Английский - русский
Перевод слова Affecting
Вариант перевода Затрагивающие

Примеры в контексте "Affecting - Затрагивающие"

Примеры: Affecting - Затрагивающие
While the Committee supports a broad definition of "matters", which also covers issues not explicitly mentioned in the Convention, it recognizes the clause "affecting the child", which was added in order to clarify that no general political mandate was intended. Поддерживая широкое определение понятия "вопроса", в которое также входят напрямую не упоминаемые в Конвенции проблемы, Комитет признает формулировку "затрагивающие ребенка", которая была добавлена в целях уточнения, что при этом не имеется в виду какой-либо общий политический мандат.
Persons who have been arbitrarily deprived of their nationality may also face legal constraints in relation to their access to an effective remedy, in particular in relation to the right to challenge administrative or judicial decisions affecting them. Лица, произвольно лишенные гражданства, могут также сталкиваться с юридическими ограничениями на пути их доступа к эффективной правовой защите, в частности в связи с правом оспаривать административные или судебные решения, затрагивающие их права.
The Committee, noting that the State party's Constitution guarantees the right to freedom of expression and religion, is concerned at reports that measures affecting children and young people were taken against students and religious groups, indicating that these rights were not fully upheld. Комитет, отмечая, что Конституция государства-участника гарантирует право на свободу выражения и религии, обеспокоен сообщениями о том, что в отношении студенческих и религиозных групп были приняты меры, затрагивающие интересы детей и молодежи, свидетельствующие о том, что эти права не полностью соблюдаются.
Description: Periodic examination of problems associated with gas markets, their development and supply prospects, the future role of gas in meeting the energy requirements of the UNECE region, including national policies affecting energy and gas in particular, and fuel substitution. Описание: Периодическое рассмотрение проблем, связанных с рынками газа, их развитием и перспективами в области поставок; будущей ролью газа в удовлетворении энергетических потребностей региона ЕЭК ООН, включая аспекты национальной политики, конкретно затрагивающие энергетику и газовую промышленность, и вопросы перехода на другие виды топлива.
The Permanent Forum recommends that OHCHR take a leading role in ensuring that United Nations country teams undertake their policies or programmes affecting indigenous peoples in cooperation with indigenous peoples' representatives and organizations. Постоянный форум рекомендует УВКПЧ взять на себя ведущую роль в деле обеспечения того, чтобы страновые группы Организации Объединенных Наций осуществляли свои стратегии или программы, затрагивающие интересы коренных народов, в сотрудничестве с представителями и организациями коренных народов.
Beginning in 2011, UNHCR substantially strengthened its emergency response capacity to prepare for and respond, within 72 hours, to emergencies affecting as many as 600,000 persons of concern. Начиная с 2011 года УВКБ существенно укрепило свой потенциал реагирования на чрезвычайные ситуации для подготовки и реагирования в течение 72 часов на чрезвычайные ситуации, затрагивающие до 600000 человек.
CoE-Commissioner noted complaints concerning police action affecting individuals who are visibly identifiable as non-Europeans, but acknowledged that measures had been taken to prevent police misconduct, including amendments to the Federal Code of Criminal Procedure in 2010. Комиссар СЕ обратил внимание на жалобы на действия полиции, затрагивающие лиц, по внешнему виду не похожих на европейцев, однако признал, что были приняты меры по предотвращению неправомерного поведения служащих полиции, включая поправки, внесенные в Федеральный уголовно-процессуальный кодекс в 2010 году.
We attach high priority to the reform of the United Nations and other international institutions to enhance their ability to respond to the current and future challenges affecting the international community, in particular the developing countries. Мы уделяем первоочередное внимание реформе Организации Объединенных Наций и других международных учреждений, с тем чтобы усилить их возможность реагировать на текущие и будущие проблемы, затрагивающие международное сообщество, в частности развивающиеся страны.
7.7 A basic element of judicial independence is that judges may appeal against decisions affecting them, and that the executive is duty-bound not to interfere in the work of the courts. 7.7 Одним из основополагающих аспектов независимости судей являются возможность судей обжаловать затрагивающие их решения и обязанность органов исполнительной власти не вмешиваться в функционирование судебных органов.
These changes include: (a) new mission-critical systems; (b) new server or storage platforms; and (c) changes in organizational structure affecting key business units. Такие изменения включают: а) новые важнейшие системы; Ь) новые серверы или платформы для хранения информации; с) изменения в организационной структуре, затрагивающие основные рабочие подразделения.
The Representative has also advocated for human rights protection and human rights to be regarded not as an independent, discrete issue, but as a cross-cutting theme affecting all sectors of the humanitarian response. Представитель выступал также за то, чтобы защита прав человека и права человека рассматривались не как независимые, отдельные вопросы, а как общие темы, затрагивающие все направления гуманитарного реагирования.
We must work on a gradual basis, avoiding the hasty adoption of a new international regime that would obstruct current international disarmament priorities or would be based on non-objective criteria affecting the right of States to self-defence. Нам нужно действовать поступательно, избегая поспешного введения нового международного режима, который затруднил бы решение международных задач, стоящих сейчас в области разоружения, или опирался бы на необъективные критерии, затрагивающие право государств на самооборону.
