| The Azeri aggression was perpetrated in response to the lawful desire of the Nagorny-Karabakh population to constitutionally re-establish its self-rule. | Азербайджанская агрессия была совершена в ответ на законное желание нагорно-карабахского населения восстановить самоуправление конституционным путем. |
| The consequences of this aggression may, in any case, have an extremely adverse effect on the current efforts being exerted by the participants in the Geneva Conference for establishing a lasting and just peace in the overall territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | В любом случае эта агрессия может иметь чрезвычайно пагубные последствия для усилий, предпринимаемых в настоящее время участниками Женевской конференции с целью установления справедливого и прочного мира на всей территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| The unprovoked aggression by the Government of Eritrea in May 1998 had created a new humanitarian tragedy, for many children had perished in those attacks against civilians and others had been orphaned or internally displaced. | Неспровоцированная агрессия правительства Эритреи в мае нынешнего года привела к новой гуманитарной трагедии, поскольку в ходе нападений на мирных жителей погибло большое число детей, а некоторые дети остались сиротами или были перемещены внутри страны. |
| Foreign military aggression, waged by some great powers without the approval of the United Nations, causes great damage that affects the developmental process of the targeted countries together with other third countries. | Иностранная военная агрессия, развязанная некоторыми крупными державами без согласия Организации Объединенных Наций, причиняет огромный ущерб процессу развития в непосредственно затрагиваемых странах и третьих странах. |
| To claim that aggression could not be included in the Statute because it had not been defined was unacceptable. | Заявление о том, что агрессия не может быть включена в Статут Суда из-за отсутствия определения неприемлемо. |
| The timing, however, indicates that the regime in Addis Ababa has completed its preparations and is poised to launch a war of aggression. | Однако время этого выступления свидетельствует о том, что режим в Аддис-Абебе завершил свои приготовления к началу агрессивной войны. |
| Recent massacres there compound a long and macabre list of massive violations of human rights and of international humanitarian law since the outbreak of the war of aggression on 2 August 1998. Ituri is just a new catastrophe in the Congolese tragedy. | Происшедшие там недавно жестокие расправы дополняют пространный и мрачный список массовых нарушений прав человека и международного гуманитарного права с начала агрессивной войны 2 августа 1998 года. Итури - это всего лишь очередной катастрофический эпизод в конголезской трагедии. |
| The motive of the Japanese imperialists for committing the forced drafting and kidnapping lies in the fact that it was a direct result of the adventurous war of aggression provoked by Japan itself. | Мотивы совершения японской военщиной актов насильственного угона и похищения людей кроются в том, что они являлись прямым результатом опасной агрессивной войны, развязанной самой Японией. |
| My delegation would like the entire world to know that the people of the Democratic Republic of the Congo, weary of a futile and senseless war of aggression, is seeking and desires peace. | Моя делегация хочет, чтобы весь мир знал, что народ Демократической Республики Конго, который устал от этой бесполезной и бессмысленной агрессивной войны, хочет мира и стремиться к миру. |
| From the evidence cited by the Commission, we would mention as examples of the elision of individual responsibility and State responsibility, without being exhaustive, that relating to genocide, apartheid and the initiation of a war of aggression. | Из доказательств, приведенных Комиссией, мы желаем привести в качестве примеров разрыва между индивидуальной ответственностью и ответственностью государств - перечень которых не является исчерпывающим - примеры, касающиеся геноцида, апартеида и развязывания агрессивной войны. |
| The Commission denies that there had been any instances where interpreters had engaged in arguing with the complainants or exhibited excessive aggression... | Комиссия отрицает, что в ее практике имелись случаи, когда переводчики вступали в спор с заявителями или проявляли чрезмерную агрессивность... |
| The aggression is most likely brought on by massive reductions in Serotonin levels. | Скорее всего агрессивность вызвана понижением уровня серотонина. |
