We do agree that the split of the SPLA into two factions and the ensuing fighting between them has wreaked great havoc as a result of indiscriminate attacks on civilians by both factions. |
Мы согласны с тем, что раскол НОАС на две фракции и последовавшие за этим боевые действия между ними посеяли хаос в результате неизбирательных нападений на гражданских лиц, совершаемых обеими фракциями. |
We all agree that it is essential to harmonize these measures, but the manner in which this will be achieved requires our consideration. |
Мы все согласны с тем, что насущно необходимо согласовать эти меры, но нам необходимо рассмотреть вопрос о том, как добиться этого. |
The United States did not agree that it legally fell to the Human Rights Committee to determine whether a specific reservation was compatible with the object and purpose of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Соединенные Штаты не согласны с тем, что Комитет по правам человека правомочен определять, совместима ли та или иная оговорка с целями Международного пакта о гражданских и политических правах. |
While we all agree that nuclear disarmament is one of the highest-priority matters for the international community, we also know that at the present stage there exist some unbridgeable differences between the views of certain delegations on this issue. |
Хотя мы все согласны с тем, что ядерное разоружение является одним из самых приоритетных вопросов для международного сообщества, мы также знаем, что на данном этапе существуют некоторые непреодолимые расхождения во мнениях между определенными делегациями по этому вопросу. |
Turning to the institutional aspect, we fully agree that strong institutional frameworks are required to monitor and to assess the implementation of the Programme of Action. |
Что касается институциональных аспектов, мы полностью согласны с тем, что требуются крепкие институциональные рамки для того, чтобы контролировать и оценивать осуществление Программы действий. |
Mine clearance experts generally agree that, although new technologies may provide significant cost and time savings in some clearance situations, no technological 'silver bullet' will cause the problem to go away. |
Эксперты в области разминирования в общем согласны с тем, что, хотя новые технологии могут предоставить значительную экономию в средствах и времени в некоторых ситуациях, связанных с разминированием, никакая технологическая серебряная пуля не приведет к ликвидации проблемы . |
Twenty years after its establishment, almost all reasonable observers and participants in the consultative process for determining conditions of service in the common system, including senior Directors-General and ACC as a whole, agree that ICSC is overpoliticized. |
Через 20 лет после создания Комиссии почти все объективные наблюдатели и участники процесса консультаций по определению условий службы в общей системе, включая старших сотрудников уровня генеральных директоров и АКК в целом, согласны с тем, что КМГС чрезмерно политизирована. |
We all agree that the task before the Working Group is as important as it is difficult: it aims to reconstruct the Security Council in order to bring its activities into line with today's realities. |
Мы все согласны с тем, что стоящая перед Группой задача столь же важна, как и сложна: она направлена на реконструкцию Совета Безопасности, с тем чтобы привести его деятельность в соответствие с реальностью сегодняшнего дня. |
The members of the Council agree that, pending a further decision of the Council based on consideration of your forthcoming report, UNMOT shall continue its presence in Tajikistan. |
Члены Совета согласны с тем, что до принятия последующего решения Совета на основе рассмотрения Вашего предстоящего доклада МНООНТ будет сохранять свое присутствие в Таджикистане. |
Most proponents of cognitive liberty agree however that cognitive liberty should be expressly recognized as a human right in order to properly provide protection for individual cognitive autonomy. |
Однако большинство сторонников когнитивной свободы согласны с тем, что когнитивная свобода должна быть признана как право человека, чтобы должным образом обеспечить защиту индивидуальной когнитивной автономии. |
Most experts agree that Governments must respect key macroeconomic fundamentals, but there is no unanimity on many other components, such as the pace of trade liberalization and the continuing role of Government in dealing with market limitations or failures. |
Большинство экспертов согласны с тем, что правительства должны учитывать основные макроэкономические показатели, однако они не достигли единства взглядов по многим другим компонентам, таким, как темпы либерализации торговли и постоянная роль правительств в решении вопросов, касающихся рыночных ограничений или неэффективности рыночных механизмов. |
The Prime Minister, the Director of the Presidential Cabinet, Etienne Tshisekedi and other opposition leaders agree that the implementation of the process is dependent on: |
Премьер-министр и секретарь кабинета президента Этьен Тшисекеди и другие оппозиционные лидеры согласны с тем, что осуществление процесса выборов зависит от следующих факторов: |
