчитывать на возможность обеспечения соблюдения обязательств по Протоколу в течение следующего цикла представления отчетности или вскоре после него. |
The registration process links the individual staff members' Integrated Management Information System record with his/her e-mail address, allowing the automatic transmission of information from United Nations applications to individual staff members by e-mail and the publishing of human resources information in electronic format. |
В процессе регистрации хранящаяся в системе ИМИС индивидуальная информация о том или ином сотруднике увязывается с его/ее электронным адресом, что позволяет автоматически рассылать информацию из программ Организации Объединенных Наций отдельным сотрудникам с помощью электронной почты и публиковать кадровую информацию в электронном виде. |
On the axis of the pitch (from goal to goal) the widths are sectional, allowing to remove rain water to the edge of the pitch to canalization system. |
По оси поля (от ворот до ворот) полотнища разъёмные, что позволяет после дождя остатки воды согнать к краю поля в канализацию. |
It could also easily lead to a skewed hierarchy where richer players gain better items, allowing them to take on stronger opponents and level up more quickly than less wealthy but more committed players. |
Это также приводит к несправедливой игровой иерархии, когда более богатые в реальной жизни игроки получают лучше игровые предметы, что позволяет им превосходить более сильных конкурентов и быстрее получать уровни, чем другие - менее обеспеченные, но более преданные - игроки. |
We are convinced that recourse to Article 29 of the Charter for the establishment of one or more subsidiary organs subordinate to the Security Council has the advantage of allowing the Council to entrust deliberations on issues of crucial importance to those larger bodies. |
Мы убеждены, что создание со ссылкой на статью 29 Устава одного или нескольких вспомогательных, подчиняющихся Совету Безопасности органов имеет то преимущество, что позволяет Совету препоручать рассмотрение имеющих чрезвычайно важное значение вопросов этим более представительным органам. |
It does, however, complement the central monitoring system controlled by the Office of Internal Oversight Services, allowing the Commission to gather and process data and statistical tables in the format specified by the Office of Internal Oversight Services for preparation of performance reports. |
Однако они дополняют средства программного обеспечения центральной системы контроля, находящейся в ведении УСВН, что позволяет осуществлять сбор и обработку данных и подготовку статистических таблиц в формате, конкретно отобранном УСВН для подготовки докладов об исполнении программы работы. |
Activity and early childhood development centres have been set up, where trained facilitators care for children of from 0 to 6 years of age. They run stimulating activities in a secure environment, allowing mothers to attend to their many daily tasks. |
Создание центров по воспитанию и развитию детей младших возрастов: квалифицированный персонал этих центров занимается с детьми в возрасте от ноля до шести лет и проводит с ними мероприятия по их развитию в условиях, обеспечивающих безопасность детей, что позволяет их матерям заниматься своими многочисленными повседневными обязанностями. |
As noted in the previous report, the Federal and Provincial Governments provide three months' maternity leave with pay and women employees' tax ceilings are fixed at a higher rate than those of men, allowing them to earn more before being taxed. |
Как указывалось в предыдущем докладе, федеральное правительство и правительства провинций предоставляют трехмесячный оплачиваемый отпуск по беременности и родам, а предельные уровни налогообложения для женщин, являющихся наемными работниками, установлены на более высоком уровне, чем для мужчин, что позволяет им зарабатывать больший доход до налогообложения. |
As a result, the duties of the Directory Focal Point and Head of Office in Myanmar, Geneva, Guatemala and Namibia were performed by the same person, thus allowing them to create and approve user profiles. |
В результате в Мьянме, Женеве, Гватемале и Намибии эти обязанности исполняет одно и то же лицо, что позволяет ему и создавать, и утверждать учетные записи пользователей. |
However, from time to time female judges from the Supreme Court are assigned to the Court of Appeal temporarily in an acting capacity, thus allowing them to move to a higher position for a short period. |
Однако иногда женщин-судьей из Верховного суда временно назначают в Апелляционный суд в качестве исполняющих обязанности, что позволяет им на короткое время переместиться на более высокую должность. |
Believing that handouts contribute to feelings of inferiority, dependence and lack of dignity, Wresinski instead supported the idea of meaningful employment and education as a way to create a pathway out of poverty, while allowing individuals to maintain their sense of pride and self worth. |