| One of the symptoms of hypothyroidism is extreme aggression. | А что? - А то, что один из симптомов гипотериоза, повышенная агрессивность. |
| The claimed method makes it possible to use precise physical characteristics established by analyzing the trajectory of the micro-movements of the head as the basis for quantitatively assessing and measuring known human psycho-emotional parameters such as stress, aggression or anxiety. | Заявляемый способ позволяет использовать точные физические характеристики, определяемые при анализе траектории микродвижений головы, как основу для количественного определения и измерения известных психоэмоциональных параметров человека, таких как стресс, агрессивность или тревожность. |
| Instrumental aggression rather than hostile aggression - are people aggressive for personal gain? | роль сознательного агрессивного поведения в противовес враждебной агрессивности: проявляют ли люди агрессивность ради получения личных выгод? |
| Contrary to what the letter of the Eritrean regime states, it was Sudanese aircraft that were subjected to aggression and fire while flying inside Sudanese territory. | Вопреки тому, что говорится в письме эритрейского режима, как раз суданская авиация стала объектом нападения, когда при полете над суданской территорией по ней был открыт огонь. |
| The resolution could provide updated and more explicit positive security assurances, recognizing the importance to certain regions of confidence that the Security Council, especially its permanent members, will act decisively in the event of nuclear aggression or threats of such aggression. | Такая резолюция могла бы предоставить более определенно выраженные позитивные гарантии безопасности на уровне требований современности при одновременном признании значения для некоторых регионов веры в то, что Совет Безопасности, особенно его постоянные члены, будут, в случае ядерного нападения или угрозы такого нападения, действовать решительно. |
| The aggression and assaults against the Republic of Bosnia and Herzegovina have been steadily accelerated. | Агрессия против Республики Боснии и Герцеговины и нападения на нее все более активизируются. |
| As already clarified, our nuclear weapons do not serve as a means to attack or threaten others, but as a self-defensive deterrent, for all intents and purposes, to counter aggression and attacks from outside. | Как уже отмечалось, наше ядерное оружие не является средством нападения или запугивания, а является средством самообороны во всех отношениях для противостояния внешней агрессии и нападениям. |
| They have continuously bombarded civilian installations, in addition to carrying out the two aggressions of 1993, the aggression of 1996 and the aggression on 16 to 20 December of last year. | Они непрерывно подвергают бомбардировкам гражданские объекты, и это, не считая двух нападений, совершенных в 1993 году, нападения, совершенного в 1996 году, и агрессии 16-20 декабря прошлого года. |
| They cast any criticism of Saddam as a willingness to accept American aggression. | Они рассматривают любую критику Саддама как поддержку агрессивных действий Америки. |
| The information gathered confirms that during 1993 Africa was still the continent which suffered most from mercenary aggression. | Собранная информация позволяет сделать вывод о том, что в 1993 году Африка более других континентов пострадала от агрессивных действий наемников. |
| For more than 40 years, my people have been subjected to a brutal policy of hostility and all kinds of aggression imposed by the United States. | Вот уже более 40 лет наш народ испытывает на себе последствия жестокой враждебной политики и всевозможных агрессивных действий со стороны Соединенных Штатов. |
| (a) Safeguarding the sovereign rights, territorial integrity, and political independence of the State and people of Eritrea from flagrant violation, aggression, occupation, unwarranted sanctions, and belligerent stances of hostile powers; | а) защита суверенных прав, территориальной целостности и политической независимости государства и народа Эритреи от неприкрытых посягательств, агрессии, оккупации, неоправданных санкций и агрессивных действий враждебных держав; |
| Secondly, the Security Council has abnegated its responsibility for putting an end to crimes of aggression and for holding the perpetrators of such crimes to account. | Во-вторых, Совет Безопасности снял с себя ответственность за обеспечение прекращения преступных агрессивных действий и за преследование виновных в совершении подобных преступлений. |
| But because of oil, it feels like war of aggression. | Но это из-за нефти, Это похоже на агрессивную войну. |
