We fully agree that the Millennium Declaration and the Agenda for Peace are fundamental documents and that we all must take a multidimensional approach to contemporary challenges to peace and security. |
Мы полностью согласны с тем, что Декларация тысячелетия и Повестка дня для мира являются основополагающими документами и что мы все должны следовать многопрофильному подходу к современным вызовам миру и безопасности. |
In conclusion, we hope that all in this Chamber agree that a step in the right direction is making reconfiguration acceptable to all parties present here, starting with the Republic of Serbia. |
В заключение хочу сказать следующее: надеемся, что все в этом зале согласны с тем, что шагом в верном направлении будет такая реорганизация, которая приемлема для всех присутствующих здесь сторон, начиная с Республики Сербия. |
We can also agree that there was corruption both inside and outside the United Nations system and that that corruption allowed Saddam to achieve many of his illicit goals. |
Мы также согласны с тем, что имела место коррупция как внутри, так и вне системы Организации Объединенных Наций, и что эта коррупция позволила Саддаму добиться достижения своих незаконных целей. |
We fully agree that the primary responsibility of protecting civilians in armed conflict lies with Member States, but the international community, humanitarian actors and the Security Council can play meaningful roles when Member States are either incapable or unwilling to do so. |
Мы полностью согласны с тем, что главную ответственность по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах несут государства-члены, однако, международное сообщество, субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью, и Совет Безопасности способны сыграть существенную роль, когда государства-члены или не могут или не желают этого делать. |
Parties agree that reporting should primarily be in line with the current guidelines, and that the framework provided by the New Delhi work programme can also be considered when reporting on Article 6 of the Convention. |
Стороны согласны с тем, что представление информации должно в первую очередь осуществляться с соблюдением существующих руководящих принципов и что при представлении информации по статье 6 Конвенции следует также принимать во внимание рамки, предусмотренные в Нью-Делийской программе работы. |
While we fully agree that Africa should take the lead in finding solutions to Africa's problems, we wish to reiterate that the United Nations, in particular the Security Council, should not abdicate its responsibility for maintaining international peace and security. |
Хотя мы полностью согласны с тем, что Африке следует играть ведущую роль в поисках решений ее проблем, мы хотели бы подтвердить, что Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, не должны снимать с себя ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
If we, as the international community, agree that human-centred development is at the top of our agenda, we need to understand that we have to achieve it together. |
Если мы как международное сообщество согласны с тем, что обеспечение ориентированного на человека развития является нашей приоритетной задачей, мы должны осознать, что нам необходимо решать ее на основе совместных усилий. |
Indeed, many policy makers and development experts agree that building science and technology capacity helps developing countries to create the social capital necessary for development, particularly in a globalizing world. |
Действительно, многие руководители и эксперты в области развития согласны с тем, что наращивание научно-технического потенциала помогает развивающимся странам формировать социальный капитал, необходимый для развития, особенно в условиях глобализации. |
On this occasion, we express our full support for the strengthening of the United Nations, especially the Economic and Social Council, and agree that the United Nations should accord development the highest priority. |
Пользуясь этим случаем, мы выражаем полную поддержку укреплению Организации Объединенных Наций, в частности Экономического и Социального Совета, и мы согласны с тем, что Организация должна уделять приоритетное внимание вопросам развития. |
Thus, we welcome and support initiatives aimed at that goal. Secondly, we could not agree more that the concept of conflict prevention should be strengthened and given more prominence in the work of the United Nations/African Union partnership. |
Поэтому мы одобряем и поддерживаем инициативы, направленные на достижение этой цели. Во-вторых, мы полностью согласны с тем, что следует укреплять концепцию предотвращения конфликтов и что она должна играть более заметную роль в рамках партнерства Организации Объединенных Наций с Африканским союзом. |
We fully agree that the Secretary-General, the Security Council, the General Assembly, the Economic and Social Council, the International Court of Justice and various United Nations agencies, funds and programmes all have important contributions to make. |
Мы полностью согласны с тем, что Генеральный секретарь, Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет, Международный Суд и различные учреждения Организации Объединенных Наций, фонды и программы призваны внести важный вклад в это дело. |
17 Some 99 per cent of the resident coordinators and 91 per cent of the recipient countries and all donors who have responded agree that United Nations activities have targeted women and girls living in poverty. |
17 99 процентов координаторов-резидентов и 91 процент стран-получателей и все доноры, ответившие на анкету, согласны с тем, что деятельность Организации Объединенных Наций нацелена на женщин и девочек, живущих в нищете. |
We fully agree that the focus on this core issue should not be lost; rather, it should be developed in a manner responsive to present and emerging challenges, consistent with the principles embodied in the Charter and international law. |
Мы полностью согласны с тем, что не следует ослаблять внимания к этому ключевому вопросу; скорее, следует разрабатывать это вопрос с учетом имеющихся и возникающих трудностей в соответствии с принципами, воплощенными в Уставе и в международном праве. |
