| The Special Rapporteur welcomes the trend to resolve in favour of freedom of information the conflicts in the law affecting the right of journalists to protect their sources. | Специальный докладчик приветствует тенденцию разрешать в пользу свободы информации конфликтные правовые ситуации, затрагивающие право журналистов на защиту источников информации. |
| Attacks by anti-Government elements affecting civilians 27 - 29 8 | затрагивающие гражданское население 27 - 29 12 |
| NEW YORK - We live in an era in which the most important forces affecting every economy are global, not local. | НЬЮ-ЙОРК. Мы живем в эпоху, в которую самые важные силы, затрагивающие любую экономику, являются глобальными, а не локальными. |
| Countries chosen for the test surveys are those where little or no data is available, or where significant changes affecting health are taking place. | Отобранные для проверочного обследования страны, как правило, имеют либо ограниченную, либо никакой информации вообще, или в них происходят значительные изменения, затрагивающие сферу здравоохранения. |
| These Acts and regulations affecting Cuba and applicable also to the entire international community have been supplemented with subsequent provisions and measures aimed at tightening the embargo. | Эти законы и положения, направленные против нашей страны и затрагивающие все международное сообщество, позднее были дополнены положениями и мерами по ужесточению блокады. |
| Five years after the declaration of the International Year of the Family in 1994, there was a need to take stock of new developments affecting the family. | Пять лет спустя после провозглашения Международного года семьи в 1994 году появилась необходимость принять во внимание новые изменения, затрагивающие семью. |
| The United Nations has more pressing goals, affecting vastly greater numbers of the world's population and more relevant to today's needs. | Организация Объединенных Наций имеет более насущные цели, затрагивающие значительное количество населения мира и более актуальные для потребностей сегодняшнего мира. |
| Decisions referring to the Commission as a whole, but affecting the Committee | Решения, касающиеся Комиссии в целом, но затрагивающие Комитет |
| New social problems are emerging, the most salient of which are the transformations affecting the very traditional form of the family and its function. | Нынешние социальные проблемы в целом созвучны новым и формирующимся социальным проблемам, наиболее острыми из которых являются преобразования, затрагивающие саму традиционную структуру семьи и ее функций. |
| The negotiations will encompass all trade-distorting policies affecting the sector, from import tariffs, trade-distorting domestic support subsidies and export subsidization. | Переговоры будут покрывать все затрагивающие этот сектор меры политики, вызывающие диспропорции в торговле: от импортных тарифов до субсидий на поддержку отечественных производителей, вызывающих диспропорции в торговле, и субсидирования экспорта. |
| Why is no one accountable for those unjust decisions affecting the lives of millions of people today? | Почему никто не несет ответственность за эти несправедливые решения, затрагивающие сегодня жизни миллионов людей? |
| Laws affecting the realization of the right to housing | Законы, затрагивающие осуществление права на жилье |
| Most treaties also require State parties to indicate in their reports the factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the treaty. | Большинство договоров также требуют, чтобы государства-участники указывали в своих докладах факторы и трудности, если таковые имеются, затрагивающие осуществление соответствующего договора. |
| Finally, the report explores some regulations and public policies affecting the right to adequate housing of migrants and provides examples of good practices. | Наконец, в докладе рассматриваются некоторые положения и направления государственной политики, затрагивающие право мигрантов на достаточное жилище, и приводятся некоторые примеры передовой практики. |
| (c) Emerging global challenges affecting transport and trade | с) новые глобальные вызовы, затрагивающие перевозки и торговлю; |
| A. Main political developments affecting human rights | А. Основные политические события, затрагивающие права человека |
| It then expressed its concern with, and condemned, the persistent and "grave violations of human rights" and of international humanitarian law in Kosovo, affecting ethnic Albanians. | Она также выразила свою озабоченность и осудила непрекращающиеся и «серьезные нарушения прав человека» и международного гуманитарного права в Косово, затрагивающие этнических албанцев. |
| One of them is the fact that treaties of cession and other treaties affecting permanent territorial dispositions create permanent rights. | В частности, договоры о цессии и другие договоры, затрагивающие постоянные территориальные диспозиции, устанавливают постоянные права. |
| It also notes with concern public statements to the effect that the Ministry of Women could undergo changes affecting its autonomy (art. 3). | Он также с обеспокоенностью отмечает публичные заявления в отношении того, что в Министерстве по делам женщин могут быть произведены определенные изменения, затрагивающие его автономию (статья З). |
| Having discussed the situation in the Middle East region and developments affecting its security and stability, | обсудив положение в регионе Ближнего Востока и события, затрагивающие его безопасность и стабильность, |
| For example, dynamic staff data models have been built to enable evidence-based policy development and to provide live modelling of hypothetical changes affecting staff. | Например, созданы динамичные модели кадровых данных, позволяющие разрабатывать политику на основе имеющейся информации, и моделировать возможные изменения, затрагивающие персонал. |
| (c) Slight sun scorch affecting the skin only; | с) незначительные солнечные ожоги, затрагивающие только лишь кожицу; |
| "Less favourable treatment" shall constitute any act, action or lack of action, affecting directly or indirectly rights or legal interests. | "Менее благоприятное обращение" - это любое действие, деяние или бездействие, прямо или косвенно затрагивающие права или законные интересы. |
| Scientific observations point to increasingly severe negative impacts in all parts of the world, disproportionately affecting the poor and vulnerable, those who have the weakest capacity for resilience. | Научные наблюдения отмечают его все более серьезные негативные последствия, проявляющиеся во всех частях мира и несоразмерно затрагивающие в первую очередь малоимущих и уязвимых, то есть тех, кто меньше всего способен ему противостоять. |
| It was time to put into effect the principle of individual responsibility for the most serious crimes affecting the international community and to take steps to deter such crimes. | Настало время претворить в жизнь принцип ответственности индивидуума за наиболее тяжкие преступления, затрагивающие интересы членов международного сообщества, и предпринять шаги по недопущению таких преступлений. |