We all agree that it is crucial to develop a monitoring system to track progress towards implementing the recommendations and achieving the goals defined in the Programme of Action. |
Все мы согласны с тем, что крайне важно разработать систему контроля для оценки прогресса в деле осуществления рекомендаций и достижения целей, поставленных в Программе действий. |
We also agree that such cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions should be pursued through joint initiatives on, inter alia, poverty-reduction strategies, capacity-building and improved public sector management. |
Мы также согласны с тем, что подобное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями должно осуществляться на основе совместных инициатив, касающихся, среди прочего, стратегий по сокращению нищеты, наращивания потенциала и улучшения управления государственным сектором. |
Today, all agree that the transition in Benin was peaceful, even if certain obstacles, such as the clash of political ambitions, had to be overcome. |
Сегодня все согласны с тем, что переходный период в Бенине был мирным, несмотря на то, что пришлось преодолеть некоторые препятствия, такие, как столкновение политический амбиций. |
Mr. Stelzer (Austria): My delegation does not insist on continuing this session; we fully agree that it is a very wise idea to suspend it. |
Г-н Штельцер (Австрия) (говорит по-английски): Моя делегация не настаивает на продолжении этой сессии; мы полностью согласны с тем, что весьма разумно ее прервать. |
Today few if any would deny the impact of external shocks (or support) on implementation of reforms; on the other hand, almost all policy makers or members of the "international community of advisers" would agree that sound macroeconomic policy is also necessary. |
Сегодня мало кто возьмется отрицать неблагоприятное (или положительное) воздействие внешних потрясений на осуществление реформ, при этом практически все руководители или члены "международного сообщества консультантов" согласны с тем, что обоснованная макроэкономическая политика также необходима. |
I am sure you will agree that such attacks, if put into effect, and constant provocations which have come to be a habit for some period, will not serve the cause of peace but will only bring catastrophe and disaster to Cyprus. |
Я уверен, Вы будете согласны с тем, что такие нападения, если они будут совершены, и постоянные провокации, которые стали обычными в последнее время, не послужат делу мира, а принесут Кипру лишь катастрофу и беду. |
Whichever view is taken, all segments of Uruguayan society agree that the country's penal system performs its role of protecting the human person as the single overriding purpose of criminal justice. |
Независимо от принятого по этому вопросу решения все слои уругвайского общества согласны с тем, что уголовное законодательство Уругвая выполняет свою роль защиты человека, что и является его основной задачей. |
Bearing in mind the need for manageability, most also seem to agree that more effective, equitable and representative participation in the Security Council could be achieved by increasing the overall number of its seats. |
Учитывая необходимость обеспечения управляемости, большинство также, как представляется, согласны с тем, что более эффективное, справедливое и представительное участие в Совете Безопасности может быть достигнуто путем увеличения общего количества мест в нем. |
Again, we all agree that poverty breeds conflict, and that the gap between the rich and poor is widening. |
Опять же, мы все согласны с тем, что нищета порождает конфликты и что разрыв между богатыми и бедными продолжает расширяться. |
I am sure that all Member States agree that the Working Group should not have an open-ended discussion without any prospect of bringing its work to finality. |
Я уверен, что все государства-члены согласны с тем, что Рабочая группа не должна проводить дискуссии открытого характера, не имеющие своей конечной целью завершение работы. |
We all agree that it is cast in an outdated mould, hence the ongoing efforts to reach agreement on a new membership, a modern agenda and improved working methods. |
Мы все согласны с тем, что она сформирована по устарелому образцу, и поэтому продолжаются усилия с целью достижения согласия в отношении ее нового членского состава, современной повестки дня и усовершенствованным методам работы. |
We all agree that the current negotiations are not conducted in a vacuum but are influenced invariably by the developments in the international situation as a whole. |
Все мы согласны с тем, что нынешние переговоры ведутся не в вакууме; на них неизменно оказывают влияние изменения, происходящие в международной обстановке в целом. |
We all agree that now is the time for the Security Council to be democratized in such a way that its composition corresponds equitably with the increase in the membership of the Organization. |
Мы все согласны с тем, что уже настало время демократизировать Совет Безопасности таким образом, чтобы его членский состав справедливо отражал увеличение числа членов Организации. |