We also agree that the primary goal should be to ensure that the United Nations helps to make life better for the poor people of the planet. |
Мы также согласны с тем, что главная задача должна заключаться в том, чтобы Организация Объединенных Наций помогала улучшать жизнь бедных слоев населения планеты. |
They agree that this emerging threat to security should be addressed and resolved through mutual cooperation and mutual respect of each other's security interests. |
Они согласны с тем, что рассматривать и решать вопрос об этой возникающей угрозе безопасности необходимо на основе взаимного сотрудничества и взаимного учета интересов безопасности друг друга. |
The majority of the country teams engaged in CCA and agency headquarters agree that CCA helps in preparing UNDAF, identifying a common understanding of strategic directions for the system. |
Большинство страновых групп, занимающихся ОАС, и штаб-квартир учреждений согласны с тем, что ОАС служит подспорьем при подготовке РПООНПР, помогая выработать общее понимание стратегических направлений деятельности системы. |
We all agree that impunity should no longer be acceptable in this crisis, but now we need to enter into a discussion of how we go about ending it. |
Мы все согласны с тем, что нельзя больше мириться с безнаказанностью в условиях этого кризиса, и сейчас мы должны приступить к обсуждению вопроса о путях ликвидации этой практики. |
We are all aware of these changes, and I daresay that we all agree that there is an urgent need to adapt our Organization - and the Security Council in particular - to the realities of a globalized international community. |
Все мы знаем об этих изменениях и, смею сказать, все мы согласны с тем, что существует настоятельная необходимость приспособить нашу Организацию - и в частности Совет Безопасности - к реальностям глобального международного сообщества. |
We look forward to the review of the needs of the justice sector in East Timor, and agree that more should be done on the basis of assessed resources, given the scope of UNTAET's mandate. |
Мы с нетерпением ожидаем доклада по оценке потребностей судебной сферы в Восточном Тиморе и согласны с тем, что с учетом широкого характера мандата ВАООНВТ следует добиваться большего на основе использования начисленных ресурсов. |
Government ministers agree that prisons are imposing an impossible economic burden - taking about 5 per cent of the national budget annually, even though the result is below acceptable standards of humanity and decency. |
Министры правительства согласны с тем, что содержание тюрем ложится на страну непосильным экономическим бременем, отнимая ежегодно порядка 5 процентов национального бюджета, причем в результате не соблюдаются общепризнанные стандарты человечности и порядочности. |
All of us agree that the security situation needs further improvement, but this cannot take place unless the machinery has been put in place in its approved strength. |
Все мы согласны с тем, что необходимо и дальше стремиться к улучшению положения в области безопасности, но эту задачу не решить без укомплектования соответствующего механизма надлежащими кадрами. |
We also agree that all stages of the recent process must be carried out in safety and security, and that the process of registering remaining East Timor refugees should begin expeditiously. |
Мы также согласны с тем, что все этапы текущего процесса должны осуществляться в условиях безопасности и что процесс регистрации оставшихся восточнотиморских беженцев должен начаться незамедлительно. |
While we all agree that the Peacebuilding Commission is not another donor forum, its work should generate significant additional resources for countries committed to staying on track for peace, to prevent their becoming, once again, the forgotten crises. |
Хотя мы все согласны с тем, что Комиссия по миростроительству вовсе не является еще одним форумом доноров, результатом ее работы должны быть мобилизация значительных дополнительных ресурсов для стран, приверженных достижению мира, с целью не допустить, чтобы они вновь вошли в категорию забытых кризисов. |
What we all agree on is the goal of strengthening the Commission's ability to make a real difference in strategies to support countries emerging from conflict, to help these societies establish the institutions and systems necessary to prevent a relapse into violence. |
Все мы согласны с тем, что наша цель - укрепить потенциал Комиссии в плане реального улучшения стратегий поддержки стран, переживших конфликт, оказания этим странам помощи в формировании необходимых институтов и систем для предотвращения возврата к насилию. |
Regarding the first element referred to in the report, we fully agree that the provision of assistance with respect to the justice system and administrative structures is essential for political viability and stability. |
Что касается первого элемента, о котором говорится в докладе, то мы полностью согласны с тем, что поддержка в деле укрепления судебной системы и структур государственного управления имеет очень важное значение с точки зрения обеспечения политической жизнеспособности и стабильности. |
