The open session would be held on the afternoon immediately following the annual session of the Meeting, which normally concluded on the morning of the third day. |
Эта открытая сессия будет проведена во второй половине дня сразу же после завершения ежегодной сессии Совещания, которая обычно заканчивается в первой половине третьего дня работы. |
At its 1st meeting, on the afternoon of Tuesday, 7 February 2006, the Committee of the Whole elected Mr. George Krhoda to serve as Rapporteur of its meetings. |
На своем 1-м заседании во второй половине дня во вторник, 7 февраля 2006 года, Комитет полного состава избрал г-на Джоржа Крода в качестве Докладчика на своих совещаниях. |
The plenary meeting on the afternoon of Monday, 18 March, will have an exchange of views, and will hear statements by intergovernmental economic, financial, monetary and trade bodies and by United Nations bodies. |
На пленарном заседании во второй половине дня в понедельник, 18 марта, состоится обмен мнениями и будут заслушаны заявления от имени межправительственных экономических, финансовых, валютных и торговых органов, а также представителей органов Организации Объединенных Наций. |
Subsequently, the high-level officials, ministerial and summit segments of the Conference will consider the draft outcome and recommend it for adoption at the plenary on the afternoon of Friday, 22 March. |
Впоследствии проект итогового документа будет рассмотрен на этапах заседаний должностных лиц высокого уровня, заседаний на уровне министров и заседаний на высшем уровне и рекомендован для принятия на пленарном заседании во второй половине дня в пятницу, 22 марта. |
The same procedure was followed at the afternoon meeting, and a large part of the last night meeting was devoted to the concluding observations of the panellists and the Chairman's own conclusions. |
Так же строилась работа заседаний во второй половине дня, при этом значительная часть последнего вечернего заседания посвящалась заключительным замечания участников обсуждения и выводам Председателя. |
In addition, the Assembly will consider agenda item 167 - "Peace, security and reunification on the Korean peninsula"- on the afternoon of Wednesday, 31 October 2007. |
Кроме того, Ассамблея рассмотрит пункт 167 повестки дня - «Мир, безопасность и воссоединение на Корейском полуострове» - в среду, 31 октября 2007 года, во второй половине дня. |
To mark the successful completion of the migration period of UN/CEFACT, the CSG proposes that, in parallel with the Plenary, a UN/CEFACT symposium should be held each afternoon. |
Для того чтобы наглядно продемонстрировать успешное завершение переходного периода в работе СЕФАКТ ООН, РГС предлагает, чтобы параллельно пленарному заседанию ежедневно во второй половине дня проводился симпозиум СЕФАКТ ООН. |
The chair of the contact group reported to the Working Group at its fifth plenary meeting, on the afternoon of Wednesday, 22 October, that the contact group had agreed on suggestions for improvement of the draft instruction manual, which she briefly outlined. |
Председатель контактной группы сообщила Рабочей группе на ее 5-м пленарном заседании, проходившем во второй половине дня в среду, 22 октября, о том, что она согласовала предложения, касающиеся совершенствования проекта руководства-инструкции, и привела его краткое изложение. |
The Working Group debated the draft decision on the item at its fifth plenary meeting, on the afternoon of Wednesday, 22 October, at which time a number of amendments were suggested. |
Рабочая группа обсудила проект решения по этому пункту повестки дня на своем 5м пленарном заседании во второй половине дня в среду, 22 октября, на котором было предложено внести ряд поправок. |
At the same meeting, it was also proposed that, in the light of the event to be held on Monday, 12 July, the operational activities segment should conclude its work on the afternoon of 9 July. |
В связи с тем, что проведение этого мероприятия было запланировано на понедельник, 12 июля, на том же заседании было предложено завершить работу в рамках этапа оперативной деятельности во второй половине дня 9 июля. |
The third part of the Workshop, during the afternoon of 27 and 28 October, included a training session divided into two modules: |
В ходе третьей части практикума, а именно во второй половине дня 27 и 28 октября, было проведено еще одно учебное занятие, которое состояло из двух модулей: |
At the afternoon plenary meeting on 15 September, summaries of the deliberations conducted in the round tables were presented orally by the chairpersons of the round tables. |
На пленарном заседании, состоявшемся во второй половине дня 15 сентября, председатели заседаний за круглым столом устно представили краткие отчеты о работе заседаний. |
A short plenary meeting will be held on the afternoon of Tuesday, 24 November, immediately following the conclusion of the informal interactive dialogue, in order to enable the President of the General Assembly to make a concluding statement and formally close the High-level Dialogue. |
Сразу же после завершения неофициального интерактивного диалога во второй половине дня во вторник, 24 ноября, будет проведено короткое пленарное заседание, чтобы дать возможность Председателю Генеральной Ассамблеи сделать заключительное заявление и официально закрыть диалог на высоком уровне. |