| The Nuremberg criminalization of war of aggression was upheld, in 1948, by the International Military Tribunal for the Far East at Tokyo. | Установление в Нюрнберге уголовной ответственности за агрессивную войну было поддержано в 1948 году Международным военным трибуналом для Дальнего Востока в Токио. |
| To respect fully international humanitarian laws, to protect civilians, to refrain from the wanton destruction and looting of Ethiopian civilian properties and to stop conscripting or enlisting Ethiopian nationals into its army of aggression; | в полной мере уважать нормы международного гуманитарного права, защищать гражданских лиц, воздерживаться от бессмысленного уничтожения и разграбления имущества эфиопских граждан и прекратить призыв или вербовку эфиопских граждан в свою агрессивную армию; |
| In south Korea, deprived completely of "sovereign rights" and independence, ensuring only the American interests and yielding all to the US aggression and predatory policy, human rights in its true sense is unconceivable. | В Южной Корее, которая полностью лишена «суверенных прав» и независимости и печется лишь об американских интересах, поддерживая враждебную, агрессивную политику США, о правах человека в подлинном смысле этого слова не может быть и речи. |
| It is important to emphasize at this stage that, despite the war of aggression that was imposed on it, the Democratic Republic of the Congo has adhered to the timetable laid down by the President of the Republic in his statement of 30 June 1998. | На этом этапе важно подчеркнуть, что, несмотря на развязанную против Демократической Республики Конго агрессивную войну, она соблюдает сроки, установленные Президентом Республики в его выступлении 30 июня 1998 года. |
| As for so-called "honour crimes", she conceded that the phrase was colloquially ascribed to any form of aggression connected with adultery. | Что касается так называемых «преступлений в защиту чести», то она согласна, что эта фраза образно описывает любую форму агрессивного поведения, связанного с прелюбодеянием. |
| It is hard to find an origin of aggression on the road, although there is strong evidence that it has existed for at least a millennium. | Весьма сложно отыскать предпосылки агрессивного поведения на дороге, хотя можно вполне обоснованно полагать, что это явление существует, по меньшей мере, на протяжении тысячи лет. |
| Providing a platform and allowing women and girls exposure to education and knowledge about prevention, so as to detect potential signs of aggression as early as possible, will ensure that obstacles are put in the way of violence and soon eliminate violence entirely. | Если женщины и девочки смогут научиться предотвращать насилие, заранее распознавая признаки вероятного агрессивного поведения, то насилию будет дан отпор, в результате которого оно будет вскоре окончательно повержено. |
| National laws in both developed and developing countries often do not adequately protect women against domestic violence and other types of aggression. | Национальное законодательство как развитых, так и развивающихся стран порой неадекватно защищает женщин от бытового насилия и других видов агрессивного поведения мужчин. |
| The Ombudsman visited every prison in the country at least once a year and in fact made many more visits to look into cases of aggression, hunger strikes or other incidents about which prison authorities had failed to provide sufficient information. | Омбудсмен посещает все тюрьмы в стране не реже раза в год, но на деле такие посещения более часты, когда расследуются акты агрессивного поведения, голодовки и другие инциденты, о которых администрация тюрем не представила достаточной информации. |
| "Development aggression"1 refers to the imposition of so-called development projects and policies without the free, prior and informed consent of those affected, under the rubric of modernization or nation-building. | Под «агрессивным развитием»1 имеется в виду навязывание так называемых проектов и политики в области развития без получения добровольного, предварительного и осознанного согласия затрагиваемого населения под предлогом модернизации или государственного строительства. |
| I had hoped to provoke some kind of aggression, sure, but to try and kill a Tribune? | Да, я надеялся вынудить его к агрессивным действиям, но он натравил убийц на народного трибуна! |
| While the aggressive war in China was continuing with undiminished vigour, their preparations for further wars of aggression which its execution would almost certainly involve were far on the way to completion. | Хотя агрессивная война в Китае продолжалась с неослабевающим напором, их приготовления к последующим агрессивным войнам, ведение которых почти наверняка предполагала война в Китае, близились к завершению. |