We fully agree that building a State from almost zero is a Herculean task, but we believe that Timor-Leste is on the right path to being a lasting success story of post-conflict peacebuilding. |
Мы полностью согласны с тем, что создание государства почти с нуля является геркулесовой задачей, но считаем, что Тимор-Лешти движется в правильном направлении и достигнет успеха в постконфликтном миростроительстве. |
With regard to the first item, we all agree that the objective of the international community is the total elimination of nuclear weapons and their delivery systems. |
В связи с первым пунктом мы все согласны с тем, что цель международного сообщества заключается в полной ликвидации ядерного оружия и систем его доставки. |
I believe that all Members of this Organization fully agree that one of the most urgent and daunting tasks before the United Nations is to bring lasting peace to the Middle East. |
Как мне представляется, все члены этой Организации полностью согласны с тем, что одна из самых срочных и трудных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, состоит в обеспечении прочного мира на Ближнем Востоке. |
What we all agree on is the goal of strengthening the Peacebuilding Commission's ability to improve strategies to support countries emerging from conflict, to help those societies establish the institutions and systems necessary to prevent a relapse into violence. |
Мы все согласны с тем, что цель состоит в укреплении способности Комиссии по миростроительству совершенствовать стратегии в поддержку выходящих из конфликтов стран, помощи их обществам в создании институтов и систем, необходимых для предотвращения возобновления насилия. |
Regarding the transfer to France, we all agree, of course, that the international prosecution of these crimes is a responsibility shared between the Tribunal and Member States. |
Что касается передачи дел Франции, то, разумеется, все мы согласны с тем, что ответственность за международное правосудие в связи с этими преступлениями несут Трибунал и государства-члены. |
All appear to agree that there are no easy solutions and that the problem will be with us for some time to come. |
Как представляется, все согласны с тем, что легких решений этой проблемы не существует и что она не может быть урегулирована за один день. |
The ICRC welcomes the fact that virtually all major States which have produced, used and exported cluster munitions now recognize their human costs and agree that those problems must now be addressed. |
МККК приветствует то обстоятельство, что практически все основные государства, которые производят, используют или экспортируют кассетные боеприпасы, признают в настоящее время их гуманитарные издержки и согласны с тем, что этими проблемами необходимо заниматься. |
ACC members agree that internal guidelines should draw on the common framework and common approaches as emerging from the efforts of the working group as well as of CCPOQ referred to in the comments on recommendation 4. |
Члены АКК согласны с тем, что внутренние руководящие принципы должны исходить из общей основы и общих подходов, формирующихся в результате усилий рабочей группы, а также ККПОВ, о которых говорится в замечаниях по рекомендации 4. |
Many honest observers, including the United Nations observers, fully agree that such nationalist acts are sanctioned by principles that allow people to defend their country and to evict the occupier. |
Многие честные наблюдатели, включая наблюдателя от Организации Объединенных Наций, полностью согласны с тем, что такие националистические акты санкционируются на основе принципов, позволяющих народу защищать свою страну и изгонять оккупантов. |
We fully agree that representatives of intergovernmental organizations and of civil society may participate in the plenary meetings, but we do not understand why a representative of religious and spiritual leaders should attend. |
Мы полностью согласны с тем, что представители межправительственных организаций и гражданского общества могут принимать участие в пленарных заседаниях, но нам не понятно, почему на них должен присутствовать представитель форума религиозных и духовных лидеров. |
They both support the decision reflected in paragraph 14 and agree that, to solve the crisis in Côte d'Ivoire, it is vitally important to respect the substance of the article 35 constitutional amendment contained in the Linas-Marcoussis Agreement. |
Они оба поддерживают решение, содержащееся в пункте 14, и согласны с тем, что для урегулирования кризиса в Кот-д'Ивуаре жизненно важно соблюдать положения конституционной поправки к статье 35, содержащейся в Соглашении Лина-Маркуси. |
They also agree that it is necessary to resolve this matter expeditiously, to enable the peace process to advance speedily and allow for the holding of the presidential elections in October 2005. |
Они также согласны с тем, что необходимо скорейшим образом решить этот вопрос, что позволило бы ускорить мирный процесс и провести президентские выборы в октябре 2005 года. |
The Chairman: Does everyone agree that should suspend the meeting for about an hour? |
Председатель: Все ли согласны с тем, чтобы сделать перерыв в заседании примерно на час? |