Until that problem was solved, there would be tremendous difficulties in coping, in the medium term, with the economic turmoil affecting a significant number of developing countries. |
До ее решения будет чрезвычайно трудно в среднесрочной перспективе рассматривать экономические вопросы, затрагивающие большое число развивающихся стран. |
In order to include the additions and changes affecting many of the over 300 entries in the calendar, the present document could not be prepared by the submission deadline. |
В связи с необходимостью учесть добавления и изменения, затрагивающие более чем 300 позиций расписания, настоящий документ не удалось подготовить к установленному сроку его представления. |
The realization of human rights is the goal of the programmes, and the resources and policies affecting technology, finance and institutional arrangements are the instruments for achieving this goal. |
Осуществление прав человека выступает целью этих программ, инструментами достижения которой являются имеющиеся ресурсы и меры политики, затрагивающие технологию, финансирование и институциональные механизмы. |
The enduring conflicts affecting the countries of the Mano River Union have caused tremendous human suffering and large flows of refugees and internally displaced persons. |
Непрекращающиеся конфликты, затрагивающие страны - члены Союза государств бассейна реки Мано, являются причиной ужасных человеческих страданий и возникновения огромных потоков беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
In some countries, important national decisions affecting the economy are formulated on the basis of consensus achieved through an established consultative process, involving government, employers, trade unions and others. |
В некоторых странах важные общенациональные решения, затрагивающие функционирование экономики, применяются на основе консенсуса, вырабатываемого в рамках общепризнанного консультативного процесса, в котором принимают участие правительство, работодатели, профсоюзы и прочие силы. |
Conditions affecting the consent of the parties to the law declared applicable shall be determined by such law." |
Условия, затрагивающие согласие сторон на право, заявленное как применимое, устанавливаются таким правом". |
Indirect effects of fishing resulted in changes in marine ecosystems affecting, for example, predator-prey relationships, population size, body size and the composition of species. |
В результате косвенного воздействия промысла происходят изменения в морских экосистемах, затрагивающие, в частности, отношения «хищник-добыча», размеры популяций, размеры особей и видовой состав. |
The plans for the proposed expansion of the Panama Canal and the drive to promote Panama's position as a maritime centre could have an important impact on shipping services, affecting countries of the Western Hemisphere. |
Планы предполагаемого расширения Панамского канала и усилия, предпринимаемые для укрепления положения Панамы в качестве морского центра, возможно, оказывают существенное влияние на морские перевозки, затрагивающие страны Западного полушария. |
Please also describe what constitutes a "criminal group" for the purposes of that Act, in particular, whether it includes groups operating outside the Republic of Korea and not affecting Korean interests. |
Просьба также указать, чтдля целей этого закона составляет «преступную группу», в частности, включает ли это понятие группы, действующие за пределами Республики Корея и не затрагивающие интересы Кореи. |
Given the ongoing political process, we also find it particularly disturbing that security incidents, affecting primarily the Serb population of the province, continue to take place. |
С учетом идущего политического процесса мы также считаем особенно тревожным тот факт, что продолжают происходить инциденты в области безопасности, затрагивающие в основном сербское население края. |
Accordingly, this report, like those submitted by the Special Representative in preceding years, looks at specific concerns affecting human rights defenders in the countries from which she received information. |
Соответственно, в настоящем докладе, как и в докладах, представленных Специальным представителем в предыдущие годы1, рассматриваются конкретные проблемы, затрагивающие правозащитников в странах, откуда была получена информация. |
At the same time, we believe that other forms of violence affecting women and girls in situations of armed conflict, including hostage-taking, must also be recognized and adequately acknowledged by an appropriate legal body, specifically the International Criminal Court. |
В то же время мы считаем, что другие формы насилия, затрагивающие женщин и детей в ситуациях вооруженных конфликтов, включая захват заложников, также должны признаваться и адекватно рассматриваться соответствующим юридическим органом, в частности Международным уголовным судом. |
All decisions affecting children should, to the extent possible, be taken with due consideration for their views and concerns, with a view to finding an optimal, workable solution. |
Все решения, затрагивающие детей, следует по возможности принимать с должным учетом их мнений и озабоченности с целью нахождения оптимального, практически выполнимого решения. |