Chile requested more information regarding the new law adopted in July 2008 on immigration, which, according to the human rights advisory committee, contains general provisions affecting human rights, the execution of which might be governed by decree. Делегация Чили предложила представить дополнительную информацию о принятом в июле 2008 года новом Законе об иммиграции, содержащем, согласно Консультативному комитету по правам человека, некоторые общие положения, затрагивающие права человека, выполнение которых может регулироваться декретом.
The protection of the rights of children of prisoners was ensured in accordance with the principle of the best interest of the child which, in the Portuguese legislation, governs all measures and actions affecting children. Защита прав детей заключенных осуществляется в соответствии с принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка, который в португальском законодательстве регулирует все меры и действия, затрагивающие детей.
Secondly, as part of the candidature procedure, they must submit a detailed candidature questionnaire pertaining to a range of issues (including plans for the development and use of sporting and accommodation venues, and binding international legal obligations affecting the organization of the event). Во-вторых, в рамках процесса выставления кандидатуры на выборах они должны представить подробную анкету кандидата с ответами на ряд вопросов (включая проекты планировки и использования спортивных и жилых объектов, а также имеющие обязательную силу международно-правовые обязательства, затрагивающие организацию события).
In particular, the State party should review the Married Persons Equality Act of 1996 to eliminate all discriminatory provisions, including those affecting marriage, land ownership and inheritance rights; В частности, государству-участнику следует пересмотреть Закон о равенстве лиц, состоящих в браке, 1996 года и исключить из него все дискриминационные положения, в том числе положения, затрагивающие брачные права, права собственности на землю и права наследования;
If the manufacturer so requests, the technical service responsible for conducting the tests may allow the same vehicle as is used for tests prescribed by other Regulations (including tests capable of affecting its structure) to be used also for the tests prescribed by this Regulation. 2.4.5 По просьбе изготовителя техническая служба, уполномоченная проводить испытания, может разрешить использование для испытаний, предусмотренных настоящими Правилами, транспортного средства, которое использовалось для испытаний, предписываемых другими Правилами (включая испытания, затрагивающие его конструкцию).
Principle 4 states that "any form of detention or imprisonment and all measures affecting the human rights of a person under any form of detention or imprisonment shall be ordered by, or be subject to the effective control of, a judicial or other authority". Принцип 4 гласит, что "задержание или заключение в какой бы то ни было форме и все меры, затрагивающие права человека, применительно к задержанным или находящимся в заключении лицам, должны осуществляться в силу постановления или подлежать эффективному контролю судебного или другого органа".
At present it is not still possible to give full details of the 2011 editing and validation strategy because some innovations affecting the editing and validation phases are being discussed for a possible introduction in the next Census. В настоящее время полностью описать детали стратегии редактирования и проверки данных переписи 2011 года все еще не представляется возможным, поскольку на данном этапе обсуждаются некоторые новшества, затрагивающие этапы редактирования и проверки данных, на предмет их возможного внедрения при проведении следующей переписи.
In reply to questions concerning the exclusion of communications from individuals, the expert clarified that organizations with standing before the Charter were able to raise concerns affecting both groups and individuals who did not themselves have a right to lodge communications. Отвечая на вопросы об исключении сообщений отдельных лиц, эксперт разъяснил, что организации, обладающие определенным статусом по Хартии, могут поднимать проблемы, затрагивающие как группы лиц, так и отдельных лиц, которые сами не вправе направлять сообщения.
Several European Union members, including France and the Netherlands, observed that any measures affecting trade flows would have to be taken within the framework of the European Union and its trade regulations. Ряд стран - членов Европейского союза, включая Нидерланды и Францию, отметили, что любые меры, затрагивающие потоки торговли, должны приниматься в рамках Европейского союза и его постановлений, касающихся торговли.
Shortcomings and difficulties, particularly affecting persons belonging to disadvantaged or numerically smaller national minorities, in such fields as access to media, participation in public affairs and use of minority languages; еще сохраняются недостатки и проблемы, затрагивающие лиц, принадлежащих к малочисленным национальным меньшинствам или национальным меньшинствам, проживающим в неблагоприятных условиях, в таких областях, как средства массовой информации, участие в общественных делах и использование языков меньшинств;
In fact, it is "in His Consciousness all the time", and the changes associated with manifestation and pralaya can be viewed as affecting "only the periphery of His Consciousness." На самом деле она находится «в Его сознании» всё время, а изменения, связанные с проявлением и пралайей, можно рассматривать как затрагивающие лишь периферию Его сознания.
The Council reviewed developments affecting events in the Republic of Bosnia and Herzegovina and stressed the importance of the effective implementation of all the provisions of the Dayton agreement if security, stability and peace were to be achieved for all the parties to that agreement. Совет рассмотрел события, затрагивающие ситуацию в Республике Боснии и Герцеговине, и подчеркнул значение эффективного осуществления всех положений Дейтонского соглашения с целью обеспечения безопасности, стабильности и мира для всех сторон этого соглашения.
The policies which should integrate the need for social development as a core dimension and a central exigency include all policies for economic growth and development, all financial and fiscal policies, and all measures affecting the security of individuals and communities. Эта политика, в рамках которой необходимость обеспечения социального развития должна рассматриваться в качестве ключевого элемента и основного требования, охватывает все мероприятия, направленные на обеспечение экономического роста и развития, всю финансовую и налоговую политику и все меры, затрагивающие безопасность индивидуумов и общин.