A Panel on the subject of statelessness will be held on the afternoon of Wednesday 6 October, to mark the 50th anniversary of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
Заседание группы по вопросу о безгражданстве будет проведено во второй половине дня в среду, 6 октября, в ознаменование 50-летней годовщины Конвенции о статусе апатридов от 1954 года. |
At the 2nd plenary meeting, on the afternoon of Monday, 16 April, Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, made a policy statement introducing the general debate on agenda items 5, 6 and 8. |
На 2-м пленарном заседании во второй половине дня в понедельник, 16 апреля, г-жа Анна Тибайджука, Директор-исполнитель ООН-Хабитат, сделала программное заявление, открыв общие прения по пунктам 5, 6 и 8 повестки дня. |
The discussion of this agenda item was deferred to a joint session of GE. and GE. on the legal and commercial aspects of trade facilitation held during the afternoon of 18 September 1997. |
Этот пункт повестки дня был передан на рассмотрение совместного заседания ГЭ. и ГЭ. по правовым и коммерческим аспектам упрощения торговли, которое состоялось во второй половине дня 18 сентября 1997 года. |
Council members met in informal consultations in the late afternoon of 1 May to discuss the Secretary-General's letter of 1 May concerning his efforts to implement Security Council resolution 1405. |
1 мая во второй половине дня члены Совета провели неофициальные консультации для обсуждения письма Генерального секретаря от 1 мая, в котором он рассказал о своих усилиях по осуществлению резолюции 1405 Совета Безопасности. |
The present report was adopted on the afternoon of Friday, 11 June 2010, on the basis of the draft report that had been circulated and on the understanding that the secretariat and the rapporteurs would be entrusted with its finalization. |
Настоящий доклад был принят во второй половине дня в пятницу, 11 июня 2010 года, на основе распространенного проекта доклада, исходя из того понимания, что окончательная доработка доклада будет поручена секретариату и докладчикам. |
The informal session, to be held on the afternoon of the second day of the Conference, would focus on the right of persons with disabilities to work and employment (article 27 of the Convention). |
Неофициальное заседание, которое состоится во второй половине дня на второй день Конференции, будет посвящено праву инвалидов на труд и занятость (статья 27 Конвенции). |
At its 3rd meeting, on the afternoon of Wednesday, 1 April 2009, the Committee of the Whole began its consideration of six draft resolutions contained in conference-room papers that had been submitted since its last meeting. |
На своем 3-м заседании во второй половине дня в среду, 1 апреля 2009 года, Комитет полного состава начал рассмотрение шести проектов резолюций, содержащихся в документе зала заседаний, который был представлен ему после последнего заседания. |
Mr. Achim Steiner, Executive Director of UNEP, addressed the Working Group on the afternoon of Thursday, 9 October 2008, on the progress of the meeting to that point. |
Г-н Ахим Штайнер, Директор-исполнитель ЮНЕП, выступил в Рабочей группе во второй половине дня в четверг, 9 октября 2008 года, с докладом о прогрессе, достигнутом участниками совещания на тот момент. |
The working session on the Law on Public Associations, held on the afternoon of 18 April, was co-chaired by the Chair of the Compliance Committee and the Head of the Environment Protection Department of Turkmenistan's Ministry of Nature Protection. |
На рабочем заседании, посвященном Закону об общественных объединениях, которое проходило во второй половине дня 18 апреля, сопредседательствовали Председатель Комитета по вопросам соблюдения и начальник Управления охраны окружающей среды Министерства охраны природы Туркменистана. |
On the Friday afternoon, all delegations will be informed of the speaking order and of the speaking time available to delegations. |
Во второй половине дня в пятницу все делегации будут проинформированы о порядке выступлений и о времени для выступлений, имеющемся в распоряжении делегаций. |
The Executive Director also recommends that, at the plenary meeting on the afternoon of Thursday, 24 February, the Council/Forum consider the report of the President on the outcome of the ministerial-level consultations, the report of the Committee of the Whole and the relevant draft decisions. |
Директор-исполнитель также рекомендует Совету/Форуму рассмотреть на пленарном заседании во второй половине дня в четверг, 24 февраля, доклад Председателя об итогах консультаций на уровне министров, доклад Комитета полного состава и соответствующие проекты решений. |
During the afternoon of 4 September, the Democratic presidential candidate, Barack Obama, requested the suspension, for no less than 90 days, of restrictions on travel and the sending of remittances and assistance to family members in Cuba by Cuban residents in the United States. |
Во второй половине дня 4 сентября кандидат в президенты от Демократической партии Барак Обама предложил временно приостановить, но не менее чем на 90 дней, ограничения на поездки, денежные переводы и оказание помощи кубинцами, проживающими в Соединенных Штатах Америки, их семьям на Кубе. |