All of us agree that the Council's current structure is far removed from the realities of the present world, and its working methods and decision-making processes are far from being transparent, inclusive and democratic. |
Мы все согласны с тем, что нынешняя структура Совета совершенно не соответствует современной реальности, а его методы работы и процессы принятия им решений не являются транспарентными, открытыми для участия всех и демократичными. |
All of us, including those who hesitate to implement the commonly agreed positions, agree that this Organization has entrenched the correct understanding that development is a right and is central to the advancement of humanity. |
Все мы, включая тех, кто медлит с претворением в жизнь общих согласованных позиций, согласны с тем, что эта Организация отстаивает верную мысль о том, что развитие - это одно из прав и важнейший фактор прогресса человечества. |
Parliament, I think we all agree, is the forum designed to bring together all the various groups within society, and work within parliament therefore provides a very real alternative to war. |
Мне кажется, все мы согласны с тем, что парламент является форумом, предназначенным специально для того, чтобы объединять в одно различные элементы общества, и поэтому работа в рамках парламента представляет собой весьма реальную альтернативу войне. |
Both supporters and opponents of Chapter III agree that damages reflecting the gravity of the breach, as provided for in article 42 (1), must not be equated with punitive damages. |
Как сторонники, так и оппоненты главы III согласны с тем, что возмещение убытков, отражающее тяжесть нарушения, как предусматривается в статье 42(1), нельзя равнять с возмещением убытков, присуждаемым в порядке наказания. |
It also very clearly proved, however, that as long as the parties involved agree that it is better to talk than to fight each other, dialogue is possible and actually leads to new and creative solutions to the common problems facing humankind. |
Вместе с тем конференция показала, что на настоящий момент участвующие стороны согласны с тем, что лучше вести переговоры, чем воевать друг с другом, что диалог возможен и действительно ведет к новым творческим решениям общих проблем, стоящих перед человечеством. |
Similarly, the majority of countries appear to agree that the new members of the Council should come from both developed and developing countries. |
Точно так же, большинство стран, кажется, согласны с тем, что новые члены Совета должны избираться как из числа развитых, так и развивающихся стран. |
Whilst we totally agree that international peace and security and new emerging issues are important, that should, however, not turn us from our resolve to tackle the central issue of underdevelopment. |
Хотя мы полностью согласны с тем, что важно уделять внимание поддержанию международного мира и безопасности и вновь возникающим проблемам, это не должно отвлекать нас от решения центральной проблемы - проблемы слабого развития. |
The parties agree that the present agreement is entered into by electronic means and that all communication between the parties shall take place electronically. |
Стороны согласны с тем, что это Соглашение заключается в электронном виде, а также на то, что обмен информацией между Сторонами будет осуществляется в электронном виде. |
Despite the lack of consensus regarding the exact import of the inscription, scholars seem to agree that its language is some form of Gothic and that the intent behind it was religious. |
Несмотря на отсутствие консенсуса относительно точной передачи надписи, ученые, похоже, согласны с тем, что её язык - это какая-то форма готики, и что она была сделана в религиозных целях. |
The Parties agree that a comprehensive resettlement strategy presupposes the productive integration of the uprooted population into the framework of a sustained, sustainable and equitable development policy in the resettlement areas and regions that will benefit all the population groups living there. |
Стороны согласны с тем, что всеобъемлющая стратегия расселения предполагает производительную интеграцию перемещенного населения в рамках политики устойчивого, непрерывного и справедливого развития районов и регионов расселения, которая отвечала бы интересам всех, кто там проживает. |
The CHAIRMAN said that the members of the Sixth Committee appeared to agree that there was no need for the International Court of Justice to be involved in disputes involving staff members and that the review procedure provided for under article 11 should be abolished. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Шестого комитета, как представляется, согласны с тем, что нет необходимости в участии Международного Суда в рассмотрении споров, касающихся сотрудников, и что процедуру пересмотра, предусмотренную в статье 11, следует упразднить. |
Arbitration Board The Secretary-General and the staff agree that the present system, where a Joint Appeals Board (JAB) advises the Secretary-General, is no longer viable. |
Генеральный секретарь и персонал согласны с тем, что нынешняя система, при которой Объединенная апелляционная коллегия (ОАК) вносит рекомендации Генеральному секретарю, уже не является жизнеспособной. |
While we fully agree that the possibility of non-compliance should be minimized or completely eliminated, it is our view that any changes in the present system should remain within the existing legal instruments. |
Хотя мы полностью согласны с тем, что вероятность несоблюдения должна быть сведена к минимуму или ликвидирована полностью, мы считаем, что всякие изменения в нынешней системе должны производиться в рамках существующих правовых документов. |