Считая, что подаяние усиливает чувство неполноценности, зависимость и принижает достоинство, Вресинский предлагал бороться с нищетой путем обеспечения людям возможностей для полноценных занятости и образования, что позволяет им сохранить чувство гордости и собственного достоинства. |
The Order benefits today from a structure which allows it to delegate a large part of the control of its operations to its priories, sub-priories and national Knights Associations worldwide, thus allowing it to respond promptly and appropriately to crises and needs as they arise. |
В распоряжении Ордена сегодня имеется структура, делающая возможным передачу большей части функций по руководству осуществляемыми им операциями в разбросанные по всему миру приорства, подприорства и национальные рыцарские ассоциации Ордена, что позволяет Ордену предпринимать оперативные и необходимые меры в отношении возникающих кризисов и потребностей. |
the attacker's DNS server sends an answer with altered records allowing it to assign a machine name to an IP address belonging to the attacker. |
DNS-сервер злоумышленника шлет ответ, с фальсифицированными записями, что позволяет задавать имени соответствие с IP-адресом злоумышленника. |
It figures out where it is with respect to the features andthen estimates its position 100 times a second allowing us to usethe control algorithms that I described to you earlier. |
своё положение по отношению к объектам; он обновляет своёположение 100 раз в секунду, что позволяет нам использоватьалгоритмы управления, о которых я вам уже рассказал. |
package is also clever enough to automatically use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing you to boot without re-running the boot loader. |
достаточно умён, чтобы автоматически использовать системный загрузчик платформы для обновления загрузки, что позволяет не делать перезапуск обновления системного загрузчика вручную. |
It is also possible to initialize additional namespaces within or parallel to the "dojo" namespace, allowing extensions of Dojo or the development of private Dojo-managed namespaces for third-party libraries and applications. |
Возможно также инициализировать дополнительные пространства имён внутри или вне пространства имён «dojo», что позволяет расширять dojo или разрабатывать закрытые пространства имён для сторонних библиотек и приложений. |
The lower-dimensional projections of higher-dimensional objects can be used for purposes of virtual object manipulation, allowing 3D objects to be manipulated by operations performed in 2D, and 4D objects by interactions performed in 3D. |
Проекции объектов высокой размерности в меньшие размерности можно использовать для виртуальной манипуляции объектами, что позволяет работать с 3D-объектами путём операций в 2D и работать с 4D-объектами путём операций в трёхмерном пространстве. |
In 1960 the line from Larissa to Volos was converted to standard gauge and connected at Larissa with the mainline from Athens to Thessaloniki, allowing OSE to run through services to Volos from Athens and Thessaloniki. |
В 1960 году линия Лариса - Волос была перепрошита в стандартную колею и соединена с линией Афины - Салоники в Ларисе, что позволяет TrainOSE напрямую организовывать рейсы из Волоса в Афины и Салоники. |
But America, generous with second chances to the children of other lands, today grows miserly with first chances to the children of its own. America still dazzles at allowing anybody to become an American. |
Но Америка, щедрая на вторые шансы для уроженцев других стран, даёт всё меньше первых шансов своим собственным детям. Америка ещё ослепляет тем, что позволяет любому стать американцем. |
Wireless broadband services have become one of the fastest growing trends, with mobile broadband subscriptions growing at some 30 per cent per year, allowing users to access content from an increasing variety of "smart" devices. |
Одной из самых динамично развивающихся тенденций стало развитие услуг мобильной широкополосной связи; число абонентских договоров на предоставление услуг мобильной широкополосной связи ежегодно увеличивается примерно на 30%, что позволяет пользователям получать доступ к контенту при помощи растущего числа "умных" устройств. |
Second, MFN clauses apply only to investments "in like situations,"allowing the host State to disregard the commitments made under another IIA if the covered investment is in a situation unlike that of investments covered by the other IIA. |
Во-первых, обычно принцип НБН предусматривает не идентичный режим, а режим "не менее благоприятный", чем предоставляемый другим иностранным инвестициям, что позволяет принимающему государству применять различные режимы, если только они не являются менее благоприятными. |
In battle, Brad and some of his companions are able to use combination attacks using the "Armstrong Style" system, allowing the player to press a sequence of keys to use powerful attacks like fireballs. |
В бою Брэд и некоторые из его компаньонов могут использовать комбинированные атаки, используя различные боевые стили, доступные в игре, что позволяет игроку нажать комбинацию клавиш, чтобы использовать мощные атаки, такие как огненные шары. |