First, all former non-tariff measures affecting certain sectors of agricultural trade in preference-giving countries have been converted into tariffs equivalent to either specific or ad valorem duties. |
Во-первых, все прежние нетарифные меры, затрагивающие отдельные секторы торговли сельскохозяйственной продукцией в предоставляющих преференции странах, преобразованы в тарифы с введением либо специфических, либо адвалорных пошлин. |
Because of the severe economic depression, economy measures affecting social security have been taken and it has not been possible to develop the system. |
Вследствие сильного экономического спада были приняты меры экономии, затрагивающие социальное обеспечение, в связи с чем возможности по развитию данной системы отсутствовали. |
(e) Changes negatively affecting the right to adequate housing |
З е) Изменения, неблагоприятно затрагивающие осуществление права на адекватное жилье |
The Secretary-General recognizes that reforms affecting classification standards and their application must be coordinated with the International Civil Service Commission, and will ensure that this is accomplished. |
Генеральный секретарь признает тот факт, что реформы, затрагивающие нормы классификации должностей и процедуры их применения, необходимо согласовывать с Комиссией по международной гражданской службе, и будет стремиться обеспечивать такое согласование. |
These demographic features are bound up with general living conditions, which reveal housing, public-health and nutritional deficiencies, mostly affecting women and children, especially in rural and poor urban areas. |
Эти демографические факторы связаны с общими условиями жизни, включая обеспеченность жильем, медицинскими услугами и питанием, и здесь есть проблемы, в наибольшей степени затрагивающие детей и женщин, особенно в сельских и в бедных городских районах. |
Such expanded consultations are needed because resolutions involving such action have effects that go far beyond the States concerned, affecting entire regions and sometimes areas beyond them as well. |
Такие расширенные консультации необходимы, поскольку резолюции, предусматривающие такие меры, имеют последствия, выходящие далеко за рамки заинтересованных государств и затрагивающие целые регионы, а иногда и районы за их пределами. |
Developments affecting the rights enshrined in article 10 |
Изменения, затрагивающие права, провозглашенные в статье 10 |
Withdraw the special police units and cease action by the security forces affecting the civilian population; |
вывести специальные подразделения полиции и прекратить действия сил безопасности, затрагивающие гражданское население; |
The Committee notes that different cultural practices and traditions and persisting highly patriarchal values and norms affecting all spheres of life are impediments to the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что различия в культурной практике и традициях и сохраняющиеся в высшей степени патриархальные ценности и нормы, затрагивающие все сферы жизни, являются препятствиями для полного осуществления Конвенции. |
B. Factors and constraints affecting enterprise development |
В. Факторы и проблемы, затрагивающие развитие предприятий |
Escalation of violent conflicts, genocide and abuses of human rights affecting large groups of the population have become factors of renewed concern to the international community. |
Серьезную тревогу международного сообщества продолжают вызывать эскалация сопровождающихся насилием конфликтов, геноцид и злоупотребления в области прав человека, затрагивающие большие группы населения. |
Central Africa is once again the victim of violent and bloody fratricidal fighting affecting the lives and the collective conscience of all the populations of our subregion. |
Центральную Африку в очередной раз сотрясают ожесточенные и кровавые братоубийственные вооруженные столкновения, затрагивающие жизнь и волнующие коллективное сознание всех жителей нашего субрегиона. |
Main recent reforms and developments affecting the judicial system 16 - 20 7 |
Основные последние реформы и изменения, затрагивающие судебную систему 16 - 20 10 |
Recent developments affecting the land rights of indigenous peoples |
Последние изменения, затрагивающие права коренных народов на землю |
It includes all issues and areas affecting the lives of children and adolescents in modern society and emphasizes Slovenia's international obligations as a future member of the European Union. |
Им охвачены все проблемы и сферы, затрагивающие жизнь детей и подростков в современном обществе, а также выделены международные обязательства Словении как будущего члена Европейского союза. |
A regime of responsibility for wrongful acts affecting the fundamental interests of the international community would in no way constitute a criminal code similar to those provided for under national legal systems. |
Режим ответственности за противоправные деяния, затрагивающие основные интересы международного сообщества, никоим образом не будет представлять собой уголовного кодекса, аналогичного тем, которые предусмотрены в рамках национальных правовых систем. |
Through the project, communities decide which aspects of policies affecting older persons they wish to monitor, develop indicators for monitoring and methods of data collection. |
С помощью этого проекта общины принимают решения относительно того, какие аспекты политики, затрагивающие пожилых лиц, они желают контролировать, разрабатывают контрольные показатели и методы сбора данных. |
In many countries, the legal rules affecting conciliation are set out in various pieces of legislation and take differing approaches on issues such as confidentiality and evidentiary privilege and exceptions thereto. |
Во многих странах правовые нормы, затрагивающие согласительную процедуру, изложены в различных положениях законодательства и в них используются разные подходы к решению таких вопросов, как конфиденциальность и право на отказ от представления доказательств, а также исключения из этого принципа. |
Upon becoming a party to the Covenant, States shall eliminate de jure discrimination by abolishing without delay any discriminatory laws, regulations and practices affecting the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Став участниками Пакта, государства ликвидируют дискриминацию де-юре путем безотлагательной отмены любых дискриминационных законов, постановлений и практики, затрагивающие пользование экономическими, социальными и культурными правами. |
Adopt a legally binding convention on corporate accountability, upholding indigenous peoples' rights, including their free, prior and informed consent of to any development affecting indigenous lands and communities. |
Принять юридически обязательную конвенцию о корпоративной ответственности, поддерживающую права коренных народов, включая их свободное, предварительное и осознанное согласие на любые меры, затрагивающие земли и общины коренного населения. |
Discrepancies between Buraku people and others in the field of education, affecting the right to education |
Различия между буракуминами и прочими лицами в области образования, затрагивающие право на образование |
The Personal Status Act did indeed cover all the various areas affecting women, including marriage, divorce, property rights and the like. |
На деле закон о личном статусе охватывает все различные области, затрагивающие женщин, включая брак, развод, имущественные права и подобные вопросы. |
Revised estimates and programme budget implications affecting various appropriation sections were subsequently considered on the basis of reports of the Secretary-General and of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Позднее на основе доклада Генерального секретаря и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам были рассмотрены пересмотренные сметы и последствия для бюджета по программам, затрагивающие различные разделы ассигнований. |
The article was not meant to introduce limitations on rights affecting the subsistence or survival of the individual or integrity of the person. |
Данная статья не предусматривает введения ограничений на права, затрагивающие материальное существование или физическое выживание индивида, а также неприкосновенность личности. |
Government policies launched in the late 1970s aimed to improve environmental and housing conditions in neighbourhoods where structural problems of exclusion were affecting young people in particular. |
Начиная с конца 1970-х годов проводимая правительством политика имела целью улучшение окружающей среды и жилищных условий в кварталах, где структурным образом проявляются проблемы социального отчуждения, затрагивающие особо молодежь. |