Stakeholders agree that better administrative support from the Department of Political Affairs to the expert groups would improve their ability to attend to immediate substantive tasks, and hence their effectiveness in fulfilling their established mandate. |
Заинтересованные стороны согласны с тем, что улучшение административной поддержки групп экспертов со стороны Департамента по политическим вопросам укрепит их способность заниматься непосредственными основными задачами и, тем самым, повысит эффективность их работы по выполнению их установленных мандатов. |
With this vision in mind, much larger investments are needed to establish the necessary infrastructure for interconnections between Europe and the countries of the Middle East and North Africa; The Conference agree that concerted global action to promote renewable energy and energy efficiency is needed. |
С учетом такого подхода требуются гораздо более крупные инвестиции для создания необходимой инфраструктуры в целях объединения энергосистем Европы и стран Ближнего Востока и Северной Африки; участники Конференции согласны с тем, что для содействия расширению использования возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности необходимы согласованные и глобальные действия. |
The IRU and IRF agree that there should be no reduction of lanes inside the tunnel, but that all necessary closures are made outside the tunnel. |
МСАТ и ФИА согласны с тем, что никакого закрытия полос движения в туннелях не должно производиться и что любое необходимое закрытие должно производиться за пределами туннеля. |
We fully agree that yet more attention, expertise and resources need to be given to assisting Africa to build its own capacities and to improve existing efforts in the areas of peace, security and prosperity. |
Мы полностью согласны с тем, что нужно уделять больше внимания оказанию Африке помощи в укреплении ее собственного потенциала и активизации предпринимаемых усилий в областях мира, безопасности и процветания и выделать для этих целей больше квалифицированных специалистов и ресурсов. |
OIOS and the Department of Peacekeeping Operations agree that the practice of employing resident auditors in selected peacekeeping missions has been very useful and should be continued. |
УСВН и Департамент операций по поддержанию мира согласны с тем, что практика использования ревизоров-резидентов в отдельных миссиях по поддержанию мира весьма полезна и должна быть продолжена. |
Staff agree overall that human resources are well managed, that workloads are fairly distributed, that internal communication is good, that management is consultative and that both good and poor performance are adequately managed. |
Сотрудники в целом согласны с тем, что управление людскими ресурсами является хорошим, что рабочая нагрузка распределяется справедливо, что внутренняя связь является хорошей, что управление осуществляется на основе консультаций и что и хорошие, и плохие результаты работы получают надлежащую оценку. |
Given that staff agree they are adequately resourced to fulfil their work programme, and that the Committee has been able to fully carry out its mandated programme of work, this should not detract from the Division's effectiveness. |
Поскольку сотрудники согласны с тем, что они адекватно обеспечены ресурсами для осуществления своей программы работы, и поскольку Комитет в состоянии в полном объеме выполнять предписанную ему программу работы, это не должно подрывать эффективность Отдела. |
While we fully agree that, in conformity with its mandate to provide peace and security in the world, the Security Council has a central role to play, we should also stress that the multidisciplinary nature of the problem requires an inter-agency approach. |
Мы полностью согласны с тем, что в соответствии со своим мандатом в области поддержания мира и безопасности в мире Совет Безопасности призван играть центральную роль, однако мы должны подчеркнуть, что многодисциплинарный характер этой проблемы требует межучрежденческого подхода. |
All of these international parties agree that there is a need to give the inspectors more time, so that they can continue to implement resolution 1441 and continue their work. |
Все эти международные организации согласны с тем, что необходимо предоставить больше времени для работы инспекторов, с тем чтобы они могли продолжить осуществление резолюции 1441 и выполнение своей работы. |
Most energy experts and organizations, including the World Energy Council and the European Union, agree that a substantial part of primary energy demand in the foreseeable future will consist of coal, oil and gas. |
Большинство экспертов в области энергетики и организации, включая Всемирный энергетический совет и Европейский союз, согласны с тем, что значительная часть спроса на первичные энергоресурсы в обозримом будущем будет приходиться на уголь, нефть и газ. |
We, in Africa, agree that the objectives of the United Nations reforms, including the revitalization of the General Assembly and the reform of the Security Council, are aimed at enhancing the role of the Organization and its capacity to overcome current threats and emerging challenges. |
Жители стран Африки согласны с тем, что целью реформ Организации Объединенных Наций, включая активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и реформу Совета Безопасности, является повышение роли Организации и ее потенциала в деле противодействия современным угрозам и возникающим вызовам. |
All seem to agree that the United Nations and its mechanisms remain the best institutions for meeting the challenges of globalization and that they therefore must be reformed and revitalized in order to make their principles relevant and structures more competent. |
Все, похоже, согласны с тем, что Организация Объединенных Наций и ее механизмы остаются наиболее оптимальными институтами для решения задач глобализации и что поэтому их необходимо реформировать и оживить, для того чтобы сделать их принципы актуальными, а структуры компетентными. |