Contracts regarding national public assets affecting the public interest have been signed by government officials but kept highly confidential - from the Somali population, the parliament and, until now, international donors. |
Контракты в отношении национальных государственных активов, затрагивающие общественные интересы, подписываются государственными чиновниками, но держатся в строгой тайне от сомалийской общественности, парламента и, до последнего времени, от международных доноров. |
In this regard, a major trend has emerged since the crisis: accountancy development policies and policies affecting accounting regulations are being increasingly crafted by international groups. |
В этой связи с момента кризиса наблюдается одна рельефно выраженная тенденция: стратегии развития системы учета и стратегии, затрагивающие нормативное регулирование учета, все чаще разрабатываются международными группами. |
Her country had also implemented legal reforms to ensure that capital punishment was imposed as a last resort in the case of serious crimes, such as those affecting younger generations, and in strict compliance with due process. |
Страна оратора также провела правовые реформы, с тем чтобы обеспечить, чтобы смертная казнь назначалась в качестве последнего средства в случае тяжких преступлений, таких как преступления, затрагивающие более молодые поколения, и в строгом соответствии с надлежащей законной процедурой. |
Attacks on civilians or indiscriminately affecting civilians |
Нападения на гражданское население или неизбирательные действия, затрагивающие гражданское население |
Arrests, detention, physical searches or acts affecting individuals' rights and liberties may not be performed with the exception of acts executed by the virtue of law. |
Аресты, задержания, личные обыски или действия, затрагивающие права и свободы индивидов, могут производиться только как действия, осуществляемые в силу закона. |
The Commission also underscored the point that the other issues related to their conditions of service should not be dealt with from a long-term perspective, as these are current and ongoing concerns affecting the working capacity and well-being of all members. |
Комиссия также подчеркнула тот момент, что другие вопросы, связанные с условиями их службы должны рассматриваться не в долгосрочной перспективе, а как текущие и нынешние озабоченности, затрагивающие работоспособность и благополучие всех членов. |
The protocol also sets out the issues over which full agreement was not reached; they include definition of what constitutes "directly affecting", the measures subject to consultation and the projects or activities that fall within the remit of SEIA. |
Кроме того, в протоколе были указаны темы, по которым полного единства мнений достигнуто не было, в частности определение термина "непосредственно затрагивающие", меры, по поводу которых должны проводиться консультации, и проекты или мероприятия, которые относятся к сфере ведения СЭЭ. |
But harmful practices affecting women and girls remain endemic and the authorities too often fail to take action to protect women and girls, including owing to local allegiances and preferences for traditional norms. |
Тем не менее в стране по-прежнему широко распространены вредные обычаи, затрагивающие женщин и девочек, а власти слишком часто бездействуют в вопросах защиты женщин и девочек, в том числе по причине местничества и ориентации на традиционные нормы. |
We see the objective of the reform as a means to strengthen the Organization, so that it can efficiently respond to the current and future challenges affecting the international community, in particular those concerns and interests of developing countries which constitute the vast majority of its membership. |
З. Мы считаем, что цель реформы представляет собой средство для укрепления Организации, с тем чтобы она могла эффективно реагировать на нынешние и будущие перемены, затрагивающие международное сообщества, в частности озабоченности и интересы развивающихся стран, которые представляют собой подавляющее большинство ее членского состава. |
e) Would both jurisdictions recognize orders made in the other affecting the provision of post-commencement finance in the group context? |
е) будут ли обе правовые системы признавать приказы, сделанные в других системах и затрагивающие предоставление финансов после открытия производства в групповом контексте? |
These considerations are critical when decisions affecting the poor, or impoverished territories as a whole, are taken externally, for general economic or global political reasons or simply without heed. |
Эти соображения, имеющие решающие значения в тех случаях, когда решения, затрагивающие самые бедные слои населения на территориях, где проживает большое число неимущих, принимаются за пределами этих территорий, исходя из общеэкономических предпосылок, предпосылок глобальной политики или просто в силу халатности. |
On the same occasion, President Martelly delivered a speech describing the serious structural problems and socio-economic issues that affect Haiti and expressed his desire to change this situation through effective public policies that would reduce the poverty affecting millions of Haitians. |
По этому случаю президент Мартелли выступил с речью, в которой получили отражение серьезные структурные проблемы и социально-экономические вопросы, затрагивающие Гаити, и в которой он выразил желание изменить сложившуюся ситуацию путем проведения эффективной государственной политики, позволяющей сократить масштабы нищеты, охватившие миллионы гаитян. |
This would include PRSs, and partnerships that lead to the rapid scaling-up of public investments in many areas affecting children, while strengthening governance and national capacities and promoting human rights and civic participation. |
