Mr. Pashayev (Azerbaijan) said that foreign aggression, ethnic conflicts and human rights violations continued to threaten the territorial integrity of States and had led to enormous hardships for millions of people around the world. |
Г-н ПАШАЕВ (Азербайджан) отмечает, что иностранная агрессия, этнические конфликты и нарушение прав человека по-прежнему угрожают территориальной целостности государств и являются причиной тяжелейших страданий миллионов человек во всем мире. |
It is particularly astonishing that these accusations are coming from a representative of an entity founded on aggression, expansion, occupation of the territories of others by force and by all illegal means. |
Особое удивление вызывает тот факт, что эти обвинения исходят от представителя образования, в основе создания которого лежит агрессия, экспансия, оккупация территорий других с помощью силы и всеми незаконными средствами. |
The collapse of authoritarian regimes and the remarkable proliferation of democratic systems have created a more favourable climate for tackling one of humankind's greatest scourges - crime of international dimensions such as aggression, genocide, crimes against humanity and other serious violations of international law. |
Крах авторитарных режимов и удивительное распространение демократических систем создали более благоприятный климат для того, чтобы заняться одним из самых больших бедствий, грозящих человечеству, - преступностью в международных масштабах в таких формах, как агрессия, геноцид, преступления против человечности и другие серьезные нарушения международного права. |
Representatives of the Opposition expressed strong sentiment against it and stated that a deployment of foreign troops in Burundi would be regarded as an aggression by the country's military and receive the appropriate response. |
Представители Оппозиции решительно высказались против этого и заявили, что размещение в Бурунди иностранных войск будет рассматриваться представителями военных кругов страны как агрессия и получит надлежащую реакцию. |
The refugee problem must be tackled not only by providing humanitarian assistance, but also by addressing its root causes, which were foreign aggression and occupation, internal conflicts, racism, abject poverty and underdevelopment. |
Проблему беженцев следует решать не только посредством оказания гуманитарной помощи, но и путем устранения ее коренных причин, к числу которых относятся иностранная агрессия и оккупация, внутренние конфликты, расизм, крайняя нищета и низкий уровень развития. |
The aggression has continued to this day with more or, at times, less intensity, and without any prospect of its coming to an end in the near future. |
Эта агрессия продолжается и по сей день с большей или, временами, меньшей интенсивностью, при полном отсутствии перспектив ее окончания в ближайшем будущем. |
But if the aggression is carried out against your own people, is that in any way better? |
А если агрессия ведется против собственного народа, это лучше? |
The global resolve to defeat such organizations as al Qaeda has emerged out of our understanding that international aggression should not necessarily be expected to come from formal and recognized State institutions. |
Глобальная решимость нанести удар по таким организациям, как «Аль-Каида», возникла из нашего понимания того, что международная агрессия не обязательно должна исходить от официальных и признанных государственных учреждений. |
The absence of the rule of law or of clear rules defining its scope could leave room for or even be used to justify the commission of wrongful acts, such as aggression, genocide, drug trafficking and other transnational crimes. |
Отсутствие верховенства права или четких правил, определяющих круг охватываемых им вопросов, может давать возможность или даже использоваться для оправдания совершения незаконных действий, таких как агрессия, геноцид, оборот наркотиков и другие транснациональные преступления. |
This treacherous aggression constitutes an immediate threat to the Peace Agreement, takes the war beyond Darfur and is a flagrant violation of the cease-fire agreements, as well as a blatant defiance of all Security Council resolutions on Darfur, in particular resolution 1591. |
Эта предательская агрессия представляет собой непосредственную угрозу Мирному соглашению, распространяет войну за пределы Дарфура и является вопиющим нарушением соглашений о прекращении огня, а также неприкрытым вызовом положениям всех резолюций Совета Безопасности по Дарфуру, в частности резолюции 1591. |
In fact, although the latest aggression was successful in laying waste to buildings and civilian infrastructures and in killing civilians, it obviously - as the whole world witnessed - brought about results that were opposite to those that the aggressors had sought. |
Более того, даже если самая последняя агрессия и была успешной с точки зрения разрушения зданий и объектов гражданской инфраструктуры и гибели мирных жителей, очевидно, что она - как мог убедиться весь мир - принесла совсем иные результаты, чем те, на которые рассчитывали агрессоры. |
"such armed aggression involved inter alia violation of the sovereignty and territorial integrity of the, violations of international humanitarian law and massive human rights violations". |
«такая вооруженная агрессия... была связана, в частности, с нарушением суверенитета и территориальной целостности, нарушениями международного гуманитарного права и массовыми нарушениями прав человека. |
In order to do that, we must address the causes of the situation, which is the aggression of Uganda and Rwanda against the Democratic Republic of the Congo. |