| And it is in this area that too much of the public attention placed on driver aggression has been placed. | И именно этой области уделяется слишком много общественного внимания в связи с агрессивным поведением за рулем. |
| One with membership requirements and conditions of a kind which would keep out any country in the front line of resistance to the aggression and hegemony of global imperialism. | Совет, члены которого будут связаны такими требованиями и условиями, которые сделают невозможным вступление в его состав тех стран, которые находятся в первых рядах сопротивления агрессивным действиям и гегемонии империализма в мире. |
| It also believed that the international community should halt the Serbian aggression and create honourable and safe conditions for the return of the refugees of Bosnia and Herzegovina. | Кроме того, он считает, что международному сообществу надлежит сдержать сербских агрессоров и создать условия, благоприятные для возвращения беженцев из Боснии и Герцеговины с честью и в обстановке безопасности. |
| It was inevitable that, in a war situation where the oilfields attracted aggression, people who had no other option would flee and become internally displaced. | В условиях войны, когда нефтеносные районы становятся особенно притягательными для агрессоров, население, не имеющее иного выхода, вынуждено бежать, пополняя ряды перемещенных лиц. |
| The atrocities had been further intensified after the Eritrean army of aggression had been evicted from all the areas it had been occupying since May 1998. | Действия против эфиопов ужесточились после того, как армия эритрейских агрессоров была изгнана с земель, которые она оккупировала с мая 1998 года. |
| A fifth reason in the case of deliberate acts is to be found in the instruments which international law has devised to deter aggression, protect certain infrastructure and prosecute aggressors. | Пятая причина - в случае преднамеренных актов - кроется в инструментах, сконструированных международным правом с целью сдерживания агрессий, с целью защиты определенных инфраструктур и с целью преследования агрессоров. |
| The partition plan recently proposed in the Geneva talks for the settlement of the dispute in Bosnia and Herzegovina lacks fairness and justice because it legitimizes aggression and "ethnic cleansing" and rewards the aggressors by allowing them to annex the territories they have conquered by force. | В плане о разделе, недавно предложенном на женевских переговорах по урегулированию спора в Боснии и Герцеговине, не хватает честности и справедливости, поскольку он узаконивает агрессию и "этнические чистки" и вознаграждает агрессоров, позволяя им аннексировать территории, которые они захватили силой. |
| You should know that this aggression... | Ты должен знать, что такое агрессивное поведение... |
| They provoke distress, fear, aggression and anxiety. | Они вызывают страдания, страх, агрессивное поведение и тревогу. |
| Crime and violence, and aggression towards children are nowadays realities that plague countries such as Ukraine. | Преступность и насилие и агрессивное поведение по отношению к детям сегодня являются реальностью, превратившейся в бедствие для таких стран, как Украина. |
| Aggression on the road may be to many just a way of getting ahead that would be deemed acceptable in nearly any other part of life. | Вполне вероятно, что для многих агрессивное поведение на дорогах - всего лишь одна из возможностей продвинуться вперед, и это было бы вполне приемлемо практически во всех других сферах нашей жизни. |
| Alcohol was also a principal stimulant of aggression in the family. | Злоупотребление спиртными напитками также является одним из главных факторов, стимулирующих агрессивное поведение в семье. |
| She has repeatedly expressed her fear of further aggression from him. | Ребенок постоянно боится подвергнуться нападению с его стороны. |
| The HR Committee expressed concern that many human rights defenders had been subjected to harassment, intimidation and aggression and had been forbidden by the security services to hold demonstrations. | КПЧ был обеспокоен тем, что многие правозащитники подвергались преследованиям, запугиванию и нападению и что органы безопасности запретили им проводить свои мероприятия. |
