Secondly, we welcome the flexibility in the overall role and structure of the enhanced review process, allowing the Preparatory Committee to organize its sessions as it deems it best and allocate time to address specific relevant issues when needed. |
Во-вторых, мы приветствуем гибкость в отношении общей роли и структуры усиленного процесса рассмотрения действия Договора, что позволяет Подготовительному комитету организовывать свои сессии так, как он считает необходимым, и выделять время на решение конкретных соответствующих вопросов в случае возникновения в этом необходимости. |
The Office is guardedly optimistic about Sierra Leone, where a decrease in violence has opened up new opportunities for humanitarian activities and is allowing reconciliation, reintegration and reconstruction efforts to take root. |
Управление испытывает определенный оптимизм в отношении Сьерра-Леоне, где сокращение масштабов насилия создало возможности для осуществления гуманитарной деятельности, что позволяет закрепить процессы достижения согласия, реинтеграции и реконструкции. |
We also note a net increase in public briefings organized by the Secretariat, allowing non-member States to be better informed on the development of certain issues dealt with by that body. |
Мы также отмечаем чистый рост количества открытых брифингов, организованных Секретариатом, что позволяет государствам, не являющимся членами Совета, быть лучше информированными об изменениях в некоторых вопросах, рассматриваемых этим органом. |
The action plans place strong emphasis on identifying and reporting budgeted and actual outlays for poverty reduction, allowing HIPCs to better monitor the allocation of spending towards poverty-reducing activities. |
В этих планах действий серьезный упор делается на выявлении заложенных в бюджете и фактических расходов на борьбу с нищетой и на соответствующей отчетности, что позволяет этим бедным странам более эффективно следить за распределением ассигнований на деятельность по борьбе с нищетой. |
The latter countries show a pattern of decentralized educational and political systems, allowing institutions at the local level to develop their own interpretations of ESD. |
Последние имеют децентрализованную систему обучения и децентрализованную политическую систему, что позволяет учреждениям на местном уровне формировать свое собственное понимание ОУР. |
This integrated effort has been an important factor towards a sustainable management regime in Namibia, which now largely is independent in terms of both funding and research, allowing the Norwegian contributions to be phased out gradually. |
Эти комплексные усилия стали важным фактором в деле установления режима устойчивого морепользования в Намибии, который теперь в значительной степени является независимым как в плане финансирования, так и в отношении научных исследований, что позволяет постепенно свести на нет норвежскую помощь. |
Importantly, in all of those areas, the State and entity governments are taking on greater responsibility and ownership, allowing the international community to scale back its involvement. |
Что важно, во всех этих делах федеральное правительство и правительства образований берут на себя все больше ответственности, что позволяет международному сообществу постепенно свертывать свое участие. |
The need to continue working within an integrated framework allowing the making of linkages between sectoral development issues on one hand, and regional and global issues on the other, has been emphasized. |
Подчеркивалась необходимость дальнейшего построения работы на комплексной основе, что позволяет увязывать секторальные проблемы развития, с одной стороны, и региональные и глобальные вопросы, с другой. |
In parallel, we commend UNMIK for pursuing a regional approach to combating organized crime, involving Montenegro, Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. Furthermore, cooperation between Serbian police and UNMIK seems to be improving, thereby allowing enforced action against criminals. |
Одновременно мы приветствует использование МООНК регионального подхода в борьбе с организованной преступностью, который охватывает Черногорию, Албанию и бывшую югославскую Республику Македонию. Кроме того, сотрудничество между сербской полицией и МООНК, по-видимому, улучшается, что позволяет укреплять меры с преступниками. |
In the broader context, the Committee is also believed to benefit from the practice by which no parallel meetings of the Fourth and First Committees are held, thus allowing fuller, more active coverage of the two bodies by smaller delegations. |
Считается также, что в более широком контексте Комитет извлекает пользу из практики, согласно которой параллельные заседания Четвертого и Первого комитетов не проводятся, что позволяет меньшим по составу делегациям шире и активнее участвовать в работе обоих органов. |
The Evian approach makes a distinction between liquidity problems and medium- and long-term problems with debt sustainability, allowing debt to be treated in three stages. |
Эвьянский подход проводит различие между проблемами ликвидности и среднесрочными и долгосрочными проблемами, связанными с достижением приемлемого уровня задолженности, что позволяет рассматривать задолженность в три этапа. |
The cluster approach is now used in almost all countries with humanitarian coordinators, allowing host Governments and local authorities a "one-stop shop" approach with the humanitarian community through clear entry points into the system. |
Подход на основе тематических блоков в настоящее время применяется почти во всех странах, где имеются координаторы гуманитарной деятельности, что позволяет правительствам принимающих стран и местным органам власти применять подход «одного окна» в отношениях с гуманитарным сообществом с использованием четко установленных порталов для входа в систему. |
This centrally managed programme seeks to reassign P-2 staff between their second and third year in the Organization, thus allowing them to meet the requirement of serving in two different functions during the first five years of service. |
