The scope of draft guideline 2.6.5 was unnecessarily broad in allowing any State and any international organization that was entitled to become a party to the treaty to formulate an objection. |
Сфера охвата руководящего положения 2.6.5 является излишне широкой в том, что позволяет формулировать возражения любому государству и любой международной организации, которые имеют право стать участником договора. |
The requirement of proportionality is thus flexible, allowing to be taken into account both the gravity of the wrongful act and its effects on the injured State. |
Таким образом, требование соразмерности носит гибкий характер, что позволяет учитывать как тяжесть противоправного деяния, так и его последствия для потерпевшего государства. |
The Committee recalls that the Secretary-General is administering all appropriations under political affairs as one section, allowing the transfer of funds between subsections in accordance with the United Nations financial regulations and rules. |
Комитет напоминает о том, что Генеральный секретарь всей суммой ассигнований на политические вопросы распоряжается в рамках одного раздела, что позволяет переводить средства из одного подраздела в другой в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
A significant number of GCO staff are based in Geneva, allowing GCO to be close to the National Committees in Europe, which generate a substantial portion of UNICEF private sector income. |
Значительная часть сотрудников ОПО работает в Женеве, что позволяет ОПО поддерживать тесные связи с национальными комитетами в Европе, через которые поступает значительная доля средств, получаемых ЮНИСЕФ в частном секторе. |
We still do not know what these exceptional methods are, but the fact is that they are prolonged every three months, thus allowing the GSS interrogators to use them without any accountability to any authority. |
Мы до сих пор не знаем, что представляют собой эти исключительные методы, однако фактом является то, что срок их применения продлевается каждые три месяца, что позволяет следователям СОБ применять их в условиях отсутствия какой-либо отчетности перед каким-либо органом. |
The beneficial effects of competition from developed country SMEs would be mitigated by their tendency to produce a restricted range of products and to target narrow market segments, allowing them to exercise a relatively high level of market power in such segments. |
Благотворное влияние конкуренции со стороны МСП развитых стран снижается в результате того, что они обычно производят ограниченный ассортимент продукции и ориентируются на узкие сегменты рынка, что позволяет им занимать относительно прочные позиции в таких сегментах. |
The Office's activities, conducted throughout the territory, reinforce more conventional media activities and provide feedback, allowing UNMIK to assess the effectiveness of its information campaign and adjust messages and means accordingly. |
Деятельность Управления, которая проводится на всей территории, дополняет собой носящую более традиционный характер деятельность средств массовой информации и обеспечивает обратную связь, что позволяет МООНВАК оценивать эффективность своей информационной работы и соответствующим образом корректировать ее. |
Also, the notion of degree has been introduced, allowing people to respond Yes, sometimes or Yes, often as opposed to simply Yes. |
В нем также были использованы дополнительные оттенки степени категоричности, что позволяет респондентам отвечать да, иногда или да, часто, а не просто да. |
Individual rights can be critical for increasing women's bargaining power, allowing them to gain control over the product of their labour, to bequeath the land as they want and to claim their share in case of marital conflict. |
Личные права могут играть ключевую роль в рамках расширения возможностей женщин по защите собственных интересов, что позволяет им обеспечивать контроль над продукцией своего труда, оставлять в наследство земельные ресурсы по своему усмотрению и претендовать на свою долю в имуществе в случае семейного конфликта. |
CTCP extends the original IRC protocol by allowing users to query other clients or channels, this causes all the clients in the channel to reply the CTCP, for specific information. |
СТСР расширяет первоначальный протокол IRC, давая пользователям возможность обращаться к другим клиентам или каналам, что позволяет клиентам с канала отвечать по CTCP. |
ThinApp does not have any pre-installed components and does not require the installation of device drivers allowing applications to run from USB flash drives or network shares without ever requiring Administrator rights. |
ThinApp не требует установки ни программ, ни драйверов, что позволяет запускать виртуализированные приложения с USB-накопителей или сетевых устройств без прав администратора. |
Art: Vinyl magnet sheets may be attached to paintings, photographs, and other ornamental articles, allowing them to be attached to refrigerators and other metal surfaces. |
Искусство: виниловые магнитные листы могут быть присоединены к живописи, фотографии и другим декоративным изделиям, что позволяет присоединять их к холодильникам и другим металлическим поверхностям. |
And we are capitalizing public enterprises, which, without affecting the heritage of the Bolivian people, have made sizeable investments that are allowing us to return to our citizens what belongs to them through a system of pensions that is now universal. |
