Segment reporting refers to reporting the income and expenditure, assets and liabilities of the Secretariat for each pillar of activity, allowing Member States to assess the performance of each discrete area of activity undertaken by the United Nations. |
Сегментной отчетностью называется отчетность о поступлениях и расходах, активах и обязательствах Секретариата по каждому из направлений работы, что позволяет государствам-членам оценивать каждую область деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций, в отдельности. |
The Committee notes with satisfaction that, as stated in the oral presentation by the delegation, the Convention has the force of law within the State party thus allowing it to be invoked before the courts of the State party directly in the same manner as national law. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что, как указано в устном выступлении делегации, Конвенция имеет в государстве-участнике силу закона, что позволяет применять ее в судах государства-участника наравне с национальным законодательством. |
Given that the agreements are concluded between States, they do confer no obligations on transnational corporations to respect, protect and fulfil the right to health, allowing corporations to continue profit-making activities even if they are violating individuals' right to health. |
Учитывая, что эти соглашения заключаются между государствами, они не содержат обязательств в отношении транснациональных корпораций с точки зрения соблюдения, защиты и выполнения права на здоровье, что позволяет транснациональным корпорациям продолжать их деятельность по извлечению прибыли, даже если они совершают нарушение прав людей на здоровье. |
The parameters that defined debt sustainability in low-income countries had been gradually relaxed, allowing those countries to contract growing levels of public debt, in particular for infrastructure. |
Параметры, определяющие «приемлемый уровень задолженности» в странах с низким уровнем доходов, постепенно смягчаются, что позволяет этим странам повышать уровень государственной задолженности, особенно в сфере инфраструктуры. |
The Open-ended Working Group would have open-ended membership, allowing all parties and observers to participate in the discussion of the Group's work programme as adopted by the Conference of the Parties. |
Членский состав Рабочей группы открытого состава является открытым, что позволяет всем Сторонам и наблюдателям принимать участие в обсуждении программы работы Группы, принятой Конференцией Сторон. |
Their deployment on a pilot basis opens new opportunities to UNV, partners and hosting organizations to engage national volunteers on a part-time basis, allowing the UN Community Volunteers to work in their regular jobs while also directly influencing and contributing to the development of their communities. |
Их экспериментальное развертывание открывает для ДООН, партнеров и принимающих организаций новые возможности по привлечению национальных добровольцев к работе на основе частичной занятости, что позволяет общинным добровольцам ООН заниматься трудовой деятельностью на основном месте работы и одновременно напрямую воздействовать на процессы развития своих общин и участвовать в них. |
The request indicates that land has been opened for agricultural use and animal grazing, 30,000 kilometres of roads connecting different towns and port cities have been opened allowing commerce to flourish and decreasing the chances of mine and other ERW contamination of waterways. |
В запросе указывается, что были открыты земли для сельскохозяйственного использования и выпаса скота, было открыто 30000 километров дорог, соединяющих разные городки и портовые города, что позволяет процветать коммерции и уменьшает шансы на загрязнение минами и другими ВПВ водных путей. |
Wright argues that technology has increased the number of positive-sum games that humans tend to be embroiled in, by allowing the trade of goods, services and ideas over longer distances and among larger groups of people. |
Райт утверждает, что технологии увеличили число игр с положительной суммой, в которые мы склонны вовлекаются, что позволяет обмениваться товарами, услугами и идеями на больших расстояниях и среди больших групп людей. |
Agreements with the Governments of Bolivia, Cambodia, Nepal, Uganda and Togo were extended, allowing us to build on the fruitful cooperation developed so far with the host Governments and other national stakeholders. |
Срок действия соглашений с правительствами Боливии, Камбоджи, Непала, Уганды и Того был продлен, что позволяет нам наращивать плодотворное сотрудничество, сложившееся к настоящему времени с принимающими правительствами и другими национальными заинтересованными сторонами. |
(b) Second, the auxiliary information gathered, and its use, increases every year, allowing INE to improve the questionnaire completion error detection system; |
Ь) во-вторых, ежегодно увеличивается объем собираемой вспомогательной информации и масштабы ее использования, что позволяет НСИ совершенствовать систему обнаружения ошибок при заполнении вопросников; |
The other force is that the uncertainty of commitment on the side of the donors is removed, or at least reduced to a negligible level, allowing good performance to be reached in the implementation of the UNCCD objectives, in good conjunction with the other development programmes. |
Другое преимущество заключается в том, что были сняты сомнения в отношении обязательств доноров или, по крайней мере, уменьшены до незначительного уровня, что позволяет достичь успехов в реализации целей КБОООН при хорошей взаимосвязи с другими программами развития. |
Similarly, no concrete steps have been taken to bring to justice or even identify any of the militia leaders or the perpetrators of the attacks, allowing the violations of human rights and the basic laws of war to continue in a climate of impunity. |
Кроме того, не предприняты конкретные шаги по привлечению к ответственности или даже выявлению кого-либо из лидеров боевиков или лиц, совершавших эти нападения, что позволяет продолжать совершать нарушения прав человека и основных законов войны в обстановке безнаказанности. |
However, the PRTR Protocol allows for the Parties to link several databases where relevant PRTR information can be found, allowing Parties cost savings in putting in place a PRTR system. |
Вместе с тем Протокол ОРВПЗ разрешает Сторонам производить увязку нескольких баз данных, на которых может содержаться соответствующая информация РВПЗ, что позволяет Сторонам сэкономить средства при создании системы РВПЗ. |
One method of overcoming the information gap between SMEs and venture capitalists was to use business introduction services that acted as intermediaries between investors and entrepreneurs, allowing a reorganization of the market for risk capital with concomitant benefits for investors and entrepreneurs. |
Одним из методов преодоления информационного пробела в контактах между МСП и обладателями венчурного капитала является использование служб содействия предпринимательству, которые действуют в качестве посредников между инвесторами и предпринимателями, что позволяет проводить реорганизацию рынка для рискового капитала с сопутствующими выгодами для инвесторов и предпринимателей. |
For the Swiss Government, the battle against HIV/AIDS begins with ensuring proper coordination at the national level allowing it to collaborate with other civil society actors, notably international organizations, non-governmental organizations, the economic and research sectors and people living with HIV/AIDS and their families. |
Для правительства Швейцарии борьба с ВИЧ/СПИДом начинается с обеспечения соответствующей координации на национальном уровне, что позволяет наладить сотрудничество с представителями гражданского общества, и, в особенности, с международными и неправительственными организациями, экономическим и исследовательским секторами, а также людьми, зараженными ВИЧ/СПИДом и их семьями. |
It should be noted that the very rare journeys in first class are made only on long-haul intercontinental routes, thus allowing a judge to return immediately to effective work on arrival in The Hague. |
Следует отметить, что очень редкие поездки первым классом осуществляются только на дальних межконтинентальных маршрутах, что позволяет судье незамедлительно вернуться к эффективному выполнению своих обязанностей по прибытии в Гаагу. |
Statistics Canada conducts census and other statistical surveys and includes questions relating to origin, ethnicity, religion and language, thereby allowing comparative analysis of the socio-economic situation of minorities compared with other population groups. |
Статистическое бюро Канады проводит перепись населения и другие статистические обследования, включая в них вопросы, связанные с происхождением, этнической группой, религией и языком, что позволяет проводить анализ социально-экономического положения меньшинств в сравнении с другими группами населения. |
The desk reviews were increasingly being submitted in the blueprint format that, after insertion of the responses to the self-assessment checklist, had been prepared and circulated by the secretariat, thus allowing the reviewers and the secretariat to work on a single consolidated document. |
В целом кабинетные обзоры все чаще проводятся на основе общей схемы, которая составляется секретариатом и после добавления в нее ответов на контрольный перечень вопросов рассылается всем участникам, что позволяет проводящим обзор экспертам и секретариату одновременно работать над одним общим документом. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, noted with satisfaction that more than half of UNCTAD operations were implemented at the interregional level, thus allowing all developing countries to benefit from UNCTAD's support. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, с удовлетворением отметил, что более половины деятельности ЮНКТАД осуществляется на межрегиональном уровне, что позволяет всем развивающимся странам воспользоваться поддержкой ЮНКТАД. |
Children are interviewed, as are UNICEF staff, refugee adults, teachers, government staff, heads of non-governmental organizations and religious leaders, allowing information-sharing on children's issues. |
Интервью берутся у детей, а также сотрудников ЮНИСЕФ, взрослых беженцев, учителей, государственных должностных лиц, руководителей неправительственных организаций и религиозных лидеров, что позволяет осуществлять обмен информацией по проблемам детей. |
TinyStocks has released the program Football 2006, free download, allowing us to continue much better the next World Cup held in Germany (FIFA World Cup Germany 2006). |
TinyStocks выпустила программу футболу 2006, скачать бесплатно, что позволяет нам продолжать гораздо лучше следующего Кубка мира в Германии (Чемпионат мира по футболу Германия 2006). |
The issue was decisively resolved in favour of Bulgaria at the 2007 EU Summit in Lisbon, allowing Bulgaria to use the Cyrillic spelling eBpo on all official EU documents. |
Этот вопрос был окончательно решен в пользу Болгарии в 2007 Саммите ЕС в Лиссабоне, что позволяет Болгарии использовать кириллицу на всех официальных документах ЕС. |
The resolution of your sensor has 12.1 megapixels, with two processors Venus Engine HD, which make the processing speed is enormous, allowing not only to record videos in high definition (HD), but also with a performance at the most high level. |
Разрешение вашего датчика 12,1 мегапикселей, с двумя процессорами Venus Engine HD, что делает скорость обработки данных огромен, что позволяет не только записывать видео в формате высокой четкости (HD), но и производительность в самых высоком уровне. |
A massive gunfight ensues, wherein the survivors gain the upper hand, allowing Jack to drop the bomb into the pit at the same time that the drill hits the energy source. |
Начинается перестрелка, преимущество в которой оказывается на стороне приехавших выживших, что позволяет Джеку сбросить бомбу в шахту в тот самый момент, когда бур достигает источник энергии. |
Terrain rendering Climate visualization Atmospheric Anomaly in Times Square Terrain visualization: VisIt can read several file formats common in the field of Geographic Information Systems (GIS), allowing one to plot raster data such as terrain data in visualizations. |
Отрисовка ландшафта Климатическая визуализация Атмосферная аномалия на Таймс Сквере Визуализация ландшафта: Программа VisIt может читать некоторые форматы файлов, общепринятые для геоинформационных систем (GIS), что позволяет использовать растровые данные, такие как информация о рельефе местности, для визуализации. |