Эта централизованно управляемая программа предусматривает перемещение сотрудников уровня С-2 в период между вторым и третьим годами службы в Организации, что позволяет им соблюсти требование о выполнении двух различных функций в течение первых пяти лет службы. |
These indicators create a standard to which States may be held, allowing States to measure their progressive achievements, and for deficiencies to be demonstrated empirically when they occur. |
Эти показатели устанавливают стандарт, на который могут ориентироваться государства, что позволяет им измерять свои последовательные достижения и эмпирически определять недостатки, когда они имеют место. |
With regard to children, the Special Rapporteur was greatly concerned that there is no clear definition or criteria in the legislation for the identification of an uncontrollable child, allowing the judiciary to detain a relatively large number of children under such orders. |
Что касается детей, то Специальный докладчик испытывает сильную озабоченность по поводу отсутствия в законодательстве четкого определения или критериев для идентификации не поддающегося контролю ребенка, что позволяет судебным органам заключать под стражу относительно большое число детей в соответствии с их постановлениями. |
The use of safe and reliable contraceptives is one of the several factors influencing fertility, by allowing women and couples to decide the timing, spacing and number of pregnancies. |
Одним из факторов, влияющих на фертильность, является использование надежных и безопасных противозачаточных средств, что позволяет женщинам и супружеским парам определять время и количество зачатий, а также интервалы между ними. |
The Foundation has made changes to its corporate by-laws to increase the size of the Board of Directors, thus allowing more interested parties to participate in its purpose and mission. |
Фонд внес изменения в свои корпоративные уставные нормы в целях расширения состава совета директоров, что позволяет большему числу заинтересованных сторон участвовать в его целевой деятельности. |
PPSEAWA values the opportunities to network among these and other women's organizations, allowing PPSEAWA to be an important part of the collective decision-making. |
АЖТОЮВА высоко ценит возможности поддержания организационных связей с этими и другими женскими организациями, что позволяет АЖТОЮВА играть важную роль в процессе принятия коллективных решений. |
However, according to the Government, the military presence has been gradually reduced, allowing an emergent civil administration to develop infrastructure facilities, depending on the availability of physical and human resources. |
Однако, по заявлениям правительства, присутствие военных постепенно сокращается, что позволяет новой гражданской администрации создавать объекты инфраструктуры в зависимости от наличия материальных и людских ресурсов. |
Families also support adult children well beyond their school years, allowing young adults to gain the experience, credentials and social competencies required to pursue their careers in the competitive economies of today. |
Кроме того, семьи поддерживают взрослых детей, давно уже вышедших из школьного возраста, что позволяет молодежи набираться опыта, заслуживать признание и приобретать социальные навыки, необходимые для карьерного роста в современных условиях экономической конкуренции. |
The new WHO treatment protocol has been in place since July 2010, allowing significantly more people access to treatment, expanding from 20 in 2002 to 900 in 2010. |
Новый лечебный протокол ВОЗ применяется с июля 2010 года, что позволяет расширить доступ к лечению, повысив тем самым его показатели с 20 в 2002 году до 900 в 2010 году. |
The Advisory Committee notes that the reassignment is intended to strengthen the capacity of the Division, which at present includes two posts (P-4) funded from the support account, thus allowing it to conduct two comprehensive evaluations on peacekeeping annually. |
Консультативный комитет отмечает, что должность предлагается передать с целью укрепить кадровый состав Отдела, который в настоящее время включает 2 должности (класса С4), финансируемые по линии вспомогательного счета, что позволяет ему ежегодно проводить две всеобъемлющие оценки, касающиеся операций по поддержанию мира. |
One such factor is ensuring a transition early on from the humanitarian assistance phase to early recovery and reconstruction, thus allowing internally displaced persons to return to their places of origin and rebuild their lives as early as possible after a disaster. |
Одним из них является скорейший переход от этапа оказания гуманитарной помощи к этапу раннего восстановления и реконструкции, что позволяет внутренне перемещенным лицам как можно скорее после окончания бедствия вернуться в место своего происхождения и восстановить свой образ жизни. |
In terms of supply capacity, UNIDO takes a systemic, value-chain oriented approach in working with Member States and the private sector to improve competitiveness, thus allowing them to benefit from new opportunities in regional and global markets. |
Что касается потенциала в области предложения, то ЮНИДО руководствуется системным подходом, предусматривающим создание производственно-сбытовых цепей, при работе с государствами-членами и частным сектором над повышением конкурентоспособности, что позволяет им использовать новые возможности на региональных и мировых рынках. |
In a transparent and, when necessary, confidential manner, all necessary information is shared with the relevant actors, allowing them to have a clear understanding of the ICRC's findings and operations. |
Вся необходимая информация предоставляется соответствующим заинтересованным сторонам транспарентно и, по необходимости, конфиденциально, что позволяет им иметь четкое понимание относительно имеющейся у МККК информации и проводимых им операциях. |