Any development projects or long-term strategy affecting indigenous areas must involve the indigenous communities as stakeholders, beneficiaries and full participants, whenever possible, in the design, execution and evaluation stages. |
Любые проекты в области развития или долгосрочные стратегии, затрагивающие районы проживания коренного населения, должны предусматривать привлечение коренных общин в качестве непосредственно заинтересованных сторон, бенефициаров и полноправных участников к разработке, реализации и оценке проектов. |
All developments affecting the economy of the Falkland Islands have been decided on by the Falkland Islands Government and their people. |
Все события, затрагивающие экономику Фолклендских островов, являются результатом решений, принятых правительством Фолклендских островов и их населением. |
Moreover, it is evident that throughout the world, indigenous peoples are not adequately consulted, nor is their consent obtained, when decisions affecting their rights or interests are made. |
Кроме того, очевидно, что во всем мире с коренными народами не проводят должных консультаций, их согласия не получают в тех случаях, когда принимают затрагивающие их права или интересы решения. |
Laws affecting privacy may vary in different countries, but the "right to privacy" needs to be maintained during the development of any cadastre and registration system, and to take into account societies' interests. |
В различных странах могут действовать различные законы, затрагивающие частную жизнь, но "право на защиту частной жизни" должно быть гарантировано в процессе формирования любой системы кадастрового учета и регистрации прав, однако при этом также следует принимать во внимание интересы общества. |
While noting the increase of funds budgeted for specific child rights programmes, the Committee is concerned at the inadequate State annual budget allocated for areas affecting children including for health, education and social assistance in general. |
Отмечая увеличение бюджетного финансирования на конкретные программы по обеспечению прав ребенка, Комитет вместе с тем сожалеет о выделении из государственного ежегодного бюджета недостаточных средств на такие затрагивающие детей области, как здравоохранение, образование и социальная помощь в целом. |
The Committee notes with appreciation that the newly operational Human Rights Commission has a broad mandate to examine all cases of human rights abuse, including those affecting children. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что новая действующая Комиссия по правам человека наделена широким мандатом по рассмотрению всех случаев нарушений прав человека, включая нарушения, затрагивающие детей. |
Mandatory prescriptions of public law affecting international rail transport (dangerous goods, Customs procedures, transport of animals and perishable foodstuff, etc.) |
обязательные предписания публичного права, затрагивающие международные железнодорожные перевозки (опасные грузы, таможенные процедуры, перевозка животных и скоропортящихся пищевых продуктов и т.д.); |
The ILO has increased its consultations with the World Bank and the International Monetary Fund over the last year, with a view to these organizations taking increased account of human rights questions affecting working people. |
В прошлом году МОТ расширила консультации со Всемирным банком и Международным валютным фондом, с тем чтобы эти организации в большей мере учитывали вопросы прав человека, затрагивающие интересы трудящихся. |
In addition to social policies, there are policies affecting families that are developed and implemented by a range of governmental and non-governmental institutions, many of which are not social institutions. |
Наряду с социальной политикой существуют стратегии, затрагивающие интересы семьи, которые разрабатываются и осуществляются рядом правительственных и неправительственных учреждений, многие из которых не являются социальными учреждениями. |
The war in the economic, commercial and financial spheres was started against Cuba even before the revolutionary Government had adopted any measures affecting the United States companies which controlled the economic life of the country. |
Война против Кубы в экономической, торговой и финансовой сферах началась еще до того, как революционное правительство приняло какие-либо меры, затрагивающие интересы североамериканских компаний, которые контролировали экономическую жизнь страны. |
Although the fight against terrorism takes centre stage, it must not overshadow the socio-economic development agenda and other serious security concerns affecting the developing world, and in particular small island States. |
В то время как наше основное внимание занимает вопрос борьбы с терроризмом, эта проблема не должна заслонять собой повестку дня социально-экономического развития и другие серьезные вопросы безопасности, затрагивающие интересы развивающихся стран, в частности малых островных государств. |
Nationals have the right to participate in national development and, in particular, to be consulted with respect to policies and projects affecting their community. |
Народности имеют право на участие в национальном экономическом развитии и, в частности, право влиять на политические курсы и проекты, затрагивающие интересы их общности. |