It was observed that the sector fulfilled an important social function and that the regulatory and institutional reforms affecting the sector could have an important bearing on poverty reduction and income distribution within an economy. |
Было отмечено, что этот сектор выполняет важную социальную функцию и что затрагивающие его регулятивные и институциональные реформы могут сыграть важную роль в сокращении масштабов нищеты и распределении доходов в рамках экономики. |
It was further noted that the company register was but one part of the system, and that other elements affecting MSMEs needed to be considered such as the tax authority, credit rating agencies, banks and other intermediaries. |
Было также отмечено, что регистр предприятий является лишь одним из элементов системы и что необходимо учитывать также другие элементы, затрагивающие ММСП, такие как налоговые органы, кредитно-рейтинговые агентства, банки и прочие посреднические организации. |
Gaps in access to education still exist in certain countries, affecting specific groups of women and girls most, such as ethnic minorities, girls from remote rural areas, girls with disabilities, or non-Western immigrant women in EU member States. |
В некоторых странах по-прежнему сохраняются различия в доступе к образованию, затрагивающие в основном конкретные группы женщин и девочек, в частности из числа этнических меньшинств, девочек из отдаленных сельских районов, девочек-инвалидов или проживающих в государствах - членах ЕС женщин-иммигрантов из незападных стран. |
They have involved the exercise of freedom of the press, difficulties affecting relations between the Government and the opposition, the problem of impunity, the issue of child soldiers, child labour, violence against women, social upheavals and the persistence of poverty. |
К их числу можно отнести вопросы, затрагивающие соблюдение свободы печати, трудности в отношениях между правительством и оппозицией, проблема безнаказанности, проблема детей-солдат, детский труд, насилие в отношении женщин, общественные беспорядки и сохранение нищеты. |
Parents (adoptive parents, guardians and other persons caring for children) receive the following social security benefits affecting the well-being of children: |
В Туркменистане родителям (усыновителям, опекунам, и другим лицам, осуществляющим уход за детьми) выплачивают следующие виды социальных выплат, затрагивающие интересы детей: |
The issues and challenges specifically affecting women and girls will be considered, bearing in mind that ensuring the effective participation of women who belong to religious minorities is often particularly problematic. |
Вопросы и вызовы, затрагивающие конкретно женщин и девочек, будут рассмотрены с учетом того, что обеспечение реального участия женщин, принадлежащих к меньшинствам, зачастую вызывает особые проблемы. |
The lives of women and men differ in substantial ways in most fields of public and private life, even if many legal amendments have removed special discriminatory positions and exclusions affecting women. |
Жизнь женщин и мужчин существенным образом отличается в большинстве сфер общественной и частной жизни даже после того, как благодаря целому ряду поправок правового характера были устранены специальные дискриминационные положения и исключения, затрагивающие женщин. |
Environmental measures - especially in Northern markets but also in Southern markets - affecting exports of developing countries have become increasing stringent, frequent and complex. |
Экологические меры, в особенности на рынках стран Севера, но также и на рынках стран Юга, затрагивающие экспорт развивающихся стран, становятся все более жесткими, частыми и сложными. |
To ensure the broadest possible support, it is vital for the sponsors of the draft resolution to take into account the current context and all developments affecting all the countries in the region. |
Для обеспечения, по возможности, максимально широкой поддержки крайне необходимо, чтобы авторы проекта резолюции учитывали сложившуюся ситуацию и все события, затрагивающие все страны региона. |
The Security Council expresses concern over the effects of conflicts on civilian population including violations of human rights, in particular those affecting the most vulnerable groups such as the elderly, women and children. |
Совет Безопасности выражает озабоченность в связи с последствиями конфликтов для гражданского населения, включая нарушения прав человека, в частности нарушения, затрагивающие наиболее уязвимые группы, такие, как престарелые, женщины и дети. |
According to many critics, reforms affecting social security systems, implemented on the advice of the Bretton Woods institutions, led to increased inequality and greater vulnerability to external shocks because the social protection schemes were highly exclusive. |
По утверждениям многих критиков, реформы, затрагивающие системы социальной защиты, осуществленные по рекомендации бреттон-вудских учреждений, повлекли за собой усиление неравенства и уязвимости для внешних потрясений, поскольку системы социальной защиты были чрезвычайно избирательными. |
More recently, MERCOSUR has adopted a protocol on competition policy proscribing individual conduct or concerted agreements impeding, restricting or distorting competition or free access to markets or abusing a dominant position in a relevant regional market within MERCOSUR and affecting trade between its member States. |
Недавно МЕРКОСУР принял протокол по политике в области конкуренции, запрещающий действия отдельных предприятий или соглашения, подрывающие, ограничивающие или деформирующие конкуренцию или свободный доступ к рынкам или приводящие к злоупотреблению господствующим положением на соответствующем региональном рынке в рамках МЕРКОСУР и затрагивающие торговлю между государствами-членами. |
One State non-party expressed dissatisfaction with the manner in which the rules of procedure had been discussed at the fifth round of informal consultations, noting that few rules had actually been discussed and that certain rules affecting issues of substance had not been debated. |
Одно государство, не являющееся участником Соглашения, выразило неудовлетворение по поводу того, как правила процедуры обсуждались на пятом раунде неофициальных консультаций: в действительности было обсуждено всего лишь несколько правил, тогда как другие, в том числе затрагивающие вопросы существа, не дебатировались. |
