In the present report, an attempt has been made to identify and review the issues currently affecting commodity markets and commodity-exporting developing countries. |
В настоящем докладе предпринята попытка выявить и проанализировать проблемы, затрагивающие в настоящее время рынки сырьевых товаров и развивающиеся страны-экспортеры сырья. |
The right to education is restricted by the limits of the system's capacity on the one hand and by the cultural and socio-economic limitations affecting different sectors of the population. |
На осуществление права на образование оказывает свое воздействие ограниченность потенциала системы и культурные и социально-экономические ограничения, затрагивающие различные слои населения. |
Despite the absence of relevant legislation at present, judges dealing with such cases generally took account of socio-ethnic considerations affecting the indigenous person(s) involved. |
Несмотря на нынешнее отсутствие соответствующего законодательства, судьи, занимающиеся такими делами, обычно принимают во внимание социально-этнические соображения, затрагивающие представителей коренного населения, участвующих в деле. |
In general, there were no serious incidents affecting law and order on election day, and no ballot-rigging. |
В целом, в день проведения выборов отсутствовали какие-либо серьезные, затрагивающие правопорядок инциденты и не наблюдалось случаев подтасовки результатов. |
GPF responds to a globalizing world, where officials, diplomats and corporate leaders take important policy decisions affecting all humanity, with little democratic oversight and accountability. |
ФГП действует с учетом процесса глобализации в современном мире, где должностные лица, дипломаты и руководители корпоративного сектора принимают важные политические решения, затрагивающие все человечество, в условиях почти полного отсутствия механизмов демократического контроля и подотчетности. |
Restricting the freedom of expression cannot be the automatic reaction of authorities to isolated events affecting a particular religion, however regrettable or condemnable those events may be. |
Ограничение свободы выражения своего мнения не может становиться автоматической реакцией властей на отдельные события, затрагивающие конкретную религию, вне зависимости от того, насколько прискорбными и предосудительными могут быть эти события. |
It is vital that the international community support the Governments and peoples in the affected countries at this time, just as it responds to the many other humanitarian crises now affecting children around the globe. |
В настоящее время международное сообщество должно оказывать поддержку правительствам и народам затронутых стран, точно так же как оно реагирует на многие другие гуманитарные кризисы, затрагивающие детей во всем мире. |
As to whether unilateral acts should include acts affecting subjects of international law other than States, or limited to acts affecting other States, Portugal believed that at least international organizations should be covered. |
Что касается вопроса о том, следует ли к числу односторонних актов относить акты, затрагивающие субъектов международного права помимо государств, или же они должны ограничиваться актами, затрагивающими другие государства, то Португалия считает, что по крайней мере международные организации должны быть охвачены. |
The working group's database enabled partners to document incidents of grave violations affecting children and to produce detailed analysis of the type of military or armed group activity or settler violence affecting the functioning of schools. |
База данных этой рабочей группы позволяла партнерам документировать серьезные нарушения, затрагивающие детей, и производить детальный анализ характера действий военных или вооруженных групп или насильственных действий со стороны поселенцев, которые негативно сказываются на работе школ. |
In the view of the Special Rapporteur, this development is justified and appropriate as violations and abuses affecting judicial actors are more than often non-dissociable from situations affecting the structure and functioning of the judiciary as such. |
По мнению Специального докладчика, такое развитие оправдано и уместно, поскольку нарушения и злоупотребления, затрагивающие судебные органы и их должностных лиц, очень часто неразрывно связаны с ситуациями, негативно сказывающимися на структуре и функционировании судебной системы как таковой. |
Many of the governance reforms proposed for the IMF and the World Bank - affecting, most obviously, how their heads are chosen - finally seem to be on the table. |
Многие из управленческих реформ, предложенных МВФ и Всемирному банку - затрагивающие, в основном, процедуру избрания их глав - в конце концов, поступили на рассмотрение. |
UNDP will substantially raise its profile as a source of, and collaborator in, original research and analysis focused on issues currently affecting programme countries and issues that may affect them in the future. |
ПРООН существенно повысит свой авторитет как источника и участника сотрудничества в осуществлении новаторских исследований и анализа с упором на проблемы, затрагивающие страновые программы, и вопросы, с которыми они могут столкнуться в будущем. |
This has contributed to the violation of the rights of women and girls, who have been constrained in making decisions affecting their own lives and have had their life choices reduced. |
Это ведет к нарушению прав женщин и девочек, которые ограничены в возможностях принимать решения, затрагивающие их жизнь, и не могут в полной мере воспользоваться правом на свободный жизненный выбор. |