We all agree they must not remain exclusive. It is "one Europe, one world" that lies behind Poland's efforts to join the European Union, the Western European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Мы все согласны с тем, что они не должны оставаться эксклюзивными. "Одна Европа, один мир" - это то, что лежит в основе усилий Польши присоединиться к Европейскому союзу, Западноевропейскому союзу и Североатлантическому блоку (НАТО). |
We certainly agree that if the regular functioning of the Economic and Social Council was to change in this way, the Council itself would need to meet more regularly to be able to discharge its responsibilities effectively. |
Мы безусловно согласны с тем, что в случае подобных перемен в характере его обычной деятельности Экономическому и Социальному Совету придется проводить заседания на более регулярной основе, с тем чтобы он мог эффективно выполнять возложенные на него функции. |
As all delegations now apparently agree that the Conference on Disarmament is the proper forum for conducting these negotiations, it is about time to have an ad hoc committee established with an appropriate mandate to get negotiations started. |
Поскольку все делегации сейчас, видимо, согласны с тем, что Конференция по разоружению является надлежащим форумом для ведения таких переговоров, наступило время учредить специальный комитет с соответствующим мандатом, с тем чтобы начать эти переговоры. |
We all agree that there have been so many changes on the international scene that the present Charter and methods of operation of the United Nations should be revised to meet the challenges and aspirations of a new and changing world order. |
Мы все согласны с тем, что на международной арене произошли такие большие перемены, что нынешний Устав и методы работы Организации Объединенных Наций должны быть пересмотрены, с тем чтобы соответствовать более сложным задачам и устремлениям нового и изменяющегося мирового порядка. |
We fully agree that, given these challenges and the realities of our time, it is clear that this world Organization - the United Nations - has indeed become indispensable. |
Мы полностью согласны с тем, что, учитывая эти проблемы и задачи нашего времени, совершенно очевидно, что эта всемирная Организация - Организация Объединенных Наций - действительно стала незаменимой. |
We fully agree that the pursuit of democratization, the promotion of and respect for all human rights and fundamental freedoms, good governance and administrative reform are essential to creating an enabling environment for the sustained and sustainable growth and development of Africa. |
Мы полностью согласны с тем, что стремление к демократизации, поощрение и уважение всех прав человека и основных свобод, эффективное управление на самом высоком уровне и административные реформы имеют чрезвычайно важное значение для создания благоприятных условий для обеспечения поступательного и устойчивого роста и развития в Африке. |
ACC members agree that the ACC Web site and those of its subsidiary bodies should focus on the major activities of the system and the results achieved. |
Члены АКК согласны с тем, что на ШёЬ-сайтах АКК и ШёЬ-сайтах его вспомогательных органов основное внимание следует сосредоточивать на крупных мероприятиях системы и на достигнутых результатах. |
[(b) is continuing to disrupt the trial.] Some proponents of option 2 do not agree that this should necessarily be a basis for a trial in absentia. |
[Ь) продолжает нарушать ход судебного разбирательства.]Некоторые сторонники варианта 2 не согласны с тем, что такое положение должно обязательно быть основанием для проведения заочного разбирательства. |
Various humanitarian organizations involved in the quartering exercise generally agree that assistance to the quartered personnel must continue until the demobilization process is completed and that the interruption of the support programmes at this stage could jeopardize the success of the peace process. |
Различные гуманитарные организации, участвующие в осуществлении процесса расквартирования, в целом согласны с тем, что оказание помощи расквартированным лицам должно быть продолжено до полного завершения процесса демобилизации и что прекращение осуществления программ поддержки на данном этапе может поставить под угрозу успех мирного процесса. |
We all agree that the presence of the Force has contributed to the normalization of the situation of the public order being impartial and neutral, and we think it necessary for this to continue. |
Все мы согласны с тем, что присутствие Сил, руководствующихся принципами беспристрастности и нейтралитета, способствовало нормализации ситуации в области общественного порядка, и, по нашему мнению, такое положение должно сохраняться. |
Organizations agree that overlaps and duplications in the mandates of various coordinating bodies and mechanisms and the Inter-Agency Task Force on Disaster Reduction, international financial and development institutions) must be addressed. |
Организации согласны с тем, что необходимо заняться проблемой параллелизма и дублирования мандатов различных координационных органов и механизмов и Международная целевая группа по уменьшению опасности бедствий, международные финансовые учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами развития). |
We also agree that given the extra work that the Committee will have when the two optional protocols to Convention on the Rights of the Child enter into force, the number of experts serving on the Committee should be increased to 18. |
Мы также согласны с тем, что с учетом дополнительной нагрузки, которая ляжет на Комитет после вступления в силу двух факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка, численный состав входящих в состав Комитета экспертов необходимо увеличить до 18 человек. |