| It was allowed to proceed on its way only at 0800 hours. On its way back, it was again subjected to aggression and provocation by the personnel of the same patrol, who detained it and its crew until 1405 hours. | Судну было разрешено продолжать следовать своим курсом только в 08 ч. 00 м. На обратном пути судно вновь подверглось нападению и провокациям со стороны военнослужащих того же патруля, которые задержали его и судовую команду до 14 ч. 05 м. |
| During the NATO aggression, civilian targets most frequently came under attack. | В ходе агрессии НАТО нападению чаще всего подвергались гражданские цели. |
| No army from a SADC member country would have been brought into my country without the consent of the legitimate Government had the Democratic Republic of the Congo not been attacked, suffered aggression and been invaded. | Ни одна армия государств-членов САДК не смогла бы быть направлена в мою страну без согласия со стороны законного правительства, если бы Демократическая Республика Конго не подверглась бы нападению, агрессии и вторжению. |
| Therefore, the fact that mosques or other religious sites would become the target of any kind of aggression or harm could hardly be imagined. | Поэтому вряд ли можно представить, что мечети или другие религиозные места могут стать объектом какой-либо агрессии или посягательства. |
| The basic purpose is not only to reduce crime rates but also to ensure that all persons can effectively exercise their fundamental rights without suffering aggression from third parties. | Главная цель состоит не только в том, чтобы снизить уровень преступности, но и гарантировать каждому человеку действительную возможность пользоваться основными правами, не опасаясь, что они будут нарушены в результате преступного посягательства со стороны третьих лиц. |
| Yet, under the Charter, only the Security Council was empowered to determine the existence of a threat to the peace, breach of the peace or act of aggression. | Вместе с тем согласно Уставу лишь Совет Безопасности имеет право определять наличие угрозы миру, посягательства на мир или акта агрессии. |
| To take the measures necessary to ensure freedom of expression, promote diversity of opinion and prevent all interference with freedom of the press and, inter alia, systematically investigate aggression or threats against journalists and bring to justice those responsible (Switzerland); | принять необходимые меры для обеспечения свободы выражения мнений, поощрения разнообразия мнений и предотвращения любого посягательства на свободу прессы, и в частности систематически расследовать случаи агрессии или угроз в адрес журналистов и привлекать к суду ответственных лиц (Швейцария); |
| Empirical verification of this type of mercenary activity is offered by instances of countries which have suffered aggression, to which the Special Rapporteur has referred in earlier reports. | Практическим подтверждением существования такой наемнической деятельности являются случаи посягательства на суверенитет целого ряда стран, которые рассматривались Специальным докладчиком в его предыдущих докладах. |
| detection of existed ways and methods of illegal aggression to the enterprise interests. | выявление имеющихся путей и способов незаконных посягательств на интересы предприятия. |
| The ratification of these multilateral treaties stems from the Government's concern and its political will to protect the weaker fringes of society, composed of women and children, against all kinds of aggression and violence that might affect them. | Ратификация этих многосторонних документов обусловлена политической волей государственных органов власти, заинтересованных в том, чтобы защитить такие уязвимые категории населения, как женщины и дети, от различного рода посягательств и насилия, которым они могут подвергнуться. |
| Turning now to the issue of self-determination itself, it should be observed at the outset that international law disfavours the fragmentation of existing States and seeks to protect their boundaries from foreign aggression and intervention. | Что касается проблемы самоопределения как такового, то с самого начала следует отметить, что международное право не поощряет фрагментации существующих государств и стремится обеспечить защиту их границ от внешних посягательств. |
| However, the noteworthy progress made recently towards the complete and final dismantling of the apartheid system has been unable to disguise the various acts of violence, aggression, confrontation and assassination that have become daily features of South African political and social life. | Однако заслуживающий внимания прогресс, достигнутый недавно на пути полной и окончательной ликвидации системы апартеида, вряд ли сможет замаскировать различные акты насилия, агрессии, конфронтации и посягательств, которые характеризуют повседневную политическую и социальную жизнь в Южной Африке. |
