Although the 1954 Standards continued to meet most of the basic needs of the United Nations, the new developments affecting the work of the organizations justified the revision and updating of the 1954 Standards. |
Хотя Стандарты 1954 года по-прежнему удовлетворяют большинству основных потребностей Организации Объединенных Наций, новые события, затрагивающие работу организаций, потребовали внесения изменений и обновлений в эти Стандарты 1954 года. |
Mr. PEREZ OTERMIN (Uruguay) said that if the Court was to judge the most serious crimes affecting the international community as a whole, it was relevant to include genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Г-н ПЕРЕС ОТЕРМИН (Уругвай) говорит, что если Суд будет компетентен рассматривать наиболее серьезные преступления, затрагивающие международное сообщество, то целесообразно включить геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
Ms. WAHBI (Sudan), speaking to agenda item 108, on the elimination of racism and racial discrimination, said that recent years had witnessed the appearance of alarming new forms of racism, discrimination and xenophobia affecting immigrants, refugees and ethnic minorities. |
Г-жа ВАХБИ (Судан), выступая по пункту 108 повестки дня, касающемуся ликвидации расизма и расовой дискриминации, говорит, что в последние годы появились новые, опасные формы расизма, дискриминации и ксенофобии, затрагивающие иммигрантов, беженцев и этнические меньшинства. |
Human rights issues and violations affecting the Roma in Europe and other regions of the world were raised by the European Roma Rights Centre, which called for a heightened profile to the United Nations' work on the Roma. |
Проблемы в области прав человека и нарушения этих прав, затрагивающие рома в Европе и в других регионах мира, были подняты Европейским центром по защите прав рома, который призвал к активизации деятельности Организации Объединенных Наций в интересах рома. |
The States Parties have recognized the importance and the benefits of the inclusion of landmine survivors in a substantive way in the work of the Convention - at the international level, but particularly within landmine survivors' home countries where decisions affecting their well-being ultimately are taken. |
Государства-участники признали важность и преимущества предметного включения выживших жертв наземных мин в функционирование Конвенции - на международном уровне, но и, в частности, в рамках родных стран выживших жертв наземных мин, где в конечном счете и принимаются решения, затрагивающие их благополучие. |
Similarly, in January 2000 pre-school education legislation had been updated, whereby decisions affecting the interests of Roma children and children from other vulnerable and minority groups were taken in cooperation with the children's parents. |
Кроме того, в январе 2000 года было обновлено законодательство в области дошкольного образования, и теперь решения, затрагивающие интересы детей рома и детей из других уязвимых групп и из групп меньшинств, должны приниматься совместно с родителями этих детей. |
The reference in the former to emergencies "affecting the vital interests of State" clearly represented a lower threshold than the reference in article 4 to emergencies "which threaten the life of the nation". |
Ссылка на прошлые чрезвычайные положения, затрагивающие «жизненно важные интересы государства», явно представляется снижением уровня по сравнению со ссылкой в статье 4 на чрезвычайные обстоятельства «которые угрожают жизни нации». |
Reaffirming that nothing in the Non-Proliferation Treaty (NPT) and the International Atomic Energy Agency (IAEA) Statute, shall be interpreted as affecting the inalienable right of all parties to develop and use nuclear energy for peaceful purposes; |
подтверждая, что никакие положения Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и Устава Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) не должны истолковываться как затрагивающие неотъемлемое право всех сторон осваивать и использовать ядерную энергию в мирных целях, |
The discussion of the proposed federal legislation on elections in the Territory once again brought to light the question of whether federal laws are applicable to the Territory and whether decisions affecting the Territory can be taken at the federal level. |
Дискуссия вокруг предложенного федерального закона о выборах в Территории вновь пролила свет на вопрос о том, применимы ли федеральные законы в Территории и могут ли решения, затрагивающие Территорию, приниматься на федеральном уровне. |
Actions or omissions affecting rights established in international human rights and criminal law instruments or in general international law norms, constitute violations of those rights and norms when perpetrated by public servants or with the acquiescence of the authorities. |
Когда действия или бездействие, затрагивающие права, предусмотренные международными договорами по правам человека и нормами международного уголовного права или общего международного права, совершаются государственными должностными лицами или с согласия властей, они являются нарушениями этих прав и норм. |
While the Convention secretariat pressed on internally with AP design and implementation, the external environment of the Convention was going through rapid and sustained changes affecting the areas of knowledge management, development policy and financing. |
В то время как секретариат Конвенции проводил активную внутреннюю работу в вопросах, касающихся разработки и осуществления ПД, внешние условия осуществления Конвенции претерпевали стремительные и непрерывные изменения, затрагивающие аспекты управления знаниями, политики в области развития и финансирования. |
(e) It should be ensured that all development operations and policies affecting the territories of indigenous people and other ethnic minorities are subject to their free, prior and informed consent. |
ё) Обеспечивать, чтобы все мероприятия и стратегии в области развития, затрагивающие территории коренных народов и других этнических меньшинств, проводились с их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
The request indicates that of the 914 SHAs, 752 SHAs (affecting 411 communities) were identified as contaminated by anti-personnel mines, a mix of anti-personnel mines and anti-tank mines, or, a mix of anti-personnel mines, anti-tank mines, and unexploded ordnance. |
В запросе указывается, что из этих 914 предположительно опасных районов 752 ПОР (затрагивающие 411 общин) были определены как загрязненные исключительно противопехотными минами, либо противопехотными минами в сочетании с противотанковыми минами или же сочетанием противопехотных мин, противотанковых мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