Fiji had brought its laws into line with the international conventions, and had recently reviewed laws affecting children in such areas as child protection, offences against children, evidence given by children, divorce, maintenance, custody and affiliation. |
Власти Фиджи привели свое национальное законодательство в соответствие с международными конвенциями и недавно пересмотрели законы, затрагивающие интересы детей в таких областях, как защита детей, преступления, совершенные в отношении детей, порядок дачи детьми свидетельских показаний, расторжение брака, выплата алиментов, опека и усыновление. |
In addition to other barriers, tariff barriers affecting South-South trade are still much higher than those affecting other trade, at an average of 11.1 per cent compared with 4.3 per cent for North-North trade. |
Наряду с другими барьерами тарифные барьеры, затрагивающие торговлю по линии Юг-Юг, по-прежнему намного превышают те, которые затрагивают другие виды торговли, составляя 11,1 процента против 4,3 процента по линии Север-Север. |
It has established ethnic networks, including an ethnic women's network, to gather feedback about the issues and concerns affecting ethnic communities and has developed a website and newsletter to publicize matters of interest to ethnic people. |
Оно создало сети, занимающиеся сбором информации по этническим вопросам, включая этническую сеть по проблемам женщин, с целью получения откликов на вопросы и проблемы, затрагивающие этнические сообщества, а также создало веб-сайт и наладило выпуск информационного бюллетеня для публикации материалов, представляющих интерес для этнических групп. |
The Committee notes with concern the shortcomings in the observance of the provisions of article 18 of the Covenant, in particular the restrictions affecting the enjoyment by non-recognized or non-registered religious denominations, including the Baha'i, of their right to freedom of religion or belief. |
Комитет с озабоченностью отмечает недостатки в части выполнения положений статьи 18 Пакта, в частности ограничения, затрагивающие право непризнанных или незарегистрированных религиозных общин, в том числе бахаистов, на свободу религии и убеждений. |
If the Council's membership was increased, care must be taken to ensure that the majority's voice was heard when the Council took decisions affecting the entire international community. |
В случае расширения членского состава Совета необходимо будет следить за тем, чтобы голос большинства был слышен в тех случаях, когда Совет будет принимать решения, затрагивающие все международное сообщество в целом. |
Having undertaken radical political and economic reforms affecting millions of people, Russia continues to attach primary importance to the solution of social problems through finding resources and ways and means to ensure respect for fundamental social rights. |
Начав коренные политические и экономические преобразования, затрагивающие судьбы миллионов людей, Россия продолжает уделять первостепенное значение решению социальных вопросов, находит ресурсы и возможности обеспечивать соблюдение основных социальных прав человека. |
Another view was that the current context was different; it involved exceptional circumstances (e.g. crimes affecting the international community) and pertained to a special international judiciary organ which would not have an enforcement mechanism to ensure the presence of the accused. |
Другая точка зрения заключалась в том, что нынешние условия являются необычными; они касаются чрезвычайных обстоятельств (например, преступления, затрагивающие международное сообщество) и касаются специального международного судебного органа, который не будет обладать механизмом принуждения для обеспечения присутствия обвиняемого. |
Policy decisions affecting the developing countries are increasingly being made by international agencies or groups, such as the International Monetary Fund (IMF), the World Bank, the World Trade Organization (WTO) and the Group of Seven. |
Политические решения, затрагивающие развивающиеся страны, все в большей степени принимаются международными учреждениями и группами, такими, как Международный валютный фонд (МВФ), Всемирный банк, Всемирная торговая организация (ВТО) и Группа семи. |
Any other arrangements among third parties affecting the Federal Republic of Yugoslavia and parts of its territory and its national and state interests are considered contrary to the Agreement, and may not either directly or indirectly imply any obligations for the Federal Republic of Yugoslavia and its authorities. |
Любые другие соглашения между третьими сторонами, затрагивающие Союзную Республику Югославию и части ее территории или ее национальные и государственные интересы, расцениваются как идущие вразрез с Соглашением и не могут прямо или косвенно означать какие-либо обязательства для Союзной Республики Югославии и ее властей. |
It was also reported to the Representative that problems particularly affecting women were lack of access to credit, lack of employment opportunities and, in certain cases, discrimination in access to land. |
Представителю сообщали также, что проблемы, затрагивающие женщин, включают в себя непредоставление им кредита, отсутствие возможностей трудоустройства и в некоторых случаях проявление дискриминации в том, что касается предоставления им земли. |
The Committee notes with satisfaction the establishment of the Commission on Human Rights as an advisory body to the President of the Republic, with competence to review draft legislation affecting human rights and fundamental freedoms. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание при президенте Республики в качестве консультативного органа Комиссии по правам человека, наделенной компетенцией рассматривать законопроекты, затрагивающие права человека и основные свободы. |
Decisions of the federal legislature directly affecting Abkhaz interests will come into force only by the consent of a simple or qualified majority of the Abkhaz representatives to the federal Parliament, depending on the type of majority by which the decision was taken. |
Решения федерального законодательного органа, непосредственно затрагивающие интересы Абхазии, будут вступать в силу лишь с согласия простого или квалифицированного большинства представителей Абхазии в федеральном парламенте в зависимости от того, каким большинством принималось решение. |