NATO and United States aggression has been coupled with the fabrication of lies and an unseen anti-Yugoslav campaign, particularly concerning the alleged "humanitarian catastrophe" with a view to misleading the international public and drawing the conclusions that suit the goals of aggressor. |
Агрессия НАТО и Соединенных Штатов сопровождается кампанией лжи и беспрецедентной антиюгославской пропаганды, в частности в отношении так называемой "гуманитарной катастрофы", направленной на то, чтобы ввести в заблуждение международную общественность и добиться от нее выводов, которые отвечают целям агрессоров. |
That aggression is the most flagrant violation of the Charter of the United Nations since the inception of the world Organization and a setback to the foundations of the international legal order, as well as a crime against peace and humanity. |
Эта агрессия представляет собой самое грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций с момента создания этой всемирной организации, которое ставит под угрозу сами основы международного правопорядка и является в то же время преступлением против мира и человечности. |
Ethiopia's insistence that Eritrea's aggression cannot and should not be rewarded is consistent with OAU Charter principles, principles of international law and the aspiration of Africa for a conflict-free continent. |
Настойчивое требование Эфиопии о том, что агрессия Эритреи не может и не должна увенчаться успехом, согласуется с принципами Устава ОАЕ, нормами международного права и стремлением народов Африки избавить континент от конфликтов. |
Article 19, paragraph 3, includes a list of international crimes, among them aggression, the maintenance by force of colonial domination, slavery, genocide, apartheid and, specifically, serious harm to the environment. |
В пункте З этого положения приводится перечень международных преступлений, которыми являются агрессия, сохранение силой колониального господства, рабство, геноцид, апартеид и, в частности, нанесение серьезного ущерба окружающей среде. |
It is when it is clearly demonstrated that aggression does not pay and that international law is respected that the agreement will truly be of value. |
Соглашение будет иметь реальную ценность лишь тогда, когда будет четко продемонстрировано, что агрессия не вознаграждается и что нормы международного права соблюдаются. |
The unprovoked aggression by the Government of Eritrea in May 1998 had created a new humanitarian tragedy, for many children had perished in those attacks against civilians and others had been orphaned or internally displaced. |
Неспровоцированная агрессия правительства Эритреи в мае нынешнего года привела к новой гуманитарной трагедии, поскольку в ходе нападений на мирных жителей погибло большое число детей, а некоторые дети остались сиротами или были перемещены внутри страны. |
But the first aggression was against Rwanda and started when the genocidal army was allowed to enter the territory of Zaire - today the Democratic Republic of the Congo - with its weapons. |
Однако скажу, что, во-первых, агрессия была направлена против Руанды и началась, когда армии сторонников геноцида было позволено войти на территорию Заира - сегодняшней Демократической Республики Конго - с оружием. |
Finally, the US and the EU must make clear that this kind of aggression will affect relations and Russia's standing in the West. |
И в заключение, США и ЕС должны дать ясно понять, что подобного рода агрессия повлияет на отношения и положение России на Западе. |
The definition of the term "aggression", based on the German proposal, made it possible to include that international crime as an act punishable under the statute. |
Определение термина "агрессия" на основе предложения Германии позволяет отнести данный вид международных преступлений в качестве деяний, наказуемых по уставу. |
The latest aggression - perpetrated by countries which had taken part in the Diplomatic Conference - had occurred a mere fortnight after the adoption of the Statute of the International Criminal Court. |
Самая последняя агрессия, совершенная странами, которые принимали участие в работе Дипломатической конференции, произошла всего лишь через две недели после принятия Статута Международного уголовного суда. |
The Congo also asserted that" his aggression was in reality the result of a clearly established common intent, formed in close collaboration with foreign powers, who provided the necessary financial backing and a large degree of logistic support". |
Демократическая Республика Конго также утверждала, что "эта агрессия на самом деле была результатом явного общего намерения, выработанного в тесном сотрудничестве с иностранными державами, которые обеспечивали необходимую финансовую поддержку и огромную материально-техническую помощь". |
As noted above, the requirement that the aggression be done knowingly by the accused leads directly into potential mistakes of fact or law that the accused may have made. |
Как указывалось выше, требование в отношении того, чтобы агрессия была совершена обвиняемым сознательно, приводит непосредственно к потенциальным ошибкам в факте или в праве, которые, возможно, были допущены обвиняемым. |
Much of this aggression, as the report indicates, enjoys the support of the high command of the combatant forces and of the regular armies. |
Во многих случаях такая агрессия, как отмечено в докладе, осуществляется при попустительстве военачальников, командующих комбатантами и регулярными армиями. |