The theme of the International Year: "Family: resources and responsibilities in a changing world" called attention to both the rights and responsibilities of family members and the economic and social processes affecting those rights and responsibilities. |
Тематика Международного года: «Семья: ресурсы и ответственность в изменяющемся мире» заставляет обратить внимание как на вопросы прав и обязанностей членов семьи, так и на экономические и социальные процессы, затрагивающие эти права и обязанности. |
The present progress report examines the international human rights framework as it relates to indigenous peoples, their internal decision-making processes and institutions, and participation in decision-making mechanisms linked to both State and non-State institutions, and processes affecting indigenous peoples. |
В настоящем докладе о ходе работы рассматриваются следующие вопросы: международно-правовая основа прав человека; внутренние процессы принятия решений коренными народами; и участие в механизмах принятия решений, связанных как с государственными, так и с негосударственными институтами, а также процессы, затрагивающие коренные народы. |
While the concept of "external" decision-making processes can be generally understood to mean both State and non-State institutions and processes affecting indigenous peoples, it should be noted that the Declaration refrains from defining the concept of the "internal and local affairs" of indigenous peoples. |
Хотя понятие "внешние" процессы принятия решений можно в целом толковать как включающее в себя и государственные, и негосударственные институты и процессы, затрагивающие коренные народы, следует отметить, что Декларация воздерживается от определения понятия "внутренних или местных дел" коренных народов. |
Workers are best positioned to determine whether laws and policies affecting their occupational health are meeting the right to health benchmarks, and they have the greatest stake in ensuring that these laws and policies comply with the right to health. |
Трудящиеся лучше всего могут определить, соответствуют ли законы и политика, затрагивающие гигиену труда, показателям в области охраны здоровья, и они принимают самое активное участие в обеспечении того, чтобы эти законы и политика соответствовали праву на охрану здоровья. |
114.62. Take measures to ensure that its national legislation is fully aligned with the international human rights obligations undertaken, including laws affecting the realisation of the freedom of expression and assembly (Finland); |
114.62 принять меры по обеспечению приведения национального законодательства в полное соответствие с принятыми международными обязательствами в области прав человека, включая законы, затрагивающие соблюдение свободы выражения мнений и свободы собраний (Финляндия); |
In the same decision, ACC called the attention of Governments to their primary responsibility for ensuring the security and safety of all United Nations system staff and their accountability for any acts committed in their territories affecting the security and safety of staff. |
В том же решении АКК обратил внимание правительств на их основную обязанность обеспечивать охрану и безопасность всего персонала системы Организации Объединенных Наций и на их ответственность за все совершаемые на их территории действия, затрагивающие вопросы безопасности и охраны персонала. |
The Working Group of the Whole noted that if consensus recommendations were adopted at the regional preparatory meetings affecting solely the regional concerns, those recommendations would be considered by the Advisory Committee at its 1999 session for inclusion in the draft report of the Conference. |
Рабочая группа полного состава отметила, что если на региональных подготовительных совещаниях будут приняты согласованные рекомендации, затрагивающие интересы исключительно данного региона, то эти рекомендации будут рассмотрены Консультативным комитетом на его сессии 1999 года с тем, чтобы их можно было включить в проект доклада Конференции. |
Mechanical injuries: cracks, splits, tears, bruising or any injury affecting a significant part of either the skin, the integument or the shell, or the fruit flesh or the kernel flesh. |
Механические повреждения: раздробления, трещины, разрывы, побитости или любые повреждения, затрагивающие значительную часть кожуры, шелухи или скорлупы, или мякоти плода, или его ядра. |
(b) Pursue relevant and cutting-edge research, promote the effective dissemination and use of research findings, and assess their impact on policy responses affecting children, in part by gaining statistical evidence and pursuing a multidisciplinary approach; |
Ь) проводить актуальные и новаторские исследования, содействовать эффективному распространению и использованию результатов научных исследований и оценивать их воздействие на директивные решения, затрагивающие детей, в частности, путем получения статистических данных и применения многодисциплинарного подхода; |
Crimes directly affecting the interests of the Federation, such as crimes relating to its internal or external security, forgery of the official seals or records of any of federal authority or counterfeiting of currency. |
Преступления, непосредственно затрагивающие интересы федерации, такие как преступления, относящиеся к ее внутренней и внешней безопасности, подделка официальных печатей или документов любого федерального органа власти или изготовление фальшивых денег; |
Calls upon States to ensure that all legal provisions and their application affecting human rights defenders are clearly defined, determinable and non-retroactive in order to avoid potential abuse to the detriment of fundamental freedoms and human rights, and specifically to ensure that: |
призывает государства обеспечить, чтобы все правовые положения и их применение, затрагивающие правозащитников, были четко определены, допускали прекращение действия и не обладали ретроактивной силой во избежание потенциальных злоупотреблений в ущерб основным свободам и правам человека, и в частности обеспечить, чтобы: |
Urges States to remove the social, economic and cultural barriers affecting young women and to ensure they have equal access to education and vocational training at all levels in order to provide them with equal opportunities for full participation in society, especially political participation; |
настоятельно призывает государства устранять социальные, экономические и культурные барьеры, затрагивающие молодых женщин, и обеспечивать им равный доступ к образованию и профессиональной подготовке на всех уровнях в целях обеспечения им равных возможностей для всестороннего участия в жизни общества, особенно участия в политической жизни; |