Сюда же относятся СБН и партнерства, благодаря которым быстро растет объем государственных инвестиций во многие сферы, затрагивающие интересы детей, наряду с укреплением системы управления и национального потенциала и поощрением прав человека и более широкого участия гражданского общества. |
In the increasingly integrated global community, critical decisions affecting children are strongly influenced by leaders of voluntary agencies, interest groups, private companies, philanthropic foundations and academic and research centres. |
В условиях повышения степени интеграции глобального сообщества на затрагивающие детей важные решения оказывают сильное влияние лица, стоящие во главе добровольных учреждений, групп по интересам, частных компаний, благотворительных фондов и научно-исследовательских центров. |
In the increasingly integrated global community, critical decisions affecting children are strongly influenced by leaders of voluntary agencies, interest groups, private companies, philanthropic foundations and academic and research centres. |
Во все более взаимозависимом мире большое влияние на серьезные решения, затрагивающие интересы детей, оказывают лидеры добровольных учреждений, заинтересованные группы, частные компании, благотворительные фонды, а также научные и исследовательские центры. |
It is in this context that it is crucial to obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples before development projects or any policies affecting them are designed and brought to their communities. |
Именно в этом контексте крайне важно добиться добровольного, предварительного и осознанного согласия коренных народов, прежде чем разрабатывать и осуществлять в их общинах проекты в области развития или какие-либо затрагивающие их стратегии. |
The Special Rapporteur issued a statement on World Habitat Day 2004 in which he highlighted the structural issues that contribute to the enormous crisis of housing and homelessness affecting certain groups, such as women, disproportionately. |
Специальный докладчик опубликовал заявление в связи с Всемирным днем Хабитат в 2004 году, в котором он осветил структурные проблемы, которые обуславливают острый кризис жилья и огромные масштабы бездомности, несоразмерно сильно затрагивающие такие группы, как женщины. |
This arose in the author's case at the point in time when the relevant implementing body took the decisions affecting her, namely on 19 February 1999 and 4 June 2002. |
Этот вопрос возник в связи с делом автора в тот момент времени, когда соответствующий орган по осуществлению принял затрагивающие ее решения, а именно 19 февраля 1999 года и 4 июня 2002 года. |
There are several advisory boards and committees within the formal system, of which the most significant are the JDCs for disciplinary matters and JABs concerned with appeals against administrative decisions affecting individual staff members. |
В формальной системе существует ряд консультативных советов и комитетов, из которых наиболее важными являются ОДК, занимающиеся дисциплинарными вопросами, и ОАС, разбирающие апелляции на административные решения, затрагивающие отдельных сотрудников. |
The Government of Guatemala has taken a series of measures to ensure, to the extent possible, that the processes of globalization, affecting the economic, political and social spheres, do not negatively affect the most vulnerable segments of the population. |
Правительство Гватемалы приняло ряд мер для обеспечения в максимально возможной степени того, чтобы процессы глобализации, затрагивающие экономическую, политическую и социальную сферу, не сказывались негативно на наиболее уязвимых группах населения. |
The Controller explained that 72 per cent of costs (covering some 3,000 posts) represented programme costs which included direct inputs for projects affecting refugees, including protection officer posts and offices in the Field. |
Контролер пояснил, что 72% расходов (покрывающих примерно 3000 должностей) представляют собой расходы по программам, которые включают прямые затраты на проекты, затрагивающие беженцев, в том числе на должности сотрудников по вопросам защиты и служебные помещения на местах. |
The Commission should therefore give serious consideration to the inclusion of the topic in its long-term work programme in order that it might focus on an area with practical implications whenever States concluded and applied treaties affecting their economic affairs. |
Поэтому Комиссии следует серьезно рассмотреть вопрос о включении этой темы в свою долгосрочную программу работы, с тем чтобы она могла сосредоточить внимание на области, имеющей практические последствия во всех случаях, когда государства заключают или применяют договоры, затрагивающие их экономические отношения. |
The Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights has also been examining the question of holding the private sector responsible for its actions affecting human rights. |
Подкомиссия по поощрению и защите прав человека также изучает вопрос о привлечении частного сектора к ответственности за его действия, затрагивающие права человека. |
We can see that international law is going through complex processes affecting at times the very foundations of the international legal order. |
Мы отмечаем, что в развитии международного права происходят сложные процессы, затрагивающие порой сами основы международного правопорядка. |
In his briefing, Mr. Guterres also highlighted security problems, including those affecting humanitarian workers, and we would like to express our concern in that regard. |
Г-н Гутерриш в своем брифинге также подчеркнул проблемы безопасности, включая проблемы, затрагивающие гуманитарных сотрудников, и мы хотели бы выразить в этой связи нашу обеспокоенность. |