Continued aggression and foreign occupation in the southern part of the country had impacted Lebanese women, in ways ranging from displacement to the loss of husbands and consequent new obligations as sole breadwinners. |
Продолжающаяся агрессия и иностранная оккупация на юге страны ухудшают положение ливанских женщин, что проявляется в их перемещении, потере своих мужей и взятии на себя функции единственного кормильца семьи. |
That aggression has proceeded without thought for the irreparable damage it can do to international peace and security, and has created dangerous situations where military aircraft are used in order to broadcast television images to Cuba without its consent. |
Эта агрессия продолжается без учета того непоправимого ущерба, который она способна нанести международному миру и безопасности, и создает опасные ситуации, в которых для телевещания на Кубу без ее согласия используется военная авиация. |
To this it will be added that the inclusion of war crimes renders essential the survival of the treaties considered here: war crimes can only occur in time of armed conflict, and aggression is an act resulting in international armed conflict. |
К этому следует добавить, что включение военных преступлений делает чрезвычайно важным продолжение действия рассматриваемых здесь договоров: военные преступления могут совершаться только во время вооруженных конфликтов и агрессия является актом, вытекающим из международного вооруженного конфликта. |
With absolute cynicism, what is proposed is a military aggression without casualties or the use of infantry troops, the costs of which would be mainly borne by Europe. |
С абсолютным цинизмом предлагается военная агрессия без потерь или использования пехоты, расходы по осуществлению которой покрывались бы в основном за счет Европы. |
Ethiopia's military aggression was ultimately thwarted after a costly war that lasted two years (from 1998 until 2000 intermittently), and, that exacted huge loss of life and destruction of property. |
Военная агрессия Эфиопии, в конечном счете, была отражена после тяжелейшей войны, которая, с перерывами, длилась на протяжении двух лет (с 1998 года по 2000 год) и привела к гибели огромного числа людей и широкомасштабному уничтожению материальных ценностей. |
Mr. Pak Tok Hun (Democratic People's Republic of Korea) said that aggression and armed conflict created obstacles to international efforts for the promotion and protection of human rights. |
Г-н Пак Ток Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что агрессия и вооруженные конфликты препятствуют международным усилиям, направленным на поощрение и защиту прав человека. |
Under that law any violence committed in the family, any death threat made or aggression perpetrated, even if no serious physical or psychological injury was caused, was considered to be a real crime and deserving of the appropriate punishment. |
В соответствии с этим законом любое насилие в семье, любая угроза жизни или совершенная агрессия, даже если это не повлекло за собой тяжких телесных повреждений или психологической травмы, считается реальным преступлением и заслуживает соответствующего наказания. |
Ms. Shiolashvili (Georgia), speaking in response to the representative of the Russian Federation, said that the military aggression, ethnic cleansing and occupation of Georgian territories carried out by the Russian Government had been documented by many international organizations and could not be denied. |
Г-жа Шиолашвили (Грузия), отвечая представителю Российской Федерации, заявляет, что военная агрессия, этнические чистки и оккупация грузинских территорий, осуществленные российским правительством, были задокументированы многими международными организациями, и эти факты нельзя отрицать. |
If aggression and intervention continue against sovereign States and arms races intensify among world Powers, as we are witnessing today, the world will be further destabilized and overwhelmed by fear, leaving developing countries to suffer from hunger and poverty. |
Если агрессия и вторжения против суверенных государств будут продолжаться, а гонка вооружений среди мировых держав усиливаться, что, как мы видим, происходит сегодня, то мир будет еще больше дестабилизироваться и переполняться страхом, а развивающиеся страны будут по-прежнему страдать от голода и нищеты. |
The Rome Statute of the International Criminal Court declares that aggression is a crime falling within the jurisdiction of the Court but fails to provide a definition of the crime. |
Римский статут Международного уголовного суда заявляет, что агрессия является преступлением, подпадающим под юрисдикцию Суда, но не дает определения преступления. |
On 13 December 2003, the Oliy Majlis removed the death penalty from two more articles of the Criminal Code: article 151 (aggression) and article 153 (genocide). |
13 декабря 2003 года Олий Мажлисом смертная казнь была исключена еще по двум статьям Уголовного кодекса: статья 151 - агрессия, статья 153 - геноцид. |
The root causes leading to the spread of terrorism included the unlawful use of force against some States, foreign aggression and occupation and interference in the internal affairs of other States. |
К числу коренных причин, способствующих распространению терроризма, относятся незаконное применение силы против некоторых государств, иностранная агрессия и оккупация и вмешательство во внутренние дела других государств. |