Organizations agree that effective knowledge transfer and training activities must form part of the offshoring implementation process, and note that the costs for these programmes and plans should be taken into consideration as part of the business case. |
Организации согласны с тем, что эффективная передача знаний и учебная подготовка должны быть составной частью процесса перевода на периферию, и отмечают, что при подготовке экономического обоснования необходимо учитывать расходы на программы и планы в этой области. |
We all agree on the importance of the President's profile and the role the President must play during his or her tenure in lending weight and relevance to the General Assembly. |
Мы все согласны с тем, что в ходе своего срока пребывания на этом посту Председатель должен играть важную роль, направленную на то, чтобы укрепить весомость и значимость Генеральной Ассамблеи. |
We also agree that there is a need to reform governance of the international financial institutions so that they may play the increasingly important roles demanded of them in developing a more robust and stable global financial system. |
Мы также согласны с тем, что назрела необходимость проведения реформы системы управления международных финансовых учреждений, с тем чтобы они могли играть все более важную роль в развитии более надежной и стабильной глобальной финансовой системы. |
Experts now agree that food systems must ensure the access of all to sustainable diets , defined as diets with low environmental impacts which contribute to food and nutrition security and to healthy life for present and future generations. |
Теперь эксперты согласны с тем, что продовольственные системы должны обеспечивать всеобщий доступ к устойчивым рационам питания , которые определяются как рационы, оказывающие минимальное воздействие на окружающую среду, способствующие продовольственной безопасности и безопасности питания, а также здоровому образу жизни нынешнего и будущих поколений. |
The countries in the EU area seem to agree that even the extraordinary transactions involving the government sector should be put into the National Accounts according to ESA95, regardless of the transactions' impact on "net lending" or "debt". |
Страны зоны ЕС, как представляется, согласны с тем, что даже неординарные сделки с участием государственного сектора должны отражаться в национальных счетах в соответствии с ЕСС95 вне зависимости от воздействия этих сделок на "чистое кредитование" или "долг". |
We all agree that the improvement of understanding and cooperation among people of different religions and cultures is a must if we are to forge together a world in which we can live side by side in peace. |
Мы все согласны с тем, что улучшение взаимопонимания и сотрудничества между народами различных религий и культур является императивом, если мы действительно стремимся построить мир, в котором мы могли бы жить бок о бок в условиях мира. |
As we all agree, significant progress has been made in the implementation of the Declaration, but some areas still need a significant scale-up of investment and coordinated action at the national and international levels in order to achieve the set goals. |
Все мы согласны с тем, что в осуществлении Декларации достигнут существенный прогресс, однако некоторые области все еще нуждаются в значительном увеличении инвестиций и в скоординированных действиях на национальном и международном уровнях для достижения поставленных целей. |
Climate change is affecting all countries without distinction - whether small or large, developing or developed - but we can all agree that developing countries are facing a greater emergency and need increased financial support and strengthened capacity-building. |
Изменение климата сказывается на всех странах без исключения - малых и больших, развивающихся и развитых, - однако мы все согласны с тем, что развивающиеся страны находятся в более чрезвычайной ситуации и нуждаются в увеличении финансовой поддержки и в активизации усилий по наращиванию их потенциалов. |
We surely agree that humanity is at a decisive moment in history that clearly runs counter to the paradigms of its recent past - a time when a new world is painfully coming into being. |
Мы, безусловно, согласны с тем, что человечество находится на решающем этапе истории, который, несомненно, вступает в противоречие с устоявшимися представлениями его недавнего прошлого, - на этапе, когда в муках рождается новый мир. |
Organizations support recommendations 8 and 9 and agree that the quality of supervision during the JPO assignment is of utmost importance to the professional growth, learning and career development of JPOs and, as such, for the success of the JPO programme. |
Организации поддерживают рекомендации 8 и 9 и согласны с тем, что качество надзора в период назначения МСС имеет исключительно важное значение для профессионального роста, обучения и развития карьеры МСС, и в частности для успешного осуществления программы МСС. |
We all agree that their work throughout the years has been and remains of vital importance in creating a legacy for the future of international criminal justice and international law as a whole. |
Все мы согласны с тем, что их деятельность на протяжении ряда лет имела и имеет огромную важность для создания наследия для будущих международных органов уголовного правосудия и для международного права в целом. |
Although energy is not specifically mentioned in the Millennium Development Goals, all agree that at least six of the Goals cannot be reached without access to energy, a crucial factor for development and growth. |
Хотя энергетические ресурсы конкретно не упоминаются в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, все согласны с тем, что по меньшей мере шесть из указанных целей нельзя выполнить, не имея доступа к энергетическим ресурсам, являющимся одним из важнейших факторов развития и роста. |
We also welcome the focus on elections and agree that there is a need for urgent and decisive action to prepare for the 2009 and 2010 elections and ensure that they are held satisfactorily. |