| (a) Safeguarding the sovereign rights, territorial integrity, and political independence of the State and people of Eritrea from flagrant violation, aggression, occupation, unwarranted sanctions, and belligerent stances of hostile powers; | а) защита суверенных прав, территориальной целостности и политической независимости государства и народа Эритреи от неприкрытых посягательств, агрессии, оккупации, неоправданных санкций и агрессивных действий враждебных держав; |
| In the course of aggression the Armenian nationalists committed terrible crimes of genocide against the Azerbaijani population. | В ходе захватнической войны армянские националисты совершили жесточайшие акты геноцида против азербайджанского народа. |
| In order to eliminate the damage inflicted by the aggression of Armenia against our country and develop its independent State, the Azerbaijani people needs peace. | Для залечивания ран, нанесенных нашей стране в результате захватнической войны Республики Армения, и для дальнейшего развития независимого азербайджанского государства нам необходим мир. |
| The wide-scale looting and illegal exploitation of the natural resources and other forms of wealth of the Democratic Republic of the Congo constitute the basic objective of the war of aggression and occupation. | Систематическое разграбление и незаконная эксплуатация природных ресурсов и других богатств ДРК являются главной целью захватнической войны и оккупации. |
| The criminalisation of the economy and the humanitarian disaster brought about by the war of aggression in the Democratic Republic of the Congo were orchestrated by Congolese political, military and mafia leaders through the so-called rebel movements: RCD-Goma, the MLC, RCD-ML and RCD National. | Криминализация экономики и гуманитарная катастрофа, вызванные захватнической войной, от которой страдает Демократическая Республика Конго, были оркестрованы конголезскими политико-военно-мафиозными главарями так называемых повстанческих движений, а именно КОД-Гома, ДОК, КОД-ДО и КОД-Национальное; ниже приводятся имена их основных представителей: |
| A start was made on the work, but it was halted by force majeure: the war of aggression. | Успешно начатые работы были неожиданно прекращены по причине чрезвычайных обстоятельств, возникших в результате захватнической войны. |
| Indisputable, undisputed and obvious historical precedents of wars of aggression demonstrate that armed attacks which combine the above-mentioned characteristics are clearly not justified under international law. | Бесспорные, не вызывающие сомнений и очевидные исторические прецеденты, связанные с агрессивными войнами, демонстрируют, что вооруженные нападения, сочетающие в себе вышеуказанные характеристики, явно не имеют оправдания согласно международному праву. |
| These provinces are currently occupied by the forces of aggression in defiance of the relevant provisions of international law in general and those of international humanitarian law and the International Bill of Human Rights in particular. | В настоящее время эти провинции оккупированы агрессивными силами вопреки соответствующим нормам международного публичного права в целом и норм международного гуманитарного права и положений Международной хартии прав человека, в частности. |
| I've identified 27 different species on this street so far, 15 of whom are known for aggression. | Я установил присутствие 27 различных видов на этой улице, ... из которых известны своими агрессивными наклонностями. |
| Free speech advocates argued that there was no connection between free speech and aggressive attacks, whereas others maintained that the connection between racist speech and aggression had been well demonstrated in such cases as the former Yugoslavia, Rwanda and certain other countries. | Поборники свободы слова утверждают, что между агрессивными нападениями и свободой слова отсутствует какая-либо взаимосвязь, тогда как другие полагают, что взаимосвязь между пропагандой расизма и агрессией была явно продемонстрирована, в частности, в бывшей Югославии, Руанде и некоторых других странах. |
| We are sorry to say in this regard that Eritrea has not only constantly absented itself from these efforts in general but has indeed endeavoured to undermine them with its previous and ongoing hostile actions and with this current, fresh aggression. | К сожалению, в этой связи мы должны сказать, что Эритрея не только не участвовала в этих усилиях, но и пыталась противодействовать им своими неоднократными агрессивными актами, в частности последним, о котором идет речь в этом письме. |