The financial constraints affecting the entire United Nations system were of course central to the discussions on resources. Her report and the contributions of the treaty bodies had reminded States that the treaty bodies had always been significantly under-resourced. |
Финансовые проблемы, затрагивающие всю систему Организации Объединенных Наций, неизбежно находились в центре дискуссий о средствах; доклад Верховного комиссара и сделанные договорными органами вклады напомнили государствам о том, что договорные органы продолжают испытывать острую нехватку средств. |
The Strategy ensured that the principles of the Convention were mainstreamed into all domestic policies, services and programmes affecting persons with disabilities, their families and caregivers, and identified the factors that were critical for an inclusive society. |
Указанная стратегия обеспечивает включение принципов Конвенции во все национальные стратегии, службы и программы, затрагивающие инвалидов, их семьи и лиц, осуществляющих за ними уход, а также определяются факторы, имеющие ключевое значение для построения инклюзивного общества. |
But restrictions of this kind - affecting both private and public sectors - are often necessary because of imperfect information: we cannot really be sure what motivates an individual, even if the individual seems of the highest integrity. |
Но ограничения такого рода, затрагивающие как частный, так и государственный сектор, часто бывают необходимыми по причине неполноты информации, поскольку никогда нельзя быть уверенным, что способно мотивировать человека, даже если этот человек кажется чрезвычайно цельной натурой. |
He was described by his father as a "gentle, very sensitive soul," who experienced some developmental delays affecting speech and physical coordination in his early school years. |
Отец вспоминал о нём как о чувствительном ребёнке, который поначалу испытывал задержки развития, затрагивающие технику речи и физическую координацию, хотя он преодолел эти трудности к четвёртому классу. |
The Officer would conduct research and carry out analyses and studies on diverse and complex political situations affecting Central Asia and monitor and assess political developments. |
Он анализирует и изучает разнообразные и сложные политические ситуации, затрагивающие Центральную Азию, и отслеживает и оценивает политические события. |
Judicial review of violations of the right to health grants courts the power to subject State laws, policies, decisions and omissions affecting workers' occupational health to rights-based review. |
Судебный контроль за нарушениями права на здоровье наделяет суды полномочиями пересматривать законы, политику, решения и бездействие государств, затрагивающие аспекты гигиены труда, с точки зрения соблюдения прав человека. |
The devolution of powers has brought governance to the tehsil and zila- grass-roots -level allowing communities and their representatives to take responsibility for decisions affecting their lives. |
Передача полномочий обеспечила осуществление управления на низовом уровне - на уровне "техсилов" и "зил", - предоставив общинам и их представителям возможность брать на себя ответственность за решения, затрагивающие их жизнь. |
The Committee regrets that the Government of El Salvador has not taken due consideration of the provisions of article 4 of the Convention and that restrictions in the national budget affecting social programmes have been detrimental to the protection of the rights of children. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что правительство Сальвадора не учло должным образом положения статьи 4 Конвенции и что ограничения в государственном бюджете, затрагивающие социальные программы, наносят ущерб делу защиты прав детей. |
It should also be noted that the challenges affecting Africa are taken into account within the context of the review of the ongoing challenges faced by the six African small island developing States. |
Следует также отметить, что проблемы, затрагивающие Африку, рассматриваются в контексте обзора проблем, с которыми сегодня сталкиваются шесть малых островных развивающихся государств. |
CERD recommended the promotion of the economic, social and cultural rights of Ciganos and Roma, while respecting their culture; and that all policies affecting them are designed, implemented, monitored and evaluated with their full participation. |
КЛРД настоятельно призвал Португалию содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав цыган и рома при уважении их культуры; и обеспечить, чтобы все действия и меры политики, затрагивающие их интересы, разрабатывались, осуществлялись, контролировались и оценивались при их полном участии. |
The court ruled that the Haida had to be consulted and stated that the Crown could not override Aboriginal interests where claims affecting those interests were being seriously pursued in the process of treaty negotiation. |
Суд постановил, что консультации с Хайда должны были иметь место, и заявил, что Корона не может преобладать над исконными интересами в случаях, когда претензии, затрагивающие эти интересы, настойчиво отстаивались в процессе заключения договора. |
Paragraph 31 of the Policy objectives4 states that "The Bank's development efforts should ensure that development initiatives affecting indigenous peoples are effective and sustainable. |
В пункте 31 целей политики4 говорится, что «усилия Банка в области развития должны быть направлены на то, чтобы инициативы в области развития, затрагивающие коренные вопросы, были эффективными и устойчивыми. |