Для этого мы должны изучить причины этой ситуации, в основе которых лежит агрессия Уганды и Руанды против Демократической Республики Конго. |
The military aggression by Armenia and occupation of 20 per cent of the territory of Azerbaijan resulted in a million refugees and internally displaced persons, 250,000 of whom are children; this has caused tremendous material and incalculable moral damage. |
Агрессия Армении и оккупация 20 процентов территории Азербайджана, в результате чего миллион человек превратились в беженцев и вынужденных внутренних переселенцев, а 250000 из них - это дети, нанесли колоссальный материальный и неисчислимый моральный ущерб. |
The aforementioned aggression reaffirms the need for us to support Lebanon, to stand with it, especially following the civil war that had threatened to transform Lebanon into another Kosovo. |
Вышеупомянутая агрессия подтверждает необходимость поддержки Ливана, проявления солидарности с ним, особенно после окончания гражданской войны, которая создала угрозу возникновения в Ливане нового Косово. |
Most military aggression, however, is quite overt and, although a declaration of war may not be made, the international community is aware that there is an armed conflict. |
В большинстве же случаев военная агрессия проявляется весьма явно, так что, хотя началу войны может и не предшествовать ее объявление, международное сообщество осведомлено о наличии вооруженного конфликта104. |
It should not be forgotten that the military aggression committed by the United States and the United Kingdom had also targeted civilian enterprises and infrastructure destined to meet the daily needs of the citizens. |
Не следует забывать, что военная агрессия Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства отразилась на гражданских предприятиях и инфраструктуре, предназначенных для удовлетворения каждодневных потребностей граждан. |
And most importantly, in the years when aggression and ethnic and religious conflicts seemed to be a normal state of affairs in parts of former Yugoslavia, Macedonia has successfully integrated its Albanian population and other minorities in political, economic and social life. |
И, что наиболее важно, в годы, когда агрессия и религиозные конфликты, казалось, стали нормой жизни в некоторых районах бывшей Югославии, Македония успешно интегрировала свое албанское население и другие меньшинства в политическую, экономическую и социальную жизнь. |
Armed conflicts, State terrorism, foreign aggression and occupation, which have disastrous consequences for human settlements, should not be only opposed by each and every State, but must be decisively suppressed by the international community. |
Вооруженные конфликты, государственный терроризм, иностранная агрессия и оккупация, которые влекут за собой катастрофические последствия для населенных пунктов, должны не только осуждаться каждым государством, но и решительно пресекаться международным сообществом. |
Just when the country's new authorities had been preparing to rebuild the education system, the armed aggression by neighbouring countries had thrown those plans into disarray; defence spending currently took priority over everything else. |
Когда новые власти страны уже были готовы заняться восстановлением системы образования, вооруженная агрессия соседних стран нарушила эти планы; в настоящее время расходы на оборону считаются самыми важными. |
As we have always insisted, aggression cannot and will not be rewarded. Moreover, this should not be solely Ethiopia's cause. |
Как мы всегда утверждали, агрессия не может и не будет поощряться, и за это должна бороться не одна Эфиопия. |
Genocide, aggression, apartheid, forcible denial of self-determination constitute wrongs which "shock the conscience of mankind", and it seems appropriate to reflect this in terms of the consequences attached to their breach. |
Геноцид, агрессия, апартеид, насильственный отказ в самоопределении представляют собой противоправные деяния, которые «шокируют человечество», и представляется правильным отразить это в аспекте последствий, связанных с их нарушением. |
It is undisputable that nuclear weapons in the hands of a regime marked by their long catalogue of various crimes, such State terrorism, aggression and occupation, present a real threat to regional and international peace and security. |
Бесспорно то, что ядерное оружие в руках режима с его длинным перечнем всевозможных преступлений, таких как государственный терроризм, агрессия и оккупация, представляет собой реальную угрозу международному и региональному миру и безопасности. |
The most important reason is the aggression of the Republic of Armenia against Azerbaijan, which resulted in the occupation of 20 per cent of the Azerbaijani territories and the emergence of more than one million refugees and internally displaced persons. |
Наиболее важной причиной этого явилась агрессия Республики Армении против Азербайджана, в результате чего 20 процентов азербайджанской территории было оккупировано и появилось более одного миллиона беженцев и внутри перемещенных лиц. |
It is necessary to note that the ongoing Armenian aggression restricts our ability to implement the specific national commitments made at the Copenhagen Summit, including those involving the repatriation and reintegration of refugees and internally displaced persons into the society. |
Следует констатировать и то, что продолжающаяся агрессия со стороны Армении ограничивает возможность выполнения определенных обязательств страны по Копенгагенскому саммиту, в том числе и в вопросе репатриации беженцев и вынужденных переселенцев и их реинтеграции в жизнь общества. |