Мы также приветствуем приоритетное внимание к выборам и согласны с тем, что уже назрела необходимость в немедленных и решительных действиях по подготовке к выборам 2009 - 2010 годов и обеспечению их удовлетворительного проведения. |
As I think the Member States know and all agree, the Conference that you have initiated and that will take place from 1 to 3 June 2009 is an extraordinarily important occasion. |
Я думаю, что государства-члены знают и все согласны с тем, что Конференция, с инициативой созыва которой Вы выступили и которая будет проходить с 1 по 3 июня, является исключительно важным событием. |
I think we all agree that merely increasing the number of members or of countries with the privileges of permanent membership or the power of veto in the Security Council would in no way address the core issue. |
Я думаю, мы все согласны с тем, что одно только увеличение числа членов или числа стран, обладающих привилегиями постоянного членства или правом вето в Совете Безопасности, никоим образом не будет способствовать решению этого принципиального вопроса. |
I think that we all agree that the peace process relaunched last year at the Annapolis conference has the potential to achieve tangible results and merits the strong support of all of us. |
Думаю, что мы все согласны с тем, что мирный процесс, возобновленный в прошлом году на конференции в Аннаполисе, может принести ощутимые результаты, и мы все должны оказать ему решительную поддержку. |
Non-government entities are invited to provide input that is essential to the highly technical work of the Commission, and we believe all agree that such entities do not have a role in decision making. |
Неправительственные образования приглашаются для того, чтобы они внесли свой вклад, имеющий важное значение для высокоспециализированной работы Комиссии, и, как мы полагаем, все согласны с тем, что такие образования не должны участвовать в принятии решений. |
Organizations of the United Nations system agree that strengthened information sharing regarding the use of implementing partners within the country team environment offers benefits; however, they suggest that existing sharing mechanisms should be evaluated at the United Nations country team level before implementing any new measures. |
Организации системы Организации Объединенных Наций согласны с тем, что налаживание обмена информацией об участии партнеров-исполнителей в деятельности страновых групп будет полезно, но они предлагают перед тем, как вводить новые меры, проанализировать на уровне страновых групп действующие механизмы. |
In the same vein, we hail the establishment of the OIC Plan of Action for Cooperation with Central Asia, and agree that such regional frameworks have huge potentials for promoting effective and rewarding cooperation among the OIC Member States. |
В том же ключе мы высоко оцениваем План действий ОИС для сотрудничества с Центральной Азией и согласны с тем, что такие региональные рамочные программы обладают огромным потенциалом в области содействия развитию эффективного и выгодного сотрудничества между государствами-членами ОИС. |
The speaker noted that the co-sponsors of the draft resolution did not agree that those crimes were too political and did not fall within the mandate of the Commission, as the mandate covered all types of crime and it was the prerogative of Member States to specify them. |
Оратор отметил, что соавторы проекта резолюции не согласны с тем, что эти преступления носят слишком политический характер и не подпадают под мандат Комиссии, поскольку этот мандат охватывает все виды преступлений и указание конкретных преступлений является прерогативой государств-членов. |
We generally agree that the future status of Kosovo and Metohija can influence regional stability and trade, but a one-sided solution to the problem of Kosovo and Metohija would be a very poor compromise. |
Мы в целом согласны с тем, что будущий статус Косово и Метохии может повлиять на региональную стабильность и торговлю, но однобокое решение проблемы Косово и Метохии будет очень неудачным компромиссом. |
We do agree that States that are under enforcement measures imposed by the Security Council for their human rights records should not serve on the new Council for as long as those measures are in place. |
Мы согласны с тем, что государства, в отношении которых действуют принудительные меры, введенные Советом Безопасности в связи с их ситуацией с правами человека, не должны быть в составе нового Совета, пока действуют эти меры. |
We all agree that what we need is a stronger and more efficient Security Council - a Council which is able to take decisions and has the authority to ensure that they are fully implemented. |
Все мы согласны с тем, что нам нужен более сильный и более эффективный Совет Безопасности - Совет, который сможет принимать решения и который будет обладать необходимыми полномочиями для обеспечения их полного осуществления. |
CEB members agree in principle that the United Nations resident coordinator should ensure active collaboration with all organizations of the system that are engaged in country-level activities, particularly UNDG member organizations, including those not represented on the United Nations country teams. |
Члены КСР в принципе согласны с тем, что координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций должны активно взаимодействовать со всеми организациями системы, участвующими в деятельности на уровне стран, особенно с организациями - членами ГООНВР, в том числе непредставленными в страновых группах Организации Объединенных Наций. |
For example, about 90 per cent of governments were inclined to agree, rather than disagree, that cooperation between those two organizations had improved in the past four years. |
Так, около 90 процентов представителей правительств заявили, что они скорее согласны, чем не согласны с тем, что сотрудничество между этими двумя организациями в последние четыре года укрепилось. |