Мы развиваем государственные предприятия, которые, не затрагивая наследия боливийского народа, делают значительные капиталовложения, что позволяет нам вернуть нашим гражданам то, что им принадлежит, через систему пенсионного обеспечения, которая носит в настоящее время всеобщий характер. |
It was therefore necessary to find an adequate balance between the integration of all groups within society, which made it possible for them to enjoy equality in the common domain, and allowing minorities to enjoy their separate identity to the fullest extent possible. |
В этой связи необходимо найти соответствующее равновесие между интеграцией всех групп в обществе, что позволяет им быть равными в государстве, и предоставлением меньшинствам возможности максимально реализовать их особую самобытность. |
NGOs also reported that the Government of the Sudan imputes civil law crimes to its political prisoners, thus allowing it to deny their status as political prisoners. |
НПО также представили информацию о том, что правительство Судана приписывает политическим заключенным совершение общеуголовных преступлений, что позволяет ему лишать их статуса политических заключенных. |
A new rule 65 ter has been adopted, which introduces, among other things, the possibility of delegation of pre-trial activities by the judges to the Senior Legal Officers, allowing the judges to concentrate on trials and judgements. |
Было принято новое правило 65 тер, в котором, среди прочего, предусматривалась возможность делегирования судьями досудебной деятельности старшим сотрудникам по правовым вопросам, что позволяет судьям сконцентрироваться на судебных разбирательствах и решениях. |
It is a mission where the contingent-owned equipment arrangements have been fully deployed, allowing both the Secretariat and troop contributors to gain experience in the functioning and application of the system. |
В этой миссии полностью используются процедуры в отношении имущества, принадлежащего контингентам, что позволяет Секретариату и странам, предоставляющим войска, накапливать опыт, связанный с функционированием и применением данной системы. |
For 11 years now, we have had no fluctuation in exchange rates, allowing us to acquire a rate of investment that is matched in Latin America only by Chile, Mexico and my country. |
В течение 11 лет у нас не происходило колебаний обменных курсов валюты, что позволяет нам добиваться привлечения такого уровня капиталовложений в Латинской Америке, который существует лишь в Чили, Мексике и моей стране. |
Protecting cultural heritage, however, entails not only its classification, registration and preservation in museums or on site, but also learning its eternal lessons to be transmitted to future generations, allowing humanity to march ever onward. |
Охрана культурного наследия предполагает не только классификацию, регистрацию и хранение в музеях предметов старины и охрану памятников истории, но и извлечение уроков вечности и передачу опыта прошлого будущим поколениям, что позволяет человечеству продолжать двигаться вперед. |
Similarly, ransom money in kidnapping cases was often registered, allowing the National Bank to determine where and how the money was being spent. |
Кроме того, часто по делам о похищениях деньги, подлежащие уплате в качестве выкупа, регистрируются, что позволяет национальному банку определять, где и как эти деньги расходуются. |
The exercise of self-determination allowed peoples and national groups to define, within States, their political condition through processes of decentralization and autonomy, allowing them to participate effectively in setting policies of economic, social and cultural development. |
Осуществление права на самоопределение дает возможность народам и национальным группам определять свой политический статус в рамках государств путем процесса децентрализации и получения автономии, что позволяет им эффективно участвовать в разработке политики по вопросам экономического, социального и культурного развития. |
Three country offices had joined with other United Nations agencies and developed common contracts for services, such as travel and security, allowing them to take advantage of economies of scale and administrative efficiencies. |
Три страновых отделения объединились с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и разработали общие контракты на приобретение таких услуг, как организация поездок и охрана помещений, что позволяет им экономить средства и повышать эффективность административного управления. |
Today, increasingly, dynamic weighing procedures measurements) are used, often for pre-selection purposes, allowing to determine the weight of goods road vehicles without interfering with their movements. |
Сегодня все шире используются динамические процедуры измерения веса), причем часто это делается для целей предварительного отбора, что позволяет определить вес грузовых автомобилей без необходимости прерывания рейса. |
They also need the technical standards that separate trade information content from the syntax implementation used for its transmission, allowing a choice of different data interchange standards. |
Им также нужны технические стандарты, которые отделяют содержание торговой информации от синтаксического осуществления, используемого для их передачи, что позволяет выбирать различные стандарты обмена данными. |
Cell phones and SMS text messages are used to monitor and track supplies of Plumpy'nut, allowing child nutrition needs to be met more effectively. |
С помощью сотовых телефонов и SMS-сообщений осуществляются мониторинг и контроль за поставками этой пасты, что позволяет более эффективно удовлетворять связанные с питанием потребности детей. |