Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Что позволяет

Примеры в контексте "Allowing - Что позволяет"

Примеры: Allowing - Что позволяет
They also show the possible direction that social, economic and environment trends may take from the current state, allowing analysts to identify ways to influence the trends. Они также указывают на то, какие социальные, экономические и экологические тенденции могут возобладать при нынешнем положении вещей, что позволяет аналитикам определить пути воздействия на эти тенденции.
Water development projects provide convenient water supplies allowing people to efficiently look after the needs of their families for water, freeing up the rest of the day for earning much-needed cash or tending to agriculture. Проекты развития водоснабжения предусматривают обеспечение удобного доступа населения к воде, что позволяет людям эффективно удовлетворять потребности своих семей в воде, освобождая остаток дня для заработков или занятия сельским хозяйством.
Furthermore, the residence permit for humanitarian reasons can be converted into a residence permit for education or for work, allowing the foreigner to remain in Italy in accordance with the regulations governing the presence of foreigners on the national territory. Кроме того, по гуманитарным соображениям вместо вида на жительство может быть выдано разрешение на получение образования или на работу, что позволяет иностранцу оставаться в Италии в соответствии с правилами, регламентирующими пребывание иностранцев на территории страны.
As a next step, the holder sends a standard advance cargo information message (i.e. all information contained in the declaration) to the Customs authorities of the office of departure, using a national declaration mechanism, allowing them to perform any required risk assessment procedures. В качестве следующего шага держатель направляет стандартное сообщение с предварительной информацией о грузе (т.е. всю информацию, содержащуюся в декларации) таможенным органам места отправления, используя для этого национальный механизм декларирования, что позволяет им выполнить все требуемые процедуры оценки рисков.
Also presented at the eighth CCE workshop were updated maps of exceedances of various critical levels of ozone overlaid with corresponding land-use maps, thus allowing the determination of the so-called stock at risk. На восьмом рабочем совещании КЦВ были также представлены обновленные карты превышения различных критических уровней озона, которые были нанесены на соответствующие карты землепользования, что позволяет выявить так называемые ресурсы, подвергаемые риску.
However, the Supreme Court has clearly established the principle that reports "confirm that a statement was made, but not that it is true", thereby allowing the judge to dismiss a confession or statement set out in a report regardless of its value as evidence. Однако Верховный суд весьма ясно сформулировал принцип того, что протоколы "отражают содержание заявлений, но не подтверждают их точность", что позволяет судье отклонить занесенное в протокол признание или заявление независимо от доказательной силы данного протокола.
Start-up programme costs can be kept low, allowing activities to be phased in and scaled up progressively as experience is acquired and resources mobilized; Ь) связанные с программой стартовые затраты могут сохраняться на низком уровне, что позволяет осуществлять мероприятия поэтапно и постепенно наращивать ход из осуществления по мере приобретения опыта и мобилизации ресурсов;
The author of the communication also cites the jurisprudence of the European Court of Human Rights, thereby allowing the Working Group to refer to that jurisprudence in its argument. Кроме того, автор сообщения подкрепляет свои утверждения упоминанием о практике Европейского суда по правам человека, что позволяет Рабочей группе в своей аргументации сослаться на указанную юридическую практику.
First, the national seminars, workshops and advisory missions take place in the individual developing countries, allowing a cross-section of government officials, business executives, academics and lawyers to participate in the discussions. Во-первых, национальные семинары, рабочие совещания и консультативные миссии проводятся в конкретных развивающихся странах, что позволяет проводить обсуждение с участием представителей различных государственных ведомств, руководителей предпринимательских структур, представителей научных кругов и юристов.
Problems are thereby reduced, and problems that do exist are more often addressed before they reach the Board, thus allowing the Board to devote more of its time to supervising CDM operations and developing policy guidance. Это позволило сократить количество проблем, а сохраняющиеся проблемы зачастую решаются до того, как они дойдут до Совета, что позволяет Совету уделять больше внимания контролю за деятельностью МЧР и разработке политических руководящих указаний.
A number of countries operate direct hotlines from detention centres to UNHCR or its partners, allowing asylum-seekers to obtain advice about the asylum procedure and about procedures for release. В ряде стран действуют прямые телефонные линии, связывающие центры содержания под стражей с УВКБ или его партнерами, что позволяет просителям убежища получать консультации по процедурам предоставления убежища и процедурам освобождения.
Many questions had been raised because interpretation of the scope of universal jurisdiction lay in the hands of individual States, allowing them to expand the range of crimes regarded as "most serious" and leading to inconsistency in the exercise of such jurisdiction. Возникает много вопросов в связи с тем, что толкование охвата универсальной юрисдикции находится в руках отдельных государств, что позволяет им расширять спектр преступлений, рассматриваемых в качестве «"наиболее серьезных»", и приводит к непоследовательности в осуществлении такой юрисдикции.
Most recently, a United Nations document library was added, allowing users to find United Nations reports and resolutions that refer to mine action. Совсем недавно на нем открылся доступ к библиотеке документов Организации Объединенных Наций, что позволяет пользователям найти доклады и резолюции Организации Объединенных Наций, в которых дается ссылка на деятельность, связанную с разминированием.
United Nations partners play an important role in the development and delivery of peacekeeping training, allowing the Organization to leverage important resources and expertise from a variety of functional areas for military, police and civilian training. Партнеры Организации Объединенных Наций играют важную роль в разработке учебных программ и практической подготовке миротворческого персонала, что позволяет Организации эффективно использовать важные ресурсы и соответствующий опыт и знания в различных функциональных областях для подготовки военного, полицейского и гражданского персонала.
UNHCR launched a local integration initiative in the country, providing integration support on a community level and also through national development plans, allowing refugees to enjoy a legal residence status under the ECOWAS protocols on free movement. УВКБ ввело в действие в стране инициативы по местной интеграции, предоставляя поддержку интеграции на уровне общин, а также в рамках национальных планов развития, что позволяет беженцам получить законный вид на жительство согласно протоколам ЭКОВАС о свободном передвижении.
The two-stage process defined under the 1976 version of the Rules was said to offer flexibility (by allowing the designation of a wide range of appointing authorities to suit the needs of particular cases) that a default appointing authority would preclude. Было указано, что двухэтапная процедура, предусмотренная согласно варианту Регламента 1976 года, создает возможности для проявления гибкости (что позволяет назначать самые разнообразные компетентные органы с учетом потребностей конкретных дел), которые исчезнут в случае указания субсидиарного компетентного органа.
Regarding the transfer of convicted persons, the Government of Mexico has signed agreements relating to the enforcement of foreign criminal judgements which aim to facilitate the social rehabilitation of convicted persons by allowing them to serve their sentences in the country of which they are nationals. Что касается передачи осужденных, то правительство Мексики подписало договоры о приведении в исполнение приговоров по уголовным делам других стран, целью которых является содействие социальной реадаптации осужденных, что позволяет им отбывать наказание в стране своего гражданства.
The human rights situation has developed in terms of both constitutional and legal guarantees and their application in practice, allowing governmental and non-governmental human rights institutions to step up their activities in support of citizens' rights and civil liberties. Положение в области прав человека меняется по мере введения новых как конституционных, так и законодательных гарантий и их применения на практике, что позволяет государственным и негосударственным учреждениям по правам человека активизировать свою деятельность в поддержку прав граждан и гражданских свобод.
As a further risk management tool, a minimum of 10 per cent of the projected revenue receipts is held back at the beginning of the year, allowing adjustments in the fourth quarter if necessary; В качестве дополнительного инструмента управления рисками в начале года отчисляется как минимум 10 процентов от прогнозируемых поступлений, что позволяет при необходимости проводить корректировки в четвертом квартале;
UN-Women introduced a range of new financial processes and guidance, shifting responsibility and accountability for financial management functions to country offices, allowing headquarters to play a more effective oversight and quality assurance role. в Структуре «ООН-женщины» был внедрен целый ряд новых финансовых процедур и норм, предусматривающих повышение ответственности и подотчетности страновых отделений за финансовое управление, что позволяет подразделениям в Центральных учреждениях более эффективно выполнять функции надзора и обеспечения качества.
Receivables are earmarked when agreements specify terms for the use of contributions, such as the purpose, geographical area and period of use, and are unearmarked when contributions are free of specific terms, allowing UNICEF to direct such resources according to its mandate. Средства к получению считаются целевыми, когда в соглашениях о взносах конкретно оговариваются условия их использования, например цель, географический район и продолжительность, и нецелевыми, когда взносы не оговариваются конкретными условиями, что позволяет ЮНИСЕФ использовать такие средства сообразно своему мандату.
(a) In many countries, the Academy instantly received buy-in from senior officials and is now well-integrated in national capacity-building frameworks, allowing regular Academy training to take place on a self-sustaining basis. а) во многих странах программа «Академия» вызвала глубокую заинтересованность у старших должностных лиц, и в настоящее время она стала неотъемлемой частью национальных структур по наращиванию потенциала, что позволяет проводить обучение по программе на основе самофинансирования.
Establishing inter-agency cooperation agreements between the National Prisons Institute and other public and private bodies at the national, departmental and local levels, allowing the required support to be provided to the population belonging to this group. заключает соглашения о межучрежденческом сотрудничестве ИНПЕК с другими государственными и частными учреждениями национального, департаментского и местного уровней, что позволяет ей оказывать помощь контингенту заключенных, принадлежащих к данной группе.
The existence of a hotline, as well as an online reporting form, allowing the public to anonymously denounce acts of corruption. наличие горячей линии, а также возможности сообщать информацию в режиме онлайн, что позволяет общественности анонимно сообщать о коррупционных деяниях.
The direct entry by the Courts of figures on criminal cases in an electronic database maintained by the statistics department of the Ministry of Justice, allowing users to receive immediate updates on statistics. непосредственный ввод судами данных об уголовных делах в электронную базу данных, которая ведется статистическим департаментом министерства юстиции, что позволяет пользователям немедленно